Unterschied zwischen ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse


Los verbos ir, venir y llevar expresan movimiento o transporte. Sus versiones reflexivas irse, venirse y llevarse añaden énfasis, intención o implicación personal.

(Die Verben ir, venir und llevar drücken Bewegung oder Transport aus. Ihre reflexiven Formen irse, venirse und llevarse fügen Nachdruck, Absicht oder persönliche Beteiligung hinzu.)

Ir / Irse: Gehen vs. Weggehen (mit Fokus auf das Verlassen)

  • ir = Bewegung zu einem Ort (neutral): Voy a la oficina.
  • irse = einen Ort verlassen (Abgang wird betont): Me voy de la oficina.

Merksatz: ir beantwortet „Wohin?“, irse eher „Von wo weg?“ (Abschied/Abgang).

Venir / Venirse: Kommen vs. „Kommst du mit?“

  • venir = Bewegung zum Sprecher / zur Sprecherin oder zum Bezugspunkt im Gespräch: ¿Vienes a la reunión?
  • venirse = oft mitkommen (Einladung/Entscheidung, eher informell): ¿Te vienes con nosotros?

Typische Falle: Wenn du nicht im Büro bist, klingt ¿Vienes a la oficina? oft unlogisch. Dann besser: ¿Vas a la oficina?

Llevar / Llevarse: Transportieren vs. Mitnehmen (für sich)

  • llevar = etwas irgendwohin bringen/transportieren (neutral): Llevo los documentos a la gestoría.
  • llevarse = etwas mitnehmen (du nimmst es „an dich“, oft weg vom aktuellen Ort): Me llevo el portátil a casa.

Merksatz: llevar = Fokus auf den Transport; llevarse = Fokus darauf, dass du es bei dir hast.

Schnell-Check: Welches Verb passt?

Frage, die du dir stellst Typisch richtige Wahl Beispiel
„Gehe ich zu einem Ort?“ ir Voy al trabajo.
Verlasse ich einen Ort (jetzt)?“ irse Me voy de la empresa.
„Bewegung zu mir / zu unserem Bezugspunkt?“ venir ¿Vienes a la gestoría?
„Lade ich informell zum Mitkommen ein?“ venirse ¿Te vienes con nosotros?
„Transportiere ich etwas wohin?“ llevar Llevo mi maletín al trabajo.
„Nehme ich etwas mit (ich behalte es bei mir)?“ llevarse Se lleva el ordenador a casa.

Pronomen richtig platzieren (me/te/se…): häufigster Fehler

Bei irse / venirse / llevarse gehört das Pronomen vor das konjugierte Verb:

  • richtig: me voy, te vienes, se lleva
  • falsch: voyme, viene te, llevo me

Mini-Regel: Wenn du es im Deutschen mit „mich/dir/sich“ ausdrückst („ich gehe weg“, „kommst du mit?“, „ich nehme es mit“), ist Spanisch oft mit Pronomen + Verb.

Typische Stolperstellen (damit du sie vermeidest)

  1. „irse“ + Objekt geht nicht:

    falsch: Me voy el maletín.

    richtig: Me llevo el maletín. / Llevo el maletín a la gestoría.

  2. „venir“ vs. „ir“ hängt vom Bezugspunkt ab:

    Wenn du die Person zu dir (oder zu einem gemeinsam gedachten Ort) holst: ¿Vienes?

    Wenn du nur nach dem Ziel fragst: ¿Vas a la oficina?

  3. „llevar“ vs. „llevarse“ ist oft eine Nuance:

    Llevo los contratos a la notaría (ich bringe sie hin).

    Me llevo los contratos (ich nehme sie mit; sie sind dann bei mir).

Selbsttest in 15 Sekunden

  • Ort wechseln ohne Drama? → ir

  • Ort verlassen/„ich bin dann mal weg“? → irse

  • Bewegung zum Sprecher/Bezugspunkt? → venir

  • „Kommst du mit?“ (informell) → venirse

  • Etwas hinbringen/transportieren? → llevar

  • Etwas mitnehmen (bei mir haben)? → llevarse

Verbo (Verb)Significado (Bedeutung)Ejemplo (Beispiel)
IrMovimiento hacia un lugar (Bewegung zu einem Ort)Voy al trabajo. (Ich gehe zur Arbeit.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Einen Ort verlassen (Nachdruck))Me voy de la empresa. (Ich gehe aus der Firma.)
VenirLlegar (Ankommen)¿Vienes a la gestoría? (Kommst du zur Steuerkanzlei?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Mit Nachdruck oder Entschlossenheit kommen)Se viene con nosotros. (Er/Sie kommt mit uns mit.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Etwas an einen anderen Ort bringen)Llevo mi maletín al trabajo. (Ich bringe meine Aktentasche zur Arbeit.)
LlevarseTomar algo consigo (Etwas mitnehmen)Se lleva el ordenador a casa. (Er/Sie nimmt den Computer mit nach Hause.)

 

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. ___ a la gestoría a las diez para hablar de los impuestos.

___ gehe um zehn zur Steuerberatung, um über die Steuern zu sprechen.

2. Ya es tarde, ___ de la oficina y mañana seguimos con la idea.

Es ist schon spät, ___ aus dem Büro und morgen machen wir mit der Idee weiter.

3. ¿___ a la reunión con el empresario o prefieres llamarlo por teléfono?

___ du mit dem Unternehmer zur Besprechung oder ziehst du es vor, ihn anzurufen?

4. Para trabajar en casa, ___ el maletín y la tarjeta de visita.

Um zu Hause zu arbeiten, ___ ich den Aktenkoffer und die Visitenkarte mit.

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle in jeder Situation den richtigen Satz aus.

1.
Fehler bei der Stellung des Pronomens: Man sagt nicht „voyme“, sondern „me voy“.
„Irse“ kann kein direktes Objekt wie „el maletín“ haben; zum Transportieren verwendet man „llevar“.
2.
Falsche Stellung des Pronomens: Es heißt „me llevo“ oder „los llevo“, aber nicht „llevo me“.
„Llevarse“ zeigt an, dass du sie mit dir nimmst (du behältst sie); wenn du nur vom Transport sprichst, ist „llevo“ neutraler.

Übung 3: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Schreibe die Sätze mit dem angegebenen Verb in Klammern um (ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse) und erhalte dabei die Bedeutung des Satzes.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Salgo de la oficina a las seis. (irse)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Me voy de la oficina a las seis.
    (Ich gehe um sechs aus dem Büro weg.)
  2. ¿Llegas a la reunión a las diez? (venir)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    ¿Vienes a la reunión a las diez?
    (Kommst du um zehn zur Besprechung?)
  3. Transporto estos papeles a la gestoría. (llevar)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Llevo estos papeles a la gestoría.
    (Ich bringe diese Papiere zur Kanzlei.)
  4. Tomo el portátil conmigo y lo llevo a casa. (llevarse)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Me llevo el portátil a casa.
    (Ich nehme den Laptop mit nach Hause.)

Übung 4: Grammatik in Aktion

Anleitung: Teilt euch in Paare auf, plant den Besuch und entscheidet, was ihr mitnehmt und wann ihr geht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
Vais a la gestoría con vuestro socio para preparar la apertura de un negocio.
(Ihr geht mit eurem Geschäftspartner zur Steuerkanzlei, um die Eröffnung eines Unternehmens vorzubereiten.)

Diskutieren
  • ¿Quién viene a la gestoría contigo y por qué? (Wer kommt mit dir zur Steuerkanzlei und warum?)
  • ¿Qué documentos y objetos os lleváis en el maletín? ¿Tarjetas de visita? ¿Impuestos? (Welche Unterlagen und Gegenstände nehmt ihr im Aktenkoffer mit? Visitenkarten? Steuern?)

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • Voy a la gestoría con mi socio; luego me voy a otra reunión. (Ich gehe mit meinem Geschäftspartner zur Steuerkanzlei; danach gehe ich zu einem anderen Treffen.)
  • ¿Vienes ahora o te vienes más tarde a la reunión? (Kommst du jetzt oder kommst du später zum Treffen?)
  • Me llevo el maletín y las tarjetas de visita para la clienta. (Ich nehme den Aktenkoffer und die Visitenkarten für die Kundin mit.)

Im Gespräch verwenden
  • ir/irse (ir/irse)
  • venir/venirse (venir/venirse)
  • llevar/llevarse (llevar/llevarse)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sprachwissenschaften

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Donnerstag, 16/04/2026 01:40