Die Konjunktionen: "comunque, inoltre, pure, infatti"

Le congiunzioni: "comunque, inoltre, pure, infatti"


Queste congiunzioni collegano delle parti di frasi o due frasi assieme.

(Diese Konjunktionen verbinden Satzteile oder zwei Sätze miteinander.)

Wozu dienen diese Wörter?

  • comunque = „trotzdem / auf jeden Fall“ (Kontrast: Es ist egal, aber ich mache es).
  • inoltre = „außerdem“ (Zusatzinfo: Punkt A und noch Punkt B).
  • pure = „auch“ (Zusatzinfo, eher gesprochen/locker).
  • infatti = „nämlich / tatsächlich / denn“ (Begründung/Bestätigung: Erklärung zu dem, was davor steht).

Ziel: Du verbindest zwei Aussagen, damit dein Italienisch flüssiger und „erwachsener“ klingt.

Bedeutung: schnell entscheiden, welches Wort passt

Was willst du ausdrücken? Italienisch Typischer deutscher Impuls
Kontrast: „egal, ich mache es trotzdem“ comunque trotzdem / trotzdem mache ich es
Zusatz: „und außerdem …“ inoltre außerdem / darüber hinaus
Zusatz: „auch …“ pure auch / ebenfalls
Begründung/Bestätigung: „denn/nämlich …“ infatti nämlich / denn / tatsächlich

Position im Satz: so baust du korrekt um

  • Sehr häufig steht das Wort nach Komma oder nach Semikolon und leitet den zweiten Teil ein.
Muster Beispiel
A, comunque B. Non mi piace dormire in tenda, comunque vado al campeggio.
A; inoltre B. Abbiamo la mappa; inoltre c’è il GPS.
A e pure B. Si vedono la luna e pure le stelle.
A, infatti B. Abbiamo scelto un posto lontano dalle luci della città, infatti le stelle brillano molto.

Wichtiger Stolperstein: kein „che“ danach

  • Nach comunque / inoltre / pure / infatti kommt direkt ein normaler Hauptsatz.
  • Abbiamo la mappa, inoltre che c’è il GPS.
  • Abbiamo la mappa, inoltre c’è il GPS.

Comunque: „trotzdem“ ohne lange Konstruktion

  • comunque ist perfekt, wenn du eine Entscheidung betonst: „Ich mache es so – unabhängig davon.“
  • Es klingt oft natürlicher, das Subjekt nicht zu wiederholen:
  • Non mi interessa, io comunque vado al campeggio.
  • Non mi interessa, comunque vado al campeggio.

Merksatz: comunque = „Ich bleibe dabei.“

Inoltre vs. pure: beide „auch“, aber nicht gleich

  • inoltre wirkt neutral-professionell: zweiter Punkt in einer Argumentation.
  • pure ist lockerer, häufig im Alltag; oft nach e („und auch“).
Situation Natürlich auf Italienisch
Du listest Vorteile/Infos auf Abbiamo prenotato online; inoltre abbiamo controllato le recensioni.
Du ergänzt beiläufig eine zweite Sache Nel camper c’è un piccolo frigorifero e pure un fornello.

Infatti: Erklärung, die zurückzeigt

  • infatti beantwortet gedanklich „Warum?“ oder „Woran sieht man das?
  • Du gibst Begründung/Beleg für die Aussage davor.
  • Partiamo presto; infatti così evitiamo il traffico.
  • Il posto è lontano dalle luci; infatti di notte si vedono bene le stelle.

Selbstcheck: Kannst du nach dem ersten Satz „nämlich …“ einsetzen? Dann passt infatti.

Mini-Checkliste (30 Sekunden)

  1. Will ich Kontrast? → comunque
  2. Will ich eine Zusatzinfo wie „außerdem“? → inoltre
  3. Will ich „auch“ (locker/kurz)? → pure
  4. Will ich begründen/bestätigen? → infatti
  5. Steht danach ein Hauptsatz ohne „che“? → Ja.
Congiunzione (Konjunktion)Esempio (Beispiel)
Comunque (trotzdem)Non mi interessa, io comunque vado al campeggio. (Das ist mir egal, ich fahre trotzdem zum Campingplatz.)
Inoltre (außerdem)Abbiamo la mappa, inoltre c’è il GPS. (Wir haben die Karte, außerdem gibt es GPS.)
Pure (auch)Si vedono la luna e pure le stelle. (Man sieht den Mond und auch die Sterne.)
Infatti (nämlich)Abbiamo scelto un posto lontano dalle luci della città, infatti le stelle brillano molto. (Wir haben einen Ort weit weg von den Lichtern der Stadt gewählt, nämlich die Sterne leuchten sehr.)

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. Non ho molto tempo oggi, ___ preparo lo zaino e controllo la mappa.

Ich habe heute nicht viel Zeit, ___ packe ich den Rucksack und überprüfe die Karte.

2. Portiamo la tenda e il sacco a pelo; ___ prendiamo una coperta perché di notte fa freddo.

Wir nehmen das Zelt und den Schlafsack mit; ___ nehmen wir eine Decke, weil es nachts kalt ist.

3. Nel cielo si vede la luna e ___ alcune stelle, lontano dalle luci della città.

Am Himmel sieht man den Mond und ___ ein paar Sterne, weit weg von den Lichtern der Stadt.

4. Andiamo verso nord: ___ sulla mappa il campeggio è vicino al lago.

Wir gehen nach Norden: ___ ist auf der Karte der Campingplatz in der Nähe des Sees.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Fasse die beiden Sätze zu einem zusammen und verwende dabei die angegebene Konjunktion (comunque, inoltre, pure, infatti) und schreibe den vollständigen Satz auf.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (Comunque) Non mi piace dormire in tenda. Vado al campeggio lo stesso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Non mi piace dormire in tenda, comunque vado al campeggio.
    (Ich schlafe nicht gern im Zelt, trotzdem fahre ich campen.)
  2. Hinweis Hinweis (Inoltre) Abbiamo prenotato il campeggio online. Abbiamo anche controllato le recensioni.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Abbiamo prenotato il campeggio online; inoltre abbiamo controllato le recensioni.
    (Wir haben den Campingplatz online gebucht; außerdem haben wir auch die Bewertungen gelesen.)
  3. Hinweis Hinweis (Pure) Nel camper c'è un piccolo frigorifero. C'è anche un fornello.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Nel camper c'è un piccolo frigorifero e pure un fornello.
    (Im Wohnmobil gibt es einen kleinen Kühlschrank und auch einen Kocher.)
  4. Hinweis Hinweis (Infatti) Partiamo presto domani. Così evitiamo il traffico.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Partiamo presto domani; infatti così evitiamo il traffico.
    (Wir fahren morgen früh los; so vermeiden wir nämlich den Verkehr.)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

Bachelor in Geisteswissenschaften

University of Udine

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Mittwoch, 15/04/2026 14:22