Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Comprenez la différence essentielle entre « porque » (cause) et « para » (objectif) en espagnol, illustrée par des exemples comme « Pedro va al psicólogo porque... » et « María asiste a sesiones para... ».
  1. Nous utilisons "porque" pour exprimer la cause ou la raison d'une action.
  2. Nous utilisons « para » pour indiquer l'objectif ou la finalité d'une action.
UsoEjemplo
Porque: causa o motivo de una acción.Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada. (Pedro va chez le psychologue parce que sa santé mentale est affectée.)
Para: objetivo o finalidad de una acción.María asiste a sesiones de autocuidado para mejorar su amor propio y su bienestar mental. (María assiste à des séances d'autosoins pour améliorer son amour-propre et son bien-être mental.)

Exercice 1: Contraste entre "porque" y "para"

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

para, porque

1.
Me siento menos estresado ... estoy practicando el autocuidado regularmente.
(Je me sens moins stressé parce que je pratique régulièrement l'autosoins.)
2.
Asisto a sesiones de terapia grupal ... encontrar apoyo y aprender a gestionar el estrés.
(Je participe à des séances de thérapie de groupe pour trouver du soutien et apprendre à gérer le stress.)
3.
María tomó la decisión de descansar ... se dio cuenta de la necesidad de cuidar su salud mental.
(María a pris la décision de se reposer parce qu'elle a réalisé la nécessité de prendre soin de sa santé mentale.)
4.
Juan se apunta a un curso de meditación ... aprender técnicas de autocuidado y mejorar su amor propio.
(Juan s'inscrit à un cours de méditation pour apprendre des techniques de soin personnel et améliorer son amour propre.)
5.
Estoy leyendo un libro sobre bienestar emocional ... quiero entender mejor las enfermedades mentales.
(Je lis un livre sur le bien-être émotionnel parce que je veux mieux comprendre les maladies mentales.)
6.
El médico le recomendó hacer ejercicio diario ... encontrarse mejor tanto físicamente como mentalmente.
(Le médecin lui a recommandé de faire de l'exercice quotidiennement pour se sentir mieux à la fois physiquement et mentalement.)
7.
Voy al psicólogo ... superar mi depresión y encontrarme mejor mentalmente.
(Je vais chez le psychologue pour surmonter ma dépression et me sentir mieux mentalement.)
8.
Pablo dejó el trabajo que lo hacía sentir estresado ... priorizó su salud mental.
(Pablo a quitté le travail qui le stressait parce qu’il a donné la priorité à sa santé mentale.)

Contraste entre "porque" y "para" en espagnol

Cette leçon de niveau B1 porte sur l'utilisation correcte de deux conjonctions très fréquentes en espagnol : "porque" et "para". Bien que ces deux mots semblent proches, leur emploi exprime des nuances différentes liées à la cause et à la finalité.

Usage de "porque"

On utilise "porque" pour indiquer la cause ou le motif d'une action. Il répond à la question « pourquoi ? » et explique la raison qui déclenche une situation.

  • Exemple : Pedro va al psicólogo porque su salud mental está afectada.

Usage de "para"

En revanche, "para" sert à exprimer l'objectif ou la finalité d'une action. Cela correspond au but que l'on souhaite atteindre.

  • Exemple : María asiste a sesiones de autocuidado para mejorar su amor propio y su bienestar mental.

Résumé des différences

  • "porque" : cause, raison – Pourquoi quelque chose arrive-t-il ?
  • "para" : but, finalité – Dans quel but fait-on quelque chose ?

Particularités entre le français et l'espagnol

En français, pour exprimer la cause, on utilise généralement "parce que", proche de "porque". Pour indiquer la finalité, on emploie "pour", équivalent direct de "para". Cependant, en espagnol, leur position dans la phrase est souvent plus stricte et leur utilisation peut différer dans des constructions plus complexes.

Exemples de phrases utiles en espagnol :

  • Lo hago porque quiero ayudarte. – Je le fais parce que je veux t'aider.
  • Estudio para mejorar mi español. – J'étudie pour améliorer mon espagnol.

Notez que "para" peut aussi introduire un destinataire, une échéance ou une direction, contrairement à "porque" qui reste toujours lié à la cause.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage