B1.44: Homesickness

Tęsknota za domem

Explore expressing feelings of nostalgia and longing in Polish with core vocabulary like "tęsknota" (homesickness) and "brakować" (to miss). This B1 lesson helps you talk about personal emotions and experiences abroad.

Exercises

These exercises can be done together during conversation lessons or as homework.

Coming soon...

Don't see progress when learning on your own? Study this material with a certified teacher!

Do you want to practice Polish today? That is possible! Just contact one of our teachers today.

Enroll now!

Understanding Homesickness in Polish: A B1 Level Guide

This lesson explores the theme of homesickness, a common emotional experience for people living abroad or away from their familiar environment. You will learn essential vocabulary and expressions used to describe feelings of nostalgia, longing, and emotional challenges related to missing home in Polish.

Key Vocabulary and Phrases

  • Tęsknota – homesickness, longing
  • Brakować komuś czegoś – to miss something or someone (e.g., Brakuje mi rodziny – I miss my family)
  • Być daleko od domu – to be far from home
  • Smutek – sadness
  • Przyzwyczajać się do czegoś – to get used to something

Common Expressions

  • Czuję się samotny/a bez bliskich – I feel lonely without loved ones
  • Chciałbym/chciałabym być w domu – I would like to be at home
  • Nie mogę się przyzwyczaić do nowego miasta – I can’t get used to the new city

Lesson Highlights

The lesson introduces grammatical structures frequently used when talking about emotions and states of being, such as the dative case in constructions with brakować (to miss). It also covers verbs and adjectives relevant to describing moods and adaptation processes. The vocabulary is tailored for everyday conversations about personal feelings and social interactions.

Differences Between English and Polish

Unlike English, Polish uses the verb brakować in a person-centered dative construction to express missing someone or something. For example, English says "I miss my family," while Polish literally translates as "My family is missing to me" (Brakuje mi rodziny). This reflects a different grammatical structure focusing on what is absent to a person rather than the subject actively missing something. Understanding this difference is essential for natural communication.

Additionally, when expressing emotions such as homesickness, Polish often employs nouns like tęsknota and verbs like przyzwyczajać się (to get used to), which may not have a direct 1:1 form in English but serve to convey nuances of emotional adaptation.

These lessons would not be possible without our amazing partners🙏