Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Dans cette leçon, découvrez les oraciones subordinadas adverbiales consecutivas en espagnol, avec les conjonctions « por eso », « por lo tanto » (indicatif) et « para que », « a fin de que » (subjonctif) pour exprimer cause et conséquence.
  1. Nous utilisons l'indicatif lorsque la conséquence est objective et évidente. Les connecteurs courants sont « por eso », « por lo tanto ».
  2. Nous utilisons le subjonctif lorsque nous voulons montrer une conséquence attendue ou désirée. Les connecteurs courants sont « pour que », « afin que ».
ModoConectoresEjemplo
IndicativoPor esoEl accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico. (L'accident est grave c'est pourquoi nous appelons le service technique.)
Por lo tantoEl técnico no llegó a tiempo por lo tanto la emergencia sigue sin resolverse. (Le technicien n'est pas arrivé à temps par conséquent l'urgence reste non résolue.)
SubjuntivoPara queHay que arreglar el daño para que el sistema funcione automáticamente. (Il faut réparer le dommage pour que le système fonctionne automatiquement.)
A fin de queLa empresa decide renovar el contrato a fin de que el servicio técnico arregle los sistemas dañados. (L’entreprise décide de renouveler le contrat afin que le service technique répare les systèmes endommagés.)

Exercice 1: Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas de indicativo y subjuntivo

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

por lo tanto, por eso, para que

1.
El técnico llegó tarde ... el daño sigue sin arreglarse.
(Le technicien est arrivé en retard c'est pourquoi le dommage n'est toujours pas réparé.)
2.
El sistema automático está estropeado ... no funciona correctamente.
(Le système automatique est en panne, par conséquent il ne fonctionne pas correctement.)
3.
El daño en la máquina es grave ... cancelamos la entrega.
(Le dommage sur la machine est grave, c'est pourquoi nous avons annulé la livraison.)
4.
El accidente afectó al sistema automático ... el servicio técnico debe intervenir.
(L'accident a affecté le système automatique, par conséquent le service technique doit intervenir.)
5.
El técnico está ocupado ... no puede arreglar el sistema estropeado hoy.
(Le technicien est occupé, c'est pourquoi il ne peut pas réparer le système en panne aujourd'hui.)
6.
El accidente fue menor ... la emergencia no requiere atención inmediata.
(L'accident a été mineur, par conséquent l'urgence ne nécessite pas une prise en charge immédiate.)
7.
El servicio técnico renueva el contrato ... los problemas no se repitan.
(Le service technique renouvelle le contrat pour que les problèmes ne se répètent pas.)
8.
El cliente quiere renovar el seguro ... cubra cualquier emergencia futura.
(Le client veut renouveler l'assurance afin qu'elle couvre toute urgence future.)

Comprendre les oraciones subordinadas adverbiales consecutivas en espagnol

Cette leçon se concentre sur un type spécifique de propositions subordonnées en espagnol appelées oraciones subordinadas adverbiales consecutivas. Elles expriment une conséquence, c’est-à-dire l’effet ou le résultat d’une action ou d’une situation.

Les modes utilisés : indicatif et subjonctif

En espagnol, selon le degré de certitude ou d’intention, ces propositions utilisent soit l’indicatif soit le subjonctif :

  • Indicatif : Employé lorsque la conséquence est objective et certaine, elle est perçue comme un fait réel.
  • Subjonctif : Utilisé pour exprimer une conséquence souhaitée, espérée ou envisagée, qui n’est pas nécessairement réalisée au moment où l’on parle.

Les connecteurs clés

Voici quelques connecteurs importants pour chaque mode, avec exemples :

Indicatif

  • Por esoEjemplo: El accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico.
  • Por lo tantoEjemplo: El técnico no llegó a tiempo por lo tanto la emergencia sigue sin resolverse.

Subjonctif

  • Para queEjemplo: Hay que arreglar el daño para que el sistema funcione automáticamente.
  • A fin de queEjemplo: La empresa decide renovar el contrato a fin de que el servicio técnico arregle los sistemas dañados.

Points de comparaison avec le français

En français, la subordination de conséquence requiert souvent des conjonctions comme « donc », « c’est pourquoi », ou pour le subjonctif, des expressions comme « afin que ». La différence notable est que le subjonctif est plus utilisé en espagnol pour exprimer un but ou une conséquence désirée grâce à des connecteurs spécifiques (par exemple, « para que »), tandis qu’en français, le subjonctif introduit plus souvent des compléments de temps ou de cause que de conséquence directe.

Quelques expressions utiles pour comparer :

  • Por eso ≈ « donc », « c’est pourquoi »
  • Por lo tanto ≈ « par conséquent », « en conséquence »
  • Para que ≈ « afin que »
  • A fin de que ≈ « afin que », « dans le but que »

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage