Französisches Zahnmedizin Modul 4: Professional management and communication (Professional management and communication)

Dies ist Lernmodul 4 von 6 unseres Französisch A2 Lehrplans. Jedes Lernmodul enthält 6 bis 8 Kapitel.

Lernziele:

  • Verstehen der Rollen und Bereiche in einer Zahnarztpraxis
  • Effektive Kommunikation mit der Zahnmedizinischen Fachangestellten, dem Prothetiklabor und fachärztlichen Kollegen
  • Wie man ein Rezept schreibt

Wortliste (74)

Kernvokabular (74): Substantive: 8, Sätze / Wortkombination: 66

Französisch Deutsch
Articulation avec l’armature stellite Okklusionsprüfung mit der Stellite-Gerüstkonstruktion
Assurer la traçabilité Rückverfolgbarkeit gewährleisten
Clamoxyl (amoxicilline) Clamoxyl (Amoxicillin)
Dalacine (Clindamycine) Dalacine (Clindamycin)
Doliprane Doliprane
Enceinte Schwanger
Essaie de la chape du bridge Anprobe der Brückenkappe
Essayage de l’armature stellite Anprobe der Stellite-Gerüstkonstruktion
Gestion des retards du patient Umgang mit Patientenverspätungen
L'Avis orthodontique Orthodontischer Befund/Empfehlung
L'Objet de la demande Anliegen der Anfrage
L'aspiration Absaugung
L'autoclave Autoklav
L'Échec de coopération au fauteuil Versagen der Kooperation am Behandlungsstuhl
La Cher confrère, La Chère consœur Sehr geehrte/r Kollege/Kollegin
La Lettre d’adresse Das Überweisungsschreiben
La Prise en charge du patient Patientenbetreuung
La QSP (Quantité suffisante pour) QSP (ausreichende Menge für)
La fiche à remplir Das auszufüllende Formular
La finition Die Fertigstellung
La gél (gélule) Kps. (Kapsel)
La posologie Die Dosierung
La salle de radiographie Röntgenraum
La salle de repos Ruheraum
La salle de stérilisation Sterilisationsraum
La salle d’attente Wartezimmer
La signature Die Unterschrift
La voie d’administration Der Verabreichungsweg
Le Compte rendu clinique Klinischer Bericht
Le Foyer dentaire d’infection Dentaler Infektionsherd
Le Motif de consultation Konsultationsgrund
Le RPPS (Répertoire partagé des professionnels de santé) RPPS (Gemeinsames Verzeichnis der Gesundheitsberufe)
Le Suivi post-traitement Nachsorge
Le bac de désinfection Desinfektionsbehälter
Le bac à ultrasons dentaire Dental-Ultraschallbad
Le bloc opératoire Operationssaal
Le box clinique Behandlungszimmer
Le cone beam Kegelstrahl-CT (CBCT)
Le couloir clinique Klinikflur
Le cp (comprimé) Tbl. (Tablette)
Le fauteuil Behandlungsstuhl
Le kit d’examen Untersuchungsset
Le matériel rotatif Rotierendes Instrumentarium
Le modèle en plâtre Das Gipsmodell
Le polissage Das Polieren
Le scanner intra-oral Intraoraler Scanner
Le sous anticoagulant Unter Antikoagulation
Le stockage Lagerung
Le vestiaire Umkleideraum
Les Cordialement Sentiments confraternels Mit kollegialen Grüßen
Les DASRI (déchets d’activités de soins à risques infectieux) DASRI (infektiöse Abfälle aus Gesundheits- und Pflegeeinrichtungen)
Les Précautions à prendre Zu beachtende Vorsichtsmaßnahmen
Les effets indésirables Nebenwirkungen
Les pièces jointes Anlagen
Les points de contact ouverts Offene Kontaktpunkte
L’accueil Empfang
L’ajustement de l’occlusion Einstellung der Okklusion
L’entrée principale Haupteingang
Mettre les instruments en sachet Instrumente verpacken
Moignon fonce Dunkler Stumpf
Ne pas dépasser Nicht überschreiten
Nettoyer le fauteuil Behandlungsstuhl reinigen
Nettoyer les instruments Instrumente reinigen
PEI (porte empreinte individuelle) PEI (individualer Abformlöffel)
Prise de teinte Farbnahme
Préparation du plateau à instruments Vorbereitung des Instrumententabletts
Reperation avec renfort metallique Reparatur mit Metallverstärkung
Rédiger une ordonnance Ein Rezept ausstellen
Stériliser le matériel Material sterilisieren
Sécher les instruments Instrumente trocknen
Transmettre le matériel Material übergeben
Vérifier les allergies Auf Allergien prüfen
Vérifier les travaux de prothèse Prothetikarbeiten überprüfen
Wax-up Wax-up