Linee guida per l'insegnamento +/- 15 minuti

Lezione sul uso delle orazioni subordinate avverbiali consecutive in spagnolo, con particolare attenzione alla distinzione tra indicativo e subjuntivo. Impara a riconoscere quando esprimere conseguenze certe con connettori come "por eso" e "por lo tanto", e quando invece indicare conseguenze desiderate o sperate con "para que" e "a fin de que". Contenuto ideale per studenti di livello B1 che vogliono approfondire le sfumature tra modi verbali e i connettori tipici della lingua spagnola.
  1. Utilizziamo l'indicativo quando la conseguenza è oggettiva ed evidente. Connettori comuni sono "por eso", "por lo tanto".
  2. Usiamo il congiuntivo quando vogliamo mostrare una conseguenza attesa o desiderata. I connettori comuni sono "para que", "a fin de que".
ModoConectoresEjemplo
IndicativoPor esoEl accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico. (L'incidente è grave perciò chiamiamo l'assistenza tecnica.)
Por lo tantoEl técnico no llegó a tiempo por lo tanto la emergencia sigue sin resolverse. (Il tecnico non è arrivato in tempo perciò l'emergenza rimane irrisolta.)
SubjuntivoPara queHay que arreglar el daño para que el sistema funcione automáticamente. (Bisogna sistemare il danno perché il sistema funzioni automaticamente.)
A fin de queLa empresa decide renovar el contrato a fin de que el servicio técnico arregle los sistemas dañados. (L'azienda decide di rinnovare il contratto a fin che il servizio tecnico aggiusti i sistemi danneggiati.)

Esercizio 1: Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas de indicativo y subjuntivo

Istruzione: Inserisci la parola corretta.

Mostra la traduzione Mostra le risposte

por lo tanto, por eso, para que

1.
El técnico llegó tarde ... el daño sigue sin arreglarse.
(Il tecnico è arrivato in ritardo, perciò il danno non è ancora stato riparato.)
2.
El sistema automático está estropeado ... no funciona correctamente.
(Il sistema automatico è guasto, quindi non funziona correttamente.)
3.
El daño en la máquina es grave ... cancelamos la entrega.
(Il danno alla macchina è grave, per questo motivo abbiamo cancellato la consegna.)
4.
El accidente afectó al sistema automático ... el servicio técnico debe intervenir.
(L'incidente ha colpito il sistema automatico, quindi il servizio tecnico deve intervenire.)
5.
El técnico está ocupado ... no puede arreglar el sistema estropeado hoy.
(Il tecnico è occupato, perciò non può sistemare il sistema guasto oggi.)
6.
El accidente fue menor ... la emergencia no requiere atención inmediata.
(L'incidente è stato lieve, quindi l'emergenza non richiede un'attenzione immediata.)
7.
El servicio técnico renueva el contrato ... los problemas no se repitan.
(Il servizio tecnico rinnova il contratto affinché i problemi non si ripetano.)
8.
El cliente quiere renovar el seguro ... cubra cualquier emergencia futura.
(Il cliente vuole rinnovare l'assicurazione affinché copra qualsiasi emergenza futura.)

Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas: modo indicativo y subjuntivo

Questa lezione si concentra sulle orazioni subordinadas adverbiales consecutivas, un costrutto fondamentale per esprimere conseguenze in spagnolo. Analizzeremo quando utilizzare il modo indicativo e quando il modo subjuntivo, in base al tipo di conseguenza che si vuole comunicare.

Uso del modo indicativo

Il modo indicativo si usa per esprimere una conseguenza oggettiva e reale. I connettori più comuni in questi casi sono por eso e por lo tanto. Per esempio: El accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico. indica un risultato certo e verificabile.

Uso del modo subjuntivo

Il modo subjuntivo viene utilizzato per indicare una conseguenza desiderata o attesa, non ancora realizzata con certezza. Tra i connettori tipici ci sono para que e a fin de que. Ad esempio: Hay que arreglar el daño para que el sistema funcione automáticamente. qui si esprime uno scopo o un fine da raggiungere.

Connettori e strutture chiave

  • Por eso – usato con indicativo per cause reali.
  • Por lo tanto – indica una conseguenza ovvia e diretta.
  • Para que – introduce una conseguenza desiderata, seguito dal subjuntivo.
  • A fin de que – simile a "para que", esprime uno scopo.

Nota sulle differenze con l'italiano

In italiano, le proposizioni consecutive spesso si esprimono con "così che" più l'indicativo o il congiuntivo, a seconda del grado di certezza. In spagnolo, il passaggio tra indicativo e subjuntivo è più marcato e legato all’intenzione dell’emittente. Per esempio, l’italiano può dire: Riesco a venire così che possiamo parlare (congiuntivo), simile a para que + subjuntivo in spagnolo.

Parole utili da ricordare includono:

  • por eso – perciò
  • por lo tanto – quindi, pertanto
  • para que – affinché, perché (finalità)
  • a fin de que – allo scopo che

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo