B1.3: Cosa c'è in televisione?

Какво има по телевизията?

Scopri как ты говориш за телевизионни програми на български с ключови думи като "телевизия" (television), "предаване" (show) и "програма" (program). Този урок на ниво B1 ще разшири речника ти и уменията за разбиране на медийни съдържания.

Esercizi

Questi esercizi possono essere fatti insieme durante le lezioni di conversazione o come compiti a casa.

Prossimamente...

Non vedi progressi quando studi da solo? Studia questo materiale con un insegnante certificato!

Vuoi praticare il bulgaro oggi? È possibile! Contatta uno dei nostri insegnanti oggi stesso.

Iscriviti ora!

Che cosa impari in questa lezione?

Questa lezione di livello B1 ti introduce al lessico e alle espressioni comunemente usate in bulgaro per parlare dei programmi televisivi e delle attività legate alla visione della televisione. Imparerai a descrivere cosa sta andando in onda, esprimere preferenze e opinioni sui diversi tipi di programmi, e a comprendere frasi tipiche usate quando si parla del palinsesto televisivo.

Vocabolario chiave

  • телевизия (televisiya) – televisione
  • програма (programma) – programma
  • сериал (serial) – serie TV
  • новини (novini) – notizie
  • реклама (reklama) – pubblicità
  • филм (film) – film
  • спортино предаване (sportino predavane) – programma sportivo
  • интересен (interesen) – interessante
  • гледам (gledam) – guardare

Espressioni utili

  • Какво има по телевизията? (Kakvo ima po televiziyata?) – Che cosa c'è in televisione?
  • Обичам да гледам новините. (Obicham da gledam novinite.) – Mi piace guardare le notizie.
  • В този сериал има много интересни герои. (V tozi serial ima mnogo interesni geroi.) – In questa serie TV ci sono molti personaggi interessanti.
  • Рекламите понякога са дразнещи. (Reklamite ponyakoga sa drazneshti.) – Le pubblicità a volte sono fastidiose.

Differenze linguistiche e note culturali

In bulgaro il termine телевизия si usa come in italiano per indicare sia il dispositivo sia il mezzo di comunicazione, ma la costruzione delle frasi e la posizione delle parole possono differire. Ad esempio, la domanda bulgara Какво има по телевизията? corrisponde a "Che cosa c'è in televisione?" ed è una frase molto comune per chiedere cosa viene trasmesso, mentre in italiano si usano più varianti come "Qual è il programma?" o "Cosa danno in TV?"

Un’altra differenza importante riguarda i verbi: in bulgaro гледам significa "guardare" ed è usato con i programmi televisivi, mentre in italiano può variare tra "guardare" e "vedere" a seconda del contesto.

Infine, il bulgaro utilizza spesso forme di aggettivi e sostantivi che possono apparire molto diverse dall’italiano, ma il contesto e le parole chiave ti aiuteranno a capire e utilizzare correttamente questi termini nei tuoi dialoghi quotidiani.

Queste lezioni non sarebbero possibili senza i nostri straordinari partner🙏