Linee guida per l'insegnamento +/- 15 minuti

Scopri la differenza tra "porque" (causa o motivo) e "para" (obiettivo o scopo) con esempi come "Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada" e "María asiste a sesiones para mejorar su bienestar mental."
  1. Usiamo "porque" per esprimere la causa o il motivo di un'azione.
  2. Usiamo "para" per indicare l'obiettivo o la finalità di un'azione.
UsoEjemplo
Porque: causa o motivo de una acción.Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada. (Pedro va dallo psicologo perché la sua salute mentale è compromessa.)
Para: objetivo o finalidad de una acción.María asiste a sesiones de autocuidado para mejorar su amor propio y su bienestar mental. (Maria partecipa a sessioni di autocura per migliorare il suo amore per se stessa e il suo benessere mentale.)

Esercizio 1: Contraste entre "porque" y "para"

Istruzione: Inserisci la parola corretta.

Mostra la traduzione Mostra le risposte

para, porque

1.
Me siento menos estresado ... estoy practicando el autocuidado regularmente.
(Mi sento meno stressato perché sto praticando regolarmente l'autocura.)
2.
Asisto a sesiones de terapia grupal ... encontrar apoyo y aprender a gestionar el estrés.
(Partecipo a sessioni di terapia di gruppo per trovare supporto e imparare a gestire lo stress.)
3.
María tomó la decisión de descansar ... se dio cuenta de la necesidad de cuidar su salud mental.
(María ha preso la decisione di riposare perché si è resa conto della necessità di prendersi cura della sua salute mentale.)
4.
Juan se apunta a un curso de meditación ... aprender técnicas de autocuidado y mejorar su amor propio.
(Juan si iscrive a un corso di meditazione per imparare tecniche di auto-cura e migliorare il proprio amore per sé stesso.)
5.
Estoy leyendo un libro sobre bienestar emocional ... quiero entender mejor las enfermedades mentales.
(Sto leggendo un libro sul benessere emotivo perché voglio capire meglio le malattie mentali.)
6.
El médico le recomendó hacer ejercicio diario ... encontrarse mejor tanto físicamente como mentalmente.
(Il medico le ha raccomandato di fare esercizio quotidiano per sentirsi meglio sia fisicamente che mentalmente.)
7.
Voy al psicólogo ... superar mi depresión y encontrarme mejor mentalmente.
(Vado dallo psicologo per superare la mia depressione e sentirmi meglio mentalmente.)
8.
Pablo dejó el trabajo que lo hacía sentir estresado ... priorizó su salud mental.
(Pablo ha lasciato il lavoro che lo faceva sentire stressato perché ha dato priorità alla sua salute mentale.)

Contrasto tra "porque" e "para" in spagnolo

Questa lezione B1 si concentra sul corretto uso di due parole spagnole spesso confuse: "porque" e "para". Entrambe sono connettivi che introducono ragioni o scopi, ma con funzioni diverse.

Uso di "porque"

"Porque" indica la causa o il motivo di un'azione. È l'equivalente italiano di "perché" quando risponde alla domanda "per quale motivo?".

Ad esempio: Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada.

Uso di "para"

"Para" esprime l'obiettivo o la finalità di un'azione. Si usa per indicare lo scopo, simile a "per" o "affinché" in italiano.

Ad esempio: María asiste a sesiones de autocuidado para mejorar su amor propio y su bienestar mental.

Punti chiave della lezione

  • "porque" = causa/motivo (risponde a "perché?")
  • "para" = scopo/finalità (risponde a "per cosa?" o "a cosa serve?")
  • Esempi concreti aiutano a vedere la differenza in uso pratico

Note sulle differenze tra spagnolo e italiano

In italiano, la parola "perché" può coprire sia il significato di causa sia di scopo, ma in spagnolo la distinzione è più netta con "porque" per la causa e "para" per lo scopo, evitando ambiguità.

Frasi utili per ricordare:

  • Porque: ¿Por qué vienes? – Vengo porque tengo una cita. (Motivo)
  • Para: ¿Para qué estudias? – Estudio para aprender. (Scopo)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo