Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Przysłówki ilości

Gli avverbi di quantità


Gli avverbi di quantità sono troppo, abbastanza, un po', ...

(Przysłówki ilości to troppo, abbastanza, un po', ...)

Co dokładnie wyrażają te przysłówki ilości?

Włoski Najbliżej po polsku Uwaga znaczeniowa
troppo za bardzo / zbyt więcej niż trzeba (negatywnie: „to problem”)
abbastanza wystarczająco / dość taka ilość, która wystarcza (neutralnie)
un po' trochę mała ilość; często „trochę, ale nie za dużo”
più o meno mniej więcej wartość przybliżona (liczby, kwoty, czas)
solo tylko ograniczenie: „wyłącznie to, nic więcej”

Gdzie wstawić przysłówek w zdaniu? (najczęstsze schematy)

  • Po czasowniku (bardzo częste):

    I voli costano troppo. – Loty kosztują za dużo.

    Possiamo arrivare un po' prima. – Możemy przyjechać trochę wcześniej.

  • Przed przymiotnikiem (gdy opisujesz cechę):

    Il bagaglio è troppo pesante. – Bagaż jest zbyt ciężki.

    I controlli sono abbastanza lunghi. – Kontrole są dość / wystarczająco długie.

  • „Solo” zwykle stoi tuż przy tym, co ogranicza:

    Ho solo la patente italiana. – Mam tylko włoskie prawo jazdy.

    Ho la patente solo italiana. – Mam prawo jazdy tylko włoskie (a nie np. inne).

„Un po’” w praktyce: dwie konstrukcje, które warto odróżnić

  • un po’ + przymiotnik / przysłówek = „trochę” (np. stopień cechy):

    L’attesa è un po’ lunga. – Czekanie jest trochę długie.

  • un po’ di + rzeczownik = „trochę (czegoś)” (ilość czegoś):

    Devo pagare un po’ di deposito. – Muszę zapłacić trochę kaucji.

    Devo pagare un po’ deposito. – brak di brzmi nienaturalnie.

Mini-wskazówka: jeśli po „un po’” możesz dopowiedzieć po polsku „czego?”, to we włoskim prawie zawsze będzie di.

„Più o meno” + liczby: bez „di”

  • più o meno stawiasz bezpośrednio przed liczbą / kwotą / czasem:

    Il rimborso è più o meno 100 euro. – Zwrot to mniej więcej 100 euro.

    Arriviamo tra più o meno 20 minuti. – Dojedziemy za mniej więcej 20 minut.

  • Typowy błąd:

    più o meno di 100 euro – po włosku zwykle bez di w tej konstrukcji.

Najczęstsza pułapka: „troppo” (przysłówek) vs „troppi/troppa” (przymiotnik)

W tym rozdziale ćwiczysz głównie przysłówki (troppo, abbastanza…). Ale warto znać różnicę:

Funkcja Poprawnie Dlaczego
Przysłówek (opisuje czasownik / przymiotnik) Il volo costa troppo. „za dużo” odnosi się do kosztuje
Przymiotnik (opisuje rzeczownik) Ho troppi bagagli. „za wiele” odnosi się do bagagli (liczba mnoga)

Autokontrola: jeśli w polskim mówisz „za dużo” o czynności (np. kosztuje, pracuję, czekamy) – wybierz zwykle troppo.

Szybki test: wybierz właściwy przysłówek (i miejsce)

  1. Chcesz powiedzieć „to problem, bo jest ponad limit / ponad normę”.

    Wybierz: troppo (np. È troppo caro.)

  2. Chcesz powiedzieć „w sam raz, wystarcza”.

    Wybierz: abbastanza (np. È abbastanza comodo.)

  3. Chcesz powiedzieć „niewielka ilość” albo „troszkę”.

    Wybierz: un po’ / un po’ di (zależnie od tego, czy po tym jest rzeczownik)

  4. Chcesz podać liczbę w przybliżeniu.

    Wybierz: più o meno + liczba (bez di)

  5. Chcesz podkreślić „tylko to, nic więcej”.

    Wybierz: solo i postaw tuż przy tym elemencie, który ograniczasz.

  1. "Troppo" to przysłówek, który wyraża duże ilości.
  2. Przysłówki wyrażające ilości wystarczające to: "abbastanza, un po', più o meno".
  3. "Solo" to przysłówek, który wyraża małe ilości.
Avverbio (Przysłówek)Esempio (Przykład)
Troppo (Za dużo)I voli costano troppo. (Loty kosztują za dużo.)
Abbastanza (Wystarczająco)I controlli sono abbastanza lunghi. (Kontrole są wystarczająco długie.)
Un po' (Trochę)C'è un po' di deposito da pagare. (Jest trochę kaucji do zapłacenia.)
Più o meno (Mniej więcej)Il rimborso è di più o meno 100 euro. (Zwrot wynosi mniej więcej 100 euro.)
Solo (Tylko)Ho solo la patente italiana. (Mam tylko włoskie prawo jazdy.)

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. Il bagaglio a mano è ____ pesante: deve togliere qualcosa.

Bagaż podręczny jest ____ ciężki: musi pan/pani coś wyjąć.

2. Possiamo arrivare in aeroporto ____ prima, così facciamo il check-in con calma.

Możemy przyjechać na lotnisko ____ wcześniej, żeby spokojnie zrobić odprawę.

3. I controlli sono ____ veloci oggi, ma deve seguire le istruzioni.

Kontrole są dziś ____ szybkie, ale musi pan/pani stosować się do instrukcji.

4. Per il decollo, metta ____ il telefono in modalità aereo.

Podczas startu proszę włączyć tryb samolotowy ____ w telefonie.

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie.

1.
Błąd: po „soltanto/solo” w tej konstrukcji nie używa się „di”.
Błąd: niepoprawna forma; mówi się „un solo bagaglio” bez „di”.
2.
Błąd: błędna forma; poprawny przysłówek to „abbastanza”.
Błąd: „troppi” to przymiotnik w liczbie mnogiej; z przysłówkiem trzeba użyć „troppo”.

Ćwiczenie 3: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przepisz zdania, wstawiając przysłówek ilościowy (w nawiasie) na właściwe miejsce.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (Troppo) I voli costano cari.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    I voli costano troppo.
    (Loty są zbyt drogie.)
  2. Wskazówka Wskazówka (Abbastanza) I controlli in aeroporto sono lunghi.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    I controlli in aeroporto sono abbastanza lunghi.
    (Kontrole na lotnisku są dość długie.)
  3. Wskazówka Wskazówka (Un po') Devo pagare di deposito.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Devo pagare un po' di deposito.
    (Muszę zapłacić trochę kaucji.)
  4. Wskazówka Wskazówka (Più o meno) Il rimborso è di 100 euro.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Il rimborso è di più o meno 100 euro.
    (Zwrot wynosi mniej więcej 100 euro.)

Ćwiczenie 4: Gramatyka w praktyce

Instrukcja: Porozmawiaj z pracownikiem, aby znaleźć rozwiązanie i wyjechać dziś.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie
Sytuacja
Sei in aeroporto: il tuo volo ha un ritardo e devi riprogrammare il viaggio.
(Jesteś na lotnisku: twój lot ma opóźnienie i musisz przełożyć podróż.)

Omówić
  • Quanto è lungo il ritardo e perché è un problema per te? (Jak duże jest opóźnienie i dlaczego to dla ciebie problem?)
  • Cosa è troppo costoso o abbastanza scomodo per te in aeroporto? Perché? (Co na lotnisku jest dla ciebie zbyt drogie albo dość niewygodne? Dlaczego?)

Przydatne słowa i zwroty
  • Il ritardo è troppo lungo. (Opóźnienie jest zbyt długie.)
  • I controlli di sicurezza sono abbastanza lenti oggi. (Kontrole bezpieczeństwa są dziś dość powolne.)
  • Ho solo il passaporto e la carta d'imbarco sul telefono. (Mam tylko paszport i kartę pokładową w telefonie.)

Użyj w rozmowie
  • troppo (zbyt)
  • abbastanza (dość)
  • un po' (trochę)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

licencjat z humanistyki

University of Udine

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

piątek, 17/04/2026 21:05