Diese Lektion erklärt die Unterschiede zwischen den Verben ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse im Spanischen. Du lernst wichtige Bewegungsverben wie ir (gehen), irse (weggehen), venir (kommen), venirse (entschlossen kommen), llevar (transportieren) und llevarse (mitnehmen) im alltäglichen Kontext kennen.
Verbo (Verb)Significado (Bedeutung)Ejemplo (Beispiel)
IrMovimiento hacia un lugar (Bewegung zu einem Ort)Voy al trabajo. (Ich gehe zur Arbeit.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Einen Ort verlassen (Betonung))Me voy de la empresa. (Ich gehe von der Firma weg.)
VenirLlegar (Ankommen)¿Vienes a la gestoría? (Kommst du zur Verwaltung?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Mit Kraft oder Entschlossenheit ankommen)Se viene con nosotros. (Er kommt mit uns mit.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Etwas an einen anderen Ort transportieren)Llevo mi maletín al trabajo. (Ich trage meine Aktentasche zur Arbeit.)
LlevarseTomar algo consigo (Etwas mitnehmen)Se lleva el ordenador a casa. (Er nimmt den Computer mit nach Hause.)

 

Übung 1: Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Anleitung: Füllen Sie das richtige Wort ein.

Übersetzung anzeigen Antworten zeigen

llevamos, me voy, se llevan, voy, se fueron, vienes, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(: Mi hermana viene a visitarme el fin de semana.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(: Hoy me voy temprano.)
3. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(: Los alumnos se fueron sin despedirse.)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(: ¡Se viene la idea!)
5. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(: ¿Tú vienes también a clase?)
6. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(: Ellos se llevan todos los papeles.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(: Nosotros llevamos comida al evento.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(: Yo voy al trabajo en bicicleta.)

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle in jedem Block den richtigen Satz, um den Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse in Arbeits- und Alltagssituationen zu üben.

1.
'Ir' ohne Pronomen drückt nicht die Absicht oder reflexive Handlung aus, die hier erforderlich ist.
Die Form 'ich gehe mich' gibt es nicht; die korrekte reflexive Form ist 'ich gehe' bzw. hier 'me voy'.
2.
'Llevarse' impliziert, etwas für sich selbst zu nehmen; hier werden die Rechnungen nur transportiert, nicht für sich behalten.
Die Stellung des Pronomens ist falsch; 'mir' darf nicht vor 'die' stehen.
3.
'Kommst due' ist eine falsche Form; die richtige ist 'Kommst du'.
'Venirse' wird hier ohne Betonung nicht verwendet, und das Pronomen steht falsch.
4.
Die Konstruktion 'er kommt mich' ergibt in diesem Kontext keinen Sinn und ist falsch.
Obwohl grammatikalisch korrekt, fehlt hier die persönliche Betonung, die 'venirse' in diesem Kontext vermittelt.

Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse

Diese Lektion richtet sich an Spanischlernende auf A2-Niveau und behandelt die feinen Bedeutungsunterschiede zwischen den Verben ir, venir und llevar sowie deren reflexiven Formen irse, venirse und llevarse. Diese Verben teilen die Grundbedeutung der Bewegung oder des Transports, verändern sich jedoch im Gebrauch durch die Hinzufügung des Reflexivpronomens und verleihen den Sätzen unterschiedliche Nuancen und Betonungen.

Grundlegende Bedeutungen

  • Ir: Bewegung von einem Ort zu einem anderen, z. B. „Voy al trabajo.“
  • Irse: Hervorhebung des Verlassens eines Ortes, z. B. „Me voy de la empresa.“
  • Venir: Ankunft oder Zuankunft an einen Ort, z. B. „¿Vienes a la gestoría?“
  • Venirse: Drückt das Kommen mit Nachdruck oder mit einer bewussten Entscheidung aus, z. B. „Se viene con nosotros.“
  • Llevar: Etwas zu einem anderen Ort transportieren, z. B. „Llevo mi maletín al trabajo.“
  • Llevarse: Etwas mit sich nehmen oder wegnehmen, z. B. „Se lleva el ordenador a casa.“

Wichtige Hinweise zur Anwendung

Die reflexiven Formen verleihen den Verben eine persönliche oder betonte Bedeutung. Während ir und venir hauptsächlich die Richtung der Bewegung fokussieren, betont irse das tatsächliche Verlassen eines Ortes, und venirse drückt eine entschlossene Teilnahme aus. Bei llevar steht der Akt des Transportierens im Vordergrund, llevarse hingegen das Mitnehmen für sich selbst.

Praktische Beispielsätze

  • Me voy de la oficina a las seis. (Ich gehe um sechs Uhr aus dem Büro.)
  • Llevo las facturas al despacho de contabilidad. (Ich bringe die Rechnungen zum Buchhaltungsbüro.)
  • ¿Vienes a la reunión de clientes mañana? (Kommst du morgen zum Kundentreffen?)
  • Se viene con nosotros al evento para discutir el presupuesto. (Er/Sie kommt entschlossen mit uns zur Veranstaltung, um das Budget zu besprechen.)

Besonderheiten im Vergleich Deutsch – Spanisch

Im Deutschen wird der Unterschied zwischen gehen und weggehen ähnlich differenziert wie ir und irse. Allerdings existieren im Deutschen keine reflexiven Entsprechungen für venir und llevar. Stattdessen wird die Betonung häufig durch Hilfswörter oder Satzstruktur ausgedrückt.

Nützliche spanische Wörter und deren deutsche Entsprechungen:

  • Ir: gehen
  • Irse: weggehen
  • Venir: kommen
  • Venirse: entschlossen kommen, mit Nachdruck kommen (keine direkte deutsche Entsprechung)
  • Llevar: bringen, transportieren
  • Llevarse: mitnehmen

Die Reflexivformen sind wichtig, um die üblichen Bewegungen im Alltag präzise auszudrücken und die Intention hinter einer Handlung klar zu machen.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sprachwissenschaften

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Samstag, 29/11/2025 08:03