Jeszcze nie ma nauczyciela
Chcę nauczyciela!

Gli avverbi di quantità indicano la misura di un'azione, aggettivi o altri avverbi.

(Przysłówki ilości wskazują stopień (miarę) czynności, przymiotników lub innych przysłówków.)

Co wyrażają te przysłówki?

  • troppo – „za bardzo”, ilość zbyt duża
  • abbastanza – „wystarczająco”, ilość akurat / dość
  • un po’ – „trochę”, ilość mała, ale neutralna
  • più o meno – „mniej więcej”, ilość przybliżona
  • solo – „tylko”, ilość mała / ograniczona

Wszystkie te słowa odpowiadają na pytanie: „ile? w jakim stopniu?”

Gdzie w zdaniu stoją te przysłówki?

  • Przed przymiotnikiem:
    La benzina è troppo cara. – Benzyna jest za droga.
    Il modulo è abbastanza lungo. – Formularz jest dość długi.
  • Przed innym przysłówkiem:
    Il treno arriva più o meno puntuale. – Pociąg przyjeżdża mniej więcej punktualnie.
  • Przed rzeczownikiem (z „di”):
    C’è un po’ di traffico. – Jest trochę ruchu.
    C’è solo un po’ di traffico. – Jest tylko trochę ruchu.

Dobry nawyk: zapamiętaj, że w typowych zdaniach przysłówek stoi tuż przed tym, co określa.

„Troppo” – typowe użycia i pułapki

  • Znaczenie: ilość nadmierna, negatywna.
    Il costo è troppo alto. – Koszt jest za wysoki.
  • Najczęściej przed przymiotnikiem / przysłówkiem:
    Guidi troppo veloce. – Jedziesz za szybko.
  • Nie z „niskimi” przymiotnikami, jeśli znaczenie jest pozytywne:
    La caparra è troppo bassa per coprire i danni.
    Tu chodzi o „niewystarczająco”, a nie o „za dużo”. Lepsze: La caparra è troppo bassa per coprire i danni jest poprawne logicznie (za niska, więc niewystarczająca), ale pamiętaj, że „troppo” zawsze niesie ideę nadmiaru lub problemu.
  • Nie z „gołymi” liczbami:
    Ho troppo due giorni. – forma niepoprawna.
    Lepsze: Due giorni sono troppo pochi. – Dwa dni to za mało.

Kontrola: jeśli możesz po polsku wstawić „za… (coś negatywnego)”, to po włosku prawdopodobnie użyjesz troppo.

„Abbastanza” – kiedy jest „w sam raz”?

  • Znaczenie: ilość wystarczająca, zadowalająca. Czasem neutralne „dość”.
  • Przed przymiotnikiem / przysłówkiem:
    Il modulo è abbastanza lungo. – Formularz jest wystarczająco / dość długi.
    Guidi abbastanza bene. – Jeździsz całkiem dobrze.
  • Nie przed samą liczbą:
    Ho abbastanza due giorni.
    Lepiej: Due giorni sono abbastanza. – Dwa dni wystarczą.
    Albo: Ho abbastanza tempo. – Mam wystarczająco czasu.

Kontrola: jeśli po polsku słyszysz „wystarczy / jest OK”, włoski kandydat to abbastanza.

„Un po’” i „più o meno” – mało czy „tak około”?

  • un po’ – ilość niewielka:
    • Przed przymiotnikiem / przysłówkiem:
      Sono un po’ stanco. – Jestem trochę zmęczony.
    • Przed rzeczownikiem (z „di”):
      Vorrei un po’ di benzina. – Chciałbym trochę benzyny.
  • più o meno – ilość przybliżona, nieprecyzyjna:
    • Przed liczbą:
      Il rimborso è di più o meno 100 euro. – Zwrot to około 100 euro.
    • Przed przymiotnikiem / przysłówkiem:
      Capisco più o meno la procedura.Mniej więcej rozumiem procedurę.

Różnica:

  • un po’ – mało, ale konkretnie (un po’ di tempo).
  • più o meno – nie wiesz dokładnie (più o meno 3 giorni).

„Solo” – jak wyrazić „tylko” i „nic więcej”

  • Znaczenie: ogranicza ilość, „i tylko tyle”.
  • Przed liczbą / rzeczownikiem:
    Ho solo due giorni. – Mam tylko dwa dni.
    Ho solo la patente italiana. – Mam tylko włoskie prawo jazdy.
  • Przed „un po’” dla wzmocnienia małej ilości:
    C’è solo un po’ di traffico. – Jest tylko trochę ruchu.
  • Nie przed przymiotnikiem typu „alto”, żeby mówić o ilości:
    Il costo è solo alto.
    Lepsze: Il costo è troppo alto.

Kontrola: jeśli po polsku możesz dodać „i nic więcej”, po włosku użyj solo.

Szybka tabela porównawcza

Przysłówek Idée po polsku Typowy przykład
troppo za bardzo, za dużo (negatywnie) La benzina costa troppo.
abbastanza wystarczająco / dość Il modulo è abbastanza lungo.
un po’ trochę (mało, ale konkretne) C’è un po’ di deposito da pagare.
più o meno mniej więcej, około Il rimborso è di più o meno 100 euro.
solo tylko, i nic więcej Ho solo la patente italiana.

Typowe błędy i jak ich uniknąć

  • Błąd 1: „troppo” z liczbą
    Ho troppo due giorni.
    Due giorni sono troppo pochi.
    Ho solo due giorni.
  • Błąd 2: „abbastanza” z liczbą bez rzeczownika
    Ho abbastanza due giorni.
    Due giorni sono abbastanza.
    Ho abbastanza tempo.
  • Błąd 3: „solo + przymiotnik” zamiast „troppo”
    Il costo è solo alto.
    Il costo è troppo alto.
  • Błąd 4: „solo + più” bez rzeczownika
    Il deposito costa solo più del previsto.
    Il deposito costa un po’ più del previsto.

Mini check: czy rozumiesz?

  1. Chcesz powiedzieć: „Cena jest za wysoka”.
    Jak powiesz po włosku?
    Il prezzo è troppo alto.
  2. Chcesz powiedzieć: „Mniej więcej rozumiem umowę”.
    Capisco più o meno il contratto.
  3. Chcesz powiedzieć: „Mam tylko dwa dni na podróż”.
    Ho solo due giorni per il viaggio.
  4. Chcesz powiedzieć: „Ten samochód jest dość wygodny”.
    Questa macchina è abbastanza comoda.
  5. Chcesz powiedzieć: „Jest trochę ruchu w centrum”.
    C’è un po’ di traffico in centro.

Jeśli potrafisz samodzielnie ułożyć takie zdania, oznacza to, że masz kontrolę nad przysłówkami ilości i jesteś gotowy, by używać ich swobodnie w rozmowie.

  1. "Troppo" è un avverbio che esprime quantità grandi.
  2. Gli avverbi che esprimono quantità sufficienti sono: "abbastanza, un po', più o meno".
  3. "Solo" è un avverbio che esprime quantità piccole.
Avverbio (Przysłówek)Esempio (Przykład)
TroppoLa benzina costa troppo.
AbbastanzaIl modulo è abbastanza lungo.
Un po'C'è un po' di deposito da pagare.
Più o menoIl rimborso è di più o meno 100 euro.
SoloHo solo la patente italiana.

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. Per questo scooter il deposito è ___ 150 euro, non è troppo alto.

Per questo scooter il deposito è ___ 150 euro, non è troppo alto.)

2. La benzina per andare a Roma costa ___ per me questo weekend.

La benzina per andare a Roma costa ___ per me questo weekend.)

3. Il modulo dell’assicurazione è ___ chiaro, ma voglio fare ancora una domanda.

Il modulo dell’assicurazione è ___ chiaro, ma voglio fare ancora una domanda.)

4. La ruota è ___ rovinata, possiamo ripararla senza cambiare tutto il pneumatico.

La ruota è ___ rovinata, possiamo ripararla senza cambiare tutto il pneumatico.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie, które prawidłowo używa przysłówków ilości w kontekstach związanych z wynajmem środków transportu.

1.
"Troppo" wskazuje na dużą ilość, więc nie używa się go z przymiotnikami oznaczającymi niewystarczającą ilość, takimi jak "bassa" (niska).
"Solo" oznacza małe ilości i nie pasuje do opisywania "wysokiej" ilości.
2.
"Troppo" wskazuje na nadmierną ilość, ale używa się go z przymiotnikami lub przysłówkami, nie z ustalonymi liczbami jak w "troppo due giorni".
"Abbastanza" wymaga dopełnienia jakościowego i nie używa się go z ustalonymi liczbami bez porównania.

Ćwiczenie 3: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przekształć zdania, używając poprawnego przysłówka ilości: troppo, abbastanza, un po', più o meno, solo. Zmień zdanie w sposób naturalny.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (troppo) L’affitto è caro per noi.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    L’affitto è troppo caro per noi.
    (Czynsz jest dla nas zbyt wysoki.)
  2. Wskazówka Wskazówka (abbastanza) Il modulo è lungo, ma va bene per me.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Il modulo è abbastanza lungo, ma va bene per me.
    (Formularz jest dość długi, ale mi pasuje.)
  3. Wskazówka Wskazówka (un po') Devi pagare il deposito, ma non è molto.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Devi pagare un po' di deposito.
    (Musisz zapłacić trochę kaucji.)
  4. Wskazówka Wskazówka (più o meno) Il rimborso è di 100 euro, ma non sono sicuro.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Il rimborso è di più o meno 100 euro.
    (Zwrot wynosi mniej więcej 100 euro.)

Ćwiczenie 4: Gramatyka w praktyce

Instrukcja: W parze, zasymulujcie rozmowę przy stanowisku wypożyczalni samochodów.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie
Sytuacja
Devi noleggiare un'auto in Italia per lavoro e tempo libero.
(Musisz wynająć samochód we Włoszech służbowo i prywatnie.)

Omówić
  • Che tipo di auto preferisci e per quanti giorni la noleggi? (Jaki rodzaj samochodu preferujesz i na ile dni go wypożyczysz?)
  • Quali extra vuoi: assicurazione, GPS, ruota di scorta, o autista? Perché?Il deposito è troppo alto o abbastanza ragionevole per te? Spiega. (Jakie dodatki chcesz: ubezpieczenie, GPS, koło zapasowe czy kierowcę? Dlaczego?)

Przydatne słowa i zwroty
  • Il deposito è troppo alto per me. (Kaucja jest dla mnie za wysoka.)
  • Ho solo la patente italiana, va bene? (Mam tylko włoskie prawo jazdy, czy to w porządku?)
  • Vorrei un'assicurazione abbastanza completa e un po' di benzina inclusa. (Chciałbym dość kompleksowe ubezpieczenie i trochę paliwa wliczonego w cenę.)

Użyj w rozmowie
  • troppo (za)
  • abbastanza (wystarczająco)
  • un po' (trochę)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

licencjat z humanistyki

University of Udine

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

czwartek, 05/03/2026 17:54