Unterrichtsrichtlinien +/- 15 Minuten

Diese Lektion erklärt den Unterschied zwischen „porque“ (Ursache, z. B. „Pedro va al psicólogo porque...“) und „para“ (Ziel, z. B. „María asiste a sesiones de autocuidado para...").
  1. Wir verwenden "porque", um den Grund oder die Ursache einer Handlung auszudrücken.
  2. Wir verwenden "para", um das Ziel oder den Zweck einer Handlung anzugeben.
UsoEjemplo
Porque: causa o motivo de una acción.Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada. (Pedro geht zum Psychologen weil seine psychische Gesundheit beeinträchtigt ist.)
Para: objetivo o finalidad de una acción.María asiste a sesiones de autocuidado para mejorar su amor propio y su bienestar mental. (María besucht Selbstfürsorgesitzungen um ihr Selbstwertgefühl und ihr mentales Wohlbefinden zu verbessern.)

Übung 1: Contraste entre "porque" y "para"

Anleitung: Füllen Sie das richtige Wort ein.

Übersetzung anzeigen Antworten zeigen

para, porque

1.
Me siento menos estresado ... estoy practicando el autocuidado regularmente.
(Ich fühle mich weniger gestresst, weil ich regelmäßig Selbstfürsorge praktiziere.)
2.
Asisto a sesiones de terapia grupal ... encontrar apoyo y aprender a gestionar el estrés.
(Ich nehme an Gruppentherapiesitzungen teil, um Unterstützung zu finden und zu lernen, Stress zu bewältigen.)
3.
María tomó la decisión de descansar ... se dio cuenta de la necesidad de cuidar su salud mental.
(Maria entschied sich auszuruhen, weil sie die Notwendigkeit erkannte, ihre geistige Gesundheit zu pflegen.)
4.
Juan se apunta a un curso de meditación ... aprender técnicas de autocuidado y mejorar su amor propio.
(Juan meldet sich für einen Meditationskurs an, um Techniken zur Selbstfürsorge zu lernen und sein Selbstwertgefühl zu verbessern.)
5.
Estoy leyendo un libro sobre bienestar emocional ... quiero entender mejor las enfermedades mentales.
(Ich lese ein Buch über emotionales Wohlbefinden, weil ich psychische Krankheiten besser verstehen möchte.)
6.
El médico le recomendó hacer ejercicio diario ... encontrarse mejor tanto físicamente como mentalmente.
(Der Arzt empfahl ihm, täglich Sport zu treiben, um sich sowohl körperlich als auch geistig besser zu fühlen.)
7.
Voy al psicólogo ... superar mi depresión y encontrarme mejor mentalmente.
(Ich gehe zum Psychologen, um meine Depression zu überwinden und mich mental besser zu fühlen.)
8.
Pablo dejó el trabajo que lo hacía sentir estresado ... priorizó su salud mental.
(Pablo kündigte die Arbeit, die ihn gestresst hat, weil er seine geistige Gesundheit priorisierte.)

Überblick: Unterschied zwischen porque und para im Spanischen

In dieser Lektion lernen Sie den wichtigen Unterschied zwischen den spanischen Wörtern porque und para. Beide Wörter beziehen sich auf Gründe, aber in unterschiedlichen Kontexten und mit jeweils eigener Bedeutung.

Bedeutung und Verwendung

  • porque: Drückt die Ursache oder den Grund für eine Handlung aus.
  • para: Zeigt das Ziel oder den Zweck einer Handlung an.

Beispiele zur Verdeutlichung

VerwendungBeispiel
Porque: Ursache oder Motivation.Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada.
Para: Ziel oder Zweck.María asiste a sesiones de autocuidado para mejorar su amor propio y su bienestar mental.

Kurze Zusammenfassung

Wir benutzen porque, um zu erklären, warum etwas geschieht, also die Ursache oder den Grund. Para verwenden wir hingegen, um zu sagen, wofür oder mit welchem Ziel etwas geschieht.

Praktische Hinweise für Deutschsprachige

Im Deutschen entspricht porque oft „weil“ oder „da“, um Gründe anzugeben. Para kann mit „um zu“, „für“ oder „damit“ übersetzt werden, um Absichten oder Zwecke zu beschreiben. Ein wichtiger Unterschied ist, dass para im Spanischen oft direkt vor dem Infinitiv steht, was im Deutschen mit „um zu“ (Infinitiv mit „zu“) wiedergegeben wird:

  • María asiste a sesiones para mejorar su bienestar. = Maria nimmt an Sitzungen teil, um ihr Wohlbefinden zu verbessern.

Zusätzlich gibt es Wörter oder Phrasen, die häufig zusammen mit porque oder para auftreten, wie zum Beispiel:

  • porque: porque sí (einfach so, ohne besonderen Grund)
  • para: para siempre (für immer)

Das Verständnis dieser Nuancen erleichtert die korrekte Verwendung und hilft dabei, sich präziser auszudrücken.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage