Französisches Zahnmedizin Modul 4: Professional management and communication (Professional management and communication)

Dies ist Lernmodul 4 von 6 unseres Französisch A2 Lehrplans. Jedes Lernmodul enthält 6 bis 8 Kapitel.

Lernziele:

  • Verstehen der Rollen und Bereiche in einer Zahnarztpraxis
  • Effektive Kommunikation mit der Zahnmedizinischen Fachangestellten, dem Prothetiklabor und fachärztlichen Kollegen
  • Wie man ein Rezept schreibt

Wortliste (54)

Kernvokabular (54): Substantive: 14, Sätze / Wortkombination: 40

Französisch Deutsch
La communication des corrections Die Übermittlung der Korrekturen
Assurer la traçabilité Die Rückverfolgbarkeit sicherstellen
Coordonner au fauteuil Mit dem Stuhl koordinieren
Faire entrer le patient Den Patienten hereinlassen
La confirmation de la date de livraison Die Bestätigung des Liefertermins
La durée du traitement Die Behandlungsdauer
La fiche à remplir Das auszufüllende Formular
La finition Die Fertigstellung
La gél Das Gel
La priorisation des actes Die Priorisierung der Handlungen
La prise de rendez-vous des patients Die Terminvergabe für Patienten
La précision du matériau Die Präzision des Materials
La préparation du plateau Die Vorbereitung des Tabletts
La récupération des déchets Die Abfallrückgewinnung
La salle de radiographie Der Röntgenraum
La salle de repos Der Ruheraum
La salle de stérilisation Der Sterilisationsraum
La salle d’attente Der Wartebereich
La stérilisation Die Sterilisation
La validation clinique Die klinische Validierung
La voie d’administration Der Verabreichungsweg
La vérification des allergies Die Überprüfung von Allergien
Le QSP Das QSP
Le bloc opératoire Der Operationssaal
Le box clinique Die Behandlungsbox
Le comprimé Die Tablette
Le contact excessif Der übermäßige Kontakt
Le couloir clinique Der klinische Flur
Le délai de fabrication Die Herstellungsdauer
Le fauteuil Der Behandlungsstuhl
Le matériel rotatif Das rotierende Material
Le matériel stérile Das sterile Material
Le modèle en plâtre Das Gipsmodell
Le polissage Die Politur
Le renouvellement Die Erneuerung
Le rôle au fauteuil Die Rolle am Stuhl
Le scanner intra-oral Der Intraorale Scanner
Le stockage Die Lagerung
Le suivi de la livraison Die Sendungsverfolgung
Les contre-indications Die Gegenanzeigen
Les effets indésirables Nebenwirkungen
Les interactions Die Interaktionen
Les points de contact ouverts Die offenen Kontaktpunkte
Les retouches Die Nachbearbeitungen
L’accueil Der Empfang
L’adaptation marginale Die marginale Anpassung
L’ajustement de l’occlusion Die Einstellung des Okklusionskontakts
L’asepsie Die Asepsis
L’entrée principale Der Haupteingang
L’indication de la durée Die Angabe der Dauer
L’information sur les effets Informationen über die Wirkungen
L’ordonnance Das Rezept
Nettoyer le fauteuil Den Sessel reinigen
Transmettre le matériel Das Material übermitteln