Richtlijnen tijdens het lesgeven +/- 15 minuten

Leer over de bijzin van gevolg in het Spaans, waarbij je leert verschillen tussen de indicativo (objectief gevolg) en subjuntivo (gewenst of verwacht gevolg). Ontdek belangrijke verbindingswoorden zoals 'por eso', 'por lo tanto', 'para que', en 'a fin de que' met praktische voorbeelden en relevante verschillen met het Nederlands.
  1. We gebruiken de aantonende wijs wanneer het gevolg objectief en duidelijk is. Veelvoorkomende verbindingswoorden zijn "por eso", "por lo tanto".
  2. We gebruiken de aanvoegende wijs wanneer we een verwachte of gewenste consequentie willen aangeven. Veelvoorkomende verbindingswoorden zijn para que, a fin de que.
ModoConectoresEjemplo
IndicativoPor esoEl accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico. (Het ongeluk is ernstig om die reden bellen we de technische dienst.)
Por lo tantoEl técnico no llegó a tiempo por lo tanto la emergencia sigue sin resolverse. (De technicus kwam niet op tijd por lo tanto blijft de noodsituatie sigue onopgelost.)
SubjuntivoPara queHay que arreglar el daño para que el sistema funcione automáticamente. (Je moet de schade repareren omdat het systeem automatisch functioneert.)
A fin de queLa empresa decide renovar el contrato a fin de que el servicio técnico arregle los sistemas dañados. (Het bedrijf besluit het contract te verlengen a fin de que de technische dienst de beschadigde systemen arregle.)

Oefening 1: Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas de indicativo y subjuntivo

Instructie: Vul het juiste woord in.

Toon vertaling Toon antwoorden

por lo tanto, por eso, para que

1.
El técnico llegó tarde ... el daño sigue sin arreglarse.
(De monteur kwam te laat, daarom is de schade nog steeds niet gerepareerd.)
2.
El sistema automático está estropeado ... no funciona correctamente.
(Het automatische systeem is kapot en werkt daarom niet correct.)
3.
El daño en la máquina es grave ... cancelamos la entrega.
(De schade aan de machine is ernstig, daarom hebben we de levering geannuleerd.)
4.
El accidente afectó al sistema automático ... el servicio técnico debe intervenir.
(Het ongeluk heeft het automatische systeem beïnvloed, daarom moet de technische dienst ingrijpen.)
5.
El técnico está ocupado ... no puede arreglar el sistema estropeado hoy.
(De technicus is bezig, daarom kan hij het kapotte systeem vandaag niet repareren.)
6.
El accidente fue menor ... la emergencia no requiere atención inmediata.
(Het ongeluk was klein, daarom vereist de noodsituatie geen onmiddellijke aandacht.)
7.
El servicio técnico renueva el contrato ... los problemas no se repitan.
(De technische dienst vernieuwt het contract zodat de problemen zich niet herhalen.)
8.
El cliente quiere renovar el seguro ... cubra cualquier emergencia futura.
(De klant wil de verzekering vernieuwen zodat deze elke toekomstige noodsituatie dekt.)

Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas: Indicativo en subjuntivo

In deze les leer je over de bijzin van gevolg in het Spaans, waarbij de bijzin het gevolg of resultaat van de hoofdzin uitdrukt. We onderscheiden hier twee wijzen: de indicativo en de subjuntivo die elk een verschillende nuance van gevolg aanduiden.

Indicativo: Objectief en duidelijk gevolg

Wanneer het gevolg feitelijk, zeker en waarneembaar is, gebruik je de indicativo. De meest gebruikte verbindingswoorden of conectores zijn por eso en por lo tanto. Bijvoorbeeld, in de zin: El accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico, is het gevolg direct en concreet.

Subjuntivo: Verwachte of gewenste consequentie

Wil je een gewenste of verwachte uitkomst aangeven die nog niet zeker is, dan gebruik je de subjuntivo. Veelgebruikte verbindingswoorden zijn para que en a fin de que. Bijvoorbeeld: La empresa decide renovar el contrato a fin de que el servicio técnico arregle los sistemas dañados, waarbij de uitkomst een wens of doel is.

Belangrijke verschillen tussen Spaans en Nederlands

In het Nederlands gebruik je vaak gewoon een bijzin met zodat om het gevolg aan te geven, zonder een manier zoals indicativo of subjuntivo te onderscheiden. Dit maakt het Spaans iets complexer omdat je door de werkwoordsvorm ook de nuance van zekerheid of wenselijkheid in het resultaat kunt onderscheiden.

Handige uitdrukkingen:

  • por eso — daarom, vandaar
  • por lo tanto — dus, bijgevolg
  • para que — zodat, opdat
  • a fin de que — met het doel dat

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage