Unterrichtsrichtlinien +/- 15 Minuten

Diese Lektion erklärt die Unterschiede und Anwendungen der spanischen Verben ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse, die alle Bewegung beschreiben. Mit Beispielen und Vergleich werden Zugänge zum Verständnis der reflexiven Formen und ihrer besonderen Bedeutungen geboten.
Verbo (Verb)Significado (Bedeutung)Ejemplo (Beispiel)
IrMovimiento hacia un lugar (Bewegung zu einem Ort)Voy al trabajo. (Ich gehe zur Arbeit.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Einen Ort verlassen (Betonung))Me voy de la empresa. (Ich gehe von der Firma weg.)
VenirLlegar (Ankommen)¿Vienes a la gestoría? (Kommst du zur Verwaltung?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Mit Kraft oder Entschlossenheit ankommen)Se viene con nosotros. (Er kommt mit uns mit.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Etwas an einen anderen Ort transportieren)Llevo mi maletín al trabajo. (Ich trage meine Aktentasche zur Arbeit.)
LlevarseTomar algo consigo (Etwas mitnehmen)Se lleva el ordenador a casa. (Er nimmt den Computer mit nach Hause.)

 

Übung 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Anleitung: Füllen Sie das richtige Wort ein.

Übersetzung anzeigen Antworten zeigen

llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(Meine Schwester kommt am Wochenende zu mir zu Besuch.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(Heute gehe ich früh.)
3. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(Kommst du auch zum Unterricht?)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(Die Idee kommt!)
5. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(Sie nehmen alle Papiere mit.)
6. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(Die Schüler gingen, ohne sich zu verabschieden.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(Wir bringen Essen zur Veranstaltung mit.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(Ich fahre mit dem Fahrrad zur Arbeit.)

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle den richtigen Satz in jedem Block, um den Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse in Arbeits- und Alltagssituationen zu üben.

1.
'Ir' sin pronombre no expresa la acción de salir con la intención reflexiva que se requiere aquí.
No existe la forma 'voyse'; la forma reflexiva correcta es 'me voy'.
2.
'Llevarse' implica tomar algo para uno mismo; aquí sólo se transportan las facturas, no se las lleva para sí.
La posición del pronombre es incorrecta; 'me' no debe ir antes de 'las'.
3.
'Veines' es una forma incorrecta; la forma correcta es 'vienes'.
'Venirse' no se usa aquí sin énfasis, y el pronombre está mal colocado.
4.
La construcción 'me viene' no tiene sentido en este contexto y es incorrecta.
Aunque gramaticalmente correcta, falta el énfasis personal que aporta 'venirse' en este contexto.

Unterschiede zwischen ir/irse, venir/venirse und llevar/llevarse im Spanischen

Diese Lektion behandelt wichtige Verben, die Bewegung ausdrücken und im Spanischen oft verwechselt werden: ir vs. irse, venir vs. venirse und llevar vs. llevarse. Alle diese Verben beziehen sich auf Bewegung, aber ihre reflexiven Formen fügen zusätzliche Bedeutungsebenen wie Betonung, persönliche Absicht oder das Mitnehmen von Dingen hinzu.

Grundbedeutungen der Verben

  • Ir: Bewegung zu einem Ort, z.B. Voy al trabajo.
  • Venir: Ankommen oder Kommen, z.B. ¿Vienes a la gestoría?
  • Llevar: Etwas an einen anderen Ort bringen, z.B. Llevo mi maletín al trabajo.

Reflexive Formen mit besonderem Fokus

Die reflexiven Varianten verändern die Bedeutung:

  • Irse: betont das Verlassen eines Ortes, z.B. Me voy de la empresa.
  • Venirse: drückt ein entschlossenes oder energisches Kommen aus, z.B. Se viene con nosotros.
  • Llevarse: bedeutet, etwas für sich mitzunehmen, z.B. Se lleva el ordenador a casa.

Praktische Hinweise und Besonderheiten

Im Deutschen gibt es oft keine direkte reflexive Entsprechung. Zum Beispiel passt „irse“ oft zu „weggehen“ oder „wegfahren“, was einen starken Fokus auf das Verlassen hat. Venirse hat keine einfache deutsche Übersetzung, kann aber durch Betonung des entschlossenen Kommens erklärt werden. Llevarse entspricht „mitnehmen“, während llevar eher „bringen“ oder „transportieren“ bedeutet.

Beispielhafte Redewendungen im Deutschen sind:

  • Ich gehe zur Arbeit. (ir)
  • Ich gehe jetzt weg. (irse)
  • Kommst du zum Treffpunkt? (venir)
  • Er kommt bestimmt mit. (venirse)
  • Ich bringe den Koffer mit. (llevar)
  • Ich nehme den Laptop mit nach Hause. (llevarse)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sprachwissenschaften

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Dienstag, 15/07/2025 10:05