Das deutsche Alphabet hat 26 Buchstaben.

(L’alphabet allemand compte 26 lettres.)

Alphabet allemand : ce qui est vraiment nouveau pour vous

En tant que francophone, vous connaissez déjà presque toutes les lettres.

Ce qui est nouveau et important en allemand :

  • les voyelles avec tréma : Ä, Ö, Ü
  • la lettre spéciale ß
  • la manière d’épeler les noms (A wie Apfel…)

Concentrez-vous surtout sur ces différences. Le reste de l’alphabet est très proche du français.

Ä, Ö, Ü : comment les prononcer et les reconnaître

Ä, Ö, Ü ne sont pas des lettres « exotiques ». Ce sont des voyelles normales modifiées.

  • Ä / ä : proche de « è » en français
    ex. : Äpfel (des pommes), Männer
  • Ö / ö : comme le « eu » de « peur » (sans faire un son très long)
    ex. : Öl (huile), Köln
  • Ü / ü : comme le « u » de « lune » (bien arrondir les lèvres)
    ex. : Über (au-dessus), Müller

Astuce visuelle : pensez aux deux points (¨) comme à un petit « e » posé au-dessus. Historiquement, on écrivait souvent ae, oe, ue.

Ä, Ö, Ü dans les noms : ce qu’on entend, ce qu’on écrit

Quand on épelle un nom, les Allemands précisent toujours le tréma.

Vous entendez… Vous écrivez… Exemple d’épellation
« Ä » Ä / ä (ou parfois Ae) « Ä wie Äpfel »
« Ö » Ö / ö (ou parfois Oe) « Ö wie Öl »
« Ü » Ü / ü (ou parfois Ue) « Ü wie Über »
  • Sur des claviers internationaux, on remplace souvent
    Ä → Ae, Ö → Oe, Ü → Ue.
  • Pour un formulaire important (banque, administration), demandez toujours :
    « Mit Ä oder mit A? »

ß : quand cette lettre spéciale apparaît

ß s’appelle Eszett ou scharfes S (S « dur »).

Elle apparaît uniquement après :

  • un voyelle longue : Maß, Fuß
  • un double son (diphthong) : au, ei, eu, äu…
    ex. : außer, heißen

Après une voyelle courte, on écrit en général ss : Masse, wissen.

Important au niveau A1 : ne cherchez pas à « deviner » la règle complète d’orthographe. Contentez-vous de :

  • reconnaître ß dans les mots
  • le reproduire correctement dans les noms (Straße, Weiß…)

ß dans les noms : attention aux formulaires

Dans les noms propres, ß est fréquent.

Nom courant Épellation typique
Straße « S-T-R-A-ß-E, ß wie Straße »
Weiß « W-E-I-ß, ß wie Straße »
  • Sur un clavier sans ß, on écrit ss : Strasse, Weiss.
  • Pour les documents officiels, suivez exactement ce qui est sur la carte d’identité.

Épeler en allemand : formules utiles et structure

Pour être compris, on suit presque toujours le même modèle :

  1. Annonce du mot :
    « Mein Nachname ist Müller. »
  2. Épellation lettre par lettre :
    « M-Ü-L-L-E-R. »
  3. Précision sur les lettres spéciales :
    « Mit Ü und Doppel-L. »

Expressions clés :

  • Wie schreibt man das? – Comment ça s’écrit ?
  • Buchstabieren Sie, bitte. – Épelez, s’il vous plaît.
  • mit Ä / mit Ö / mit Ü / mit ß – avec Ä / Ö / Ü / ß
  • mit Doppel-L, Doppel-N… – avec deux L, deux N…

Modèle A1 : parler de son nom avec les lettres spéciales

Voici quelques modèles que vous pouvez réutiliser directement.

  • Ohne Buchstaben spéciaux
    « Ich heiße Martin Meyer. – M-A-R-T-I-N, M-E-Y-E-R. »
  • Avec Umlaut (Ä, Ö, Ü)
    « Ich heiße Jürgen Müller, mit Ü und Doppel-L. – J-Ü-R-G-E-N, M-Ü-L-L-E-R. »
  • Avec ß
    « Mein Nachname ist Weiß, mit ß. – W-E-I-ß. »

Adaptez simplement ces modèles avec votre propre nom.

Attention aux confusions fréquentes (français ↔ allemand)

Quelques pièges typiques pour les francophones :

  • E / I : le « E » allemand est plus fermé, le « I » plus net. Ne les mélangez pas.
  • U / Ü : « U » comme dans « vous », « Ü » comme dans « lune » (lèvres plus arrondies).
  • O / Ö : « O » comme dans « auto », « Ö » proche du « eu » français.
  • SS / ß : en parlant, la prononciation est très proche. À l’écrit, répétez simplement ce que la personne dit : « mit ß » ou « mit Doppel-S ».

Mini-check : pouvez-vous déjà faire ceci seul ?

Cochez mentalement ce que vous savez faire.

  • Je peux reconnaître Ä, Ö, Ü et ß dans un nom.
  • Je peux dire : « mit Ä / Ö / Ü / ß » pour corriger quelqu’un qui écrit mon nom.
  • Je peux épeler mon prénom et mon nom lentement en allemand.
  • Je peux demander : « Wie schreibt man das? » si je ne suis pas sûr de l’orthographe.
  • Je comprends quand quelqu’un me dit : « mit Doppel-L » ou « mit ß ».

Si vous hésitez encore, relisez les sections sur :

  • Ä, Ö, Ü dans les noms
  • ß dans les noms
  • les modèles d’épellation

Ensuite, entraînez-vous à voix haute avec votre nom et ceux de vos collègues.

AApfelJJungeSSonne
BBaumKKatzeTTisch
CCaféLLampeUUhr
DDachMMausVVogel
EEnteNNaseWWasser
FFischOOhrXXylofon
GGartenPPferdYYoga
HHausQQuelleZZeit
IInselRRose  

Des exceptions !

  1. Ä, Ö, Ü → voyelles modifiées avec un son supplémentaire « e ». (Par exemple : Äpfel, Öl, Über )
  2. ß → apparaît uniquement après des voyelles longues ou des diphtongues (Par exemple : Straße )

Exercice 1: Grammaire en action

Instruction: Présentez-vous et épellez à voix haute votre prénom et votre nom de famille.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Du stellst dich bei einem neuen Kollegen im Büro kurz vor.
(Vous vous présentez brièvement à un nouveau collègue au bureau.)

Discuter
  • Wie heißen Sie? Bitte buchstabieren Sie zuerst Ihren Vornamen, dann Ihren Nachnamen. (Comment vous appelez-vous ? Épelez d’abord votre prénom, puis votre nom de famille.)
  • Wie heißt Ihr neuer Kollege? Fragen Sie nach und lassen Sie den Namen buchstabieren. (Comment s’appelle votre nouveau collègue ? Demandez-le et faites-vous épeler son nom.)

Mots et expressions utiles
  • Wie heißen Sie? / Wie heißt du? (Comment vous appelez-vous ? / Comment t’appelles-tu ?)
  • Ich heiße ...; Vorname: ...; Nachname: ... (Je m’appelle ... ; Prénom : ... ; Nom : ...)
  • Das schreibt man: A wie Apfel, Ö wie Öl, Ü wie Über, ß wie Straße (On l’écrit : A comme Arbre, Ö comme Öl, Ü comme Über, ß comme Straße)

Utilisation en conversation
  • Buchstaben des Alphabets laut nennen (Nommer à voix haute les lettres de l’alphabet)
  • Namen buchstabieren (Épeler des noms)
  • Ä, Ö, Ü und ß in Namen aussprechen (Prononcer Ä, Ö, Ü et ß dans les noms)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Sophie Schmidt

Gestion internationale des administrations

Würzburger Dolmetscherschule

University_Logo

Dernière mise à jour :

Mercredi, 18/02/2026 16:30