Diese Lektion erklärt die Unterschiede zwischen den Verben ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse im Spanischen. Du lernst wichtige Bewegungsverben wie ir (gehen), irse (weggehen), venir (kommen), venirse (entschlossen kommen), llevar (transportieren) und llevarse (mitnehmen) im alltäglichen Kontext kennen.
Verbo (Verb)Significado (Bedeutung)Ejemplo (Beispiel)
IrMovimiento hacia un lugar (Bewegung zu einem Ort)Voy al trabajo. (Ich gehe zur Arbeit.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Einen Ort verlassen (Betonung))Me voy de la empresa. (Ich gehe von der Firma weg.)
VenirLlegar (Ankommen)¿Vienes a la gestoría? (Kommst du zur Verwaltung?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Mit Kraft oder Entschlossenheit ankommen)Se viene con nosotros. (Er kommt mit uns mit.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Etwas an einen anderen Ort transportieren)Llevo mi maletín al trabajo. (Ich trage meine Aktentasche zur Arbeit.)
LlevarseTomar algo consigo (Etwas mitnehmen)Se lleva el ordenador a casa. (Er nimmt den Computer mit nach Hause.)

 

Übung 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Anleitung: Füllen Sie das richtige Wort ein.

Übersetzung anzeigen Antworten zeigen

llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(Meine Schwester kommt am Wochenende zu mir zu Besuch.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(Heute gehe ich früh.)
3. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(Kommst du auch zum Unterricht?)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(Die Idee kommt!)
5. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(Sie nehmen alle Papiere mit.)
6. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(Die Schüler gingen, ohne sich zu verabschieden.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(Wir bringen Essen zur Veranstaltung mit.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(Ich fahre mit dem Fahrrad zur Arbeit.)

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle in jedem Block den richtigen Satz, um den Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse in Arbeits- und Alltagssituationen zu üben.

1.
'Ir' sin pronombre no expresa la acción de salir con la intención reflexiva que se requiere aquí.
No existe la forma 'voyse'; la forma reflexiva correcta es 'me voy'.
2.
'Llevarse' implica tomar algo para uno mismo; aquí sólo se transportan las facturas, no se las lleva para sí.
La posición del pronombre es incorrecta; 'me' no debe ir antes de 'las'.
3.
'Veines' es una forma incorrecta; la forma correcta es 'vienes'.
'Venirse' no se usa aquí sin énfasis, y el pronombre está mal colocado.
4.
La construcción 'me viene' no tiene sentido en este contexto y es incorrecta.
Aunque gramaticalmente correcta, falta el énfasis personal que aporta 'venirse' en este contexto.

Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse

Diese Lektion richtet sich an Spanischlernende auf A2-Niveau und behandelt die feinen Bedeutungsunterschiede zwischen den Verben ir, venir und llevar sowie deren reflexiven Formen irse, venirse und llevarse. Diese Verben teilen die Grundbedeutung der Bewegung oder des Transports, verändern sich jedoch im Gebrauch durch die Hinzufügung des Reflexivpronomens und verleihen den Sätzen unterschiedliche Nuancen und Betonungen.

Grundlegende Bedeutungen

  • Ir: Bewegung von einem Ort zu einem anderen, z. B. „Voy al trabajo.“
  • Irse: Hervorhebung des Verlassens eines Ortes, z. B. „Me voy de la empresa.“
  • Venir: Ankunft oder Zuankunft an einen Ort, z. B. „¿Vienes a la gestoría?“
  • Venirse: Drückt das Kommen mit Nachdruck oder mit einer bewussten Entscheidung aus, z. B. „Se viene con nosotros.“
  • Llevar: Etwas zu einem anderen Ort transportieren, z. B. „Llevo mi maletín al trabajo.“
  • Llevarse: Etwas mit sich nehmen oder wegnehmen, z. B. „Se lleva el ordenador a casa.“

Wichtige Hinweise zur Anwendung

Die reflexiven Formen verleihen den Verben eine persönliche oder betonte Bedeutung. Während ir und venir hauptsächlich die Richtung der Bewegung fokussieren, betont irse das tatsächliche Verlassen eines Ortes, und venirse drückt eine entschlossene Teilnahme aus. Bei llevar steht der Akt des Transportierens im Vordergrund, llevarse hingegen das Mitnehmen für sich selbst.

Praktische Beispielsätze

  • Me voy de la oficina a las seis. (Ich gehe um sechs Uhr aus dem Büro.)
  • Llevo las facturas al despacho de contabilidad. (Ich bringe die Rechnungen zum Buchhaltungsbüro.)
  • ¿Vienes a la reunión de clientes mañana? (Kommst du morgen zum Kundentreffen?)
  • Se viene con nosotros al evento para discutir el presupuesto. (Er/Sie kommt entschlossen mit uns zur Veranstaltung, um das Budget zu besprechen.)

Besonderheiten im Vergleich Deutsch – Spanisch

Im Deutschen wird der Unterschied zwischen gehen und weggehen ähnlich differenziert wie ir und irse. Allerdings existieren im Deutschen keine reflexiven Entsprechungen für venir und llevar. Stattdessen wird die Betonung häufig durch Hilfswörter oder Satzstruktur ausgedrückt.

Nützliche spanische Wörter und deren deutsche Entsprechungen:

  • Ir: gehen
  • Irse: weggehen
  • Venir: kommen
  • Venirse: entschlossen kommen, mit Nachdruck kommen (keine direkte deutsche Entsprechung)
  • Llevar: bringen, transportieren
  • Llevarse: mitnehmen

Die Reflexivformen sind wichtig, um die üblichen Bewegungen im Alltag präzise auszudrücken und die Intention hinter einer Handlung klar zu machen.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sprachwissenschaften

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Donnerstag, 28/08/2025 21:11