Découvrez la différence essentielle entre ir/irse, venir/venirse et llevar/llevarse en espagnol, avec des exemples clés comme "Voy al trabajo" et "Me voy de la empresa" pour bien saisir leurs usages en contexte.
Verbo (Verbe)Significado (Signification)Ejemplo (Exemple)
IrMovimiento hacia un lugar (Mouvement vers un lieu)Voy al trabajo. (Je vais au travail.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Sortir d'un endroit (accent))Me voy de la empresa. (Je m'en vais de l'entreprise.)
VenirLlegar (Arriver)¿Vienes a la gestoría? (Est-ce que tu viens à la gestion ?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Arriver avec force ou décision)Se viene con nosotros. (Il arrive avec nous.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Transporter quelque chose à un autre endroit)Llevo mi maletín al trabajo. (Je porte ma mallette au travail.)
LlevarseTomar algo consigo (Prendre quelque chose avec soi)Se lleva el ordenador a casa. (Il emmène l'ordinateur à la maison.)

 

Exercice 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(Ma sœur vient me rendre visite ce week-end.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(Aujourd'hui, je pars tôt.)
3. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(Tu viens aussi en cours ?)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(Voilà l'idée qui arrive !)
5. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(Ils prennent tous les papiers.)
6. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(Les élèves sont partis sans dire au revoir.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(Nous apportons de la nourriture à l'événement.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(Je vais au travail à vélo.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte dans chaque bloc pour pratiquer la différence entre ir/se, venir/venirse et llevar/llevarse dans des contextes de travail et de vie quotidienne.

1.
'Ir' sans pronom n'exprime pas l'action de sortir avec l'intention réflexive requise ici.
Il n'existe pas la forme 'voyse' ; la forme réfléchie correcte est 'me voy'.
2.
'Llevarse' implique prendre quelque chose pour soi ; ici, on transporte seulement les factures, on ne les emporte pas pour soi.
La position du pronom est incorrecte ; 'me' ne doit pas précéder 'las'.
3.
'Veines' est une forme incorrecte ; la forme correcte est 'vienes'.
'Venirse' ne s'utilise pas ici sans emphase, et le pronom est mal placé.
4.
La construction 'me vient' n'a pas de sens dans ce contexte et est incorrecte.
Bien que grammaticalement correcte, il manque l'emphase personnelle apportée par 'venirse' dans ce contexte.

Comprendre la différence entre ir/irse, venir/venirse et llevar/llevarse en espagnol

Cette leçon s'adresse aux apprenants de niveau A2 en espagnol et se concentre sur trois verbes essentiels exprimant le mouvement ou le transport : ir, venir et llevar ainsi que leurs formes réfléchies irse, venirse et llevarse. Ces paires verbales ont des nuances spécifiques importantes pour communiquer avec précision des actions liées au déplacement ou au transport.

Les verbes de base et leurs significations

  • Ir : indiquer un déplacement vers un lieu. Exemple : Voy al trabajo.
  • Venir : exprimer l'arrivée vers un lieu où se trouve le locuteur ou un point de référence. Exemple : ¿Vienes a la gestoría?
  • Llevar : transporter quelque chose vers un autre endroit. Exemple : Llevo mi maletín al trabajo.

Les formes réfléchies et leur usage

Les verbes réfléchis irse, venirse et llevarse ajoutent une nuance d'intention, d'emphase ou d'implication personnelle :

  • Irse : mettre l'accent sur le fait de partir ou de quitter un lieu. Exemple : Me voy de la empresa.
  • Venirse : indiquer une arrivée avec force ou décision ; souvent utilisé pour souligner la participation active. Exemple : Se viene con nosotros.
  • Llevarse : prendre quelque chose avec soi, souvent avec une implication personnelle. Exemple : Se lleva el ordenador a casa.

Résumé des notions clés

  • Mouvement simple : ir (aller), venir (venir), llevar (porter, emmener).
  • Mouvement avec intention ou emphase personnelle : irse, venirse, llevarse.
  • Les formes réfléchies expriment souvent plus d'engagement émotionnel ou une action plus délibérée.

Différences spécifiques avec le français et expressions utiles

En espagnol, l'usage des formes pronominales (irse, venirse, llevarse) diffère du français où ces nuances sont souvent exprimées par des tournures verbales ou adverbiales différentes. Par exemple, le verbe français « partir » correspond à irse, mettant l'accent sur le départ, tandis que le simple « aller » correspond à ir. Quant à « emmener » ou « apporter », la distinction similaire existe avec llevar et llevarse, selon que l'objet est seulement transporté ou qu'il est pris pour soi.

Quelques phrases utiles en espagnol à connaître :

  • Me voy ahora. – Je pars maintenant.
  • ¿Vienes con nosotros? – Tu viens avec nous ?
  • Se lleva los libros. – Il/elle prend les livres avec lui/elle.

En résumé, la bonne utilisation de ces verbes mellifères aide à mieux exprimer des situations de déplacement, de départ ou de transport avec précision et naturel.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sciences du langage

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Dernière mise à jour :

Vendredi, 29/08/2025 21:40