En esta lección aprenderás vocabulario clave para ir a la farmacia en búlgaro, como 'аптека' (farmacia), 'лекарство' (medicamento) y 'рецепта' (receta), facilitando conversaciones cotidianas sobre salud.
Ejercicios Compartir ¡Copiado!
Estos ejercicios se pueden hacer juntos durante las clases de conversación o como deberes.
Próximamente...
¿No ves progreso cuando aprendes por tu cuenta? ¡Estudia este material con un profesor certificado!
¿Quieres practicar búlgaro hoy? ¡Eso es posible! Solo contacta con uno de nuestros profesores hoy.
En la farmacia: vocabulario y expresiones en búlgaro
Esta lección está diseñada para estudiantes de nivel B1 que desean ampliar su vocabulario y comprender mejor las situaciones prácticas que pueden surgir en una farmacia en Bulgaria. Aquí aprenderás términos específicos, frases comunes para describir síntomas, solicitar medicamentos y entender instrucciones importantes relacionadas con la salud.
Vocabulario esencial
- аптека (apteká) – farmacia
- лекарство (lekarstvo) – medicamento
- рецепта (retseptá) – receta médica
- болка (bolká) – dolor
- грип (gríp) – gripe
- температура (temperatúra) – fiebre
- кашлица (kashlitsa) – tos
- капки (kapki) – gotas
Frases útiles para describir síntomas
- Имам силна болка в главата. (Imam silna bolka v glavatá.) – Tengo un fuerte dolor de cabeza.
- Чувствам се слаб и имам температура. (Chuvstvam se slab i imam temperatura.) – Me siento débil y tengo fiebre.
- Имам суха кашлица от няколко дни. (Imam suha kashlitsa ot nyakolko dni.) – Tengo tos seca desde hace varios días.
Cómo pedir medicamentos y recomendaciones
- Може ли да ми препоръчате нещо за болка? (Mozhe li da mi preporachate neshto za bolka?) – ¿Puede recomendarme algo para el dolor?
- Имате ли лекарство без рецепта? (Imate li lekarstvo bez retseptá?) – ¿Tiene medicamento sin receta?
- Колко често трябва да взимам това лекарство? (Kolko chesto tryabva da vzimam tova lekarstvo?) – ¿Con qué frecuencia debo tomar este medicamento?
Diferencias relevantes entre el español y el búlgaro en este contexto
En búlgaro, los nombres y adjetivos tienen género y número, lo que afecta la terminación de ciertas palabras, aspecto que el español también presenta, pero con reglas diferentes. Por ejemplo, "болка" (dolor) es un sustantivo femenino, mientras que en español "dolor" es masculino. Además, el búlgaro no utiliza artículos definidos o indefinidos como en español, por lo que frases como "una farmacia" se traducen simplemente como "аптека" sin artículo. Esto puede resultar en estructuras de oración más concisas, pero requiere atención para comprender el contexto.
Palabras y frases con diferencias interesantes
- рецепта (receta médica) – En búlgaro, esta palabra puede referirse tanto a la receta médica como a una receta de cocina, dependiendo del contexto.
- капки (gotas) – Es común usar esta palabra para medicamentos líquidos en gotas, mientras que en español se especifica "gotas para los ojos" u otro tipo de gotas según el caso.
- Как да се лекувам? (¿Cómo debo tratarme?) – Esta frase es fundamental para pedir recomendaciones generales de tratamiento.