Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Découvrez les différences essentielles entre les verbes espagnols ir/irse, venir/venirse et llevar/llevarse. Cette leçon vous explique comment ces verbes expriment divers types de mouvements et d'intentions, avec des exemples pratiques pour faciliter votre apprentissage.
Verbo (Verbe)Significado (Signification)Ejemplo (Exemple)
IrMovimiento hacia un lugar (Mouvement vers un lieu)Voy al trabajo. (Je vais au travail.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Sortir d'un endroit (accent))Me voy de la empresa. (Je m'en vais de l'entreprise.)
VenirLlegar (Arriver)¿Vienes a la gestoría? (Est-ce que tu viens à la gestion ?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Arriver avec force ou décision)Se viene con nosotros. (Il arrive avec nous.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Transporter quelque chose à un autre endroit)Llevo mi maletín al trabajo. (Je porte ma mallette au travail.)
LlevarseTomar algo consigo (Prendre quelque chose avec soi)Se lleva el ordenador a casa. (Il emmène l'ordinateur à la maison.)

 

Exercice 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(Ma sœur vient me rendre visite ce week-end.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(Aujourd'hui, je pars tôt.)
3. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(Tu viens aussi en cours ?)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(Voilà l'idée qui arrive !)
5. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(Ils prennent tous les papiers.)
6. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(Les élèves sont partis sans dire au revoir.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(Nous apportons de la nourriture à l'événement.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(Je vais au travail à vélo.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte dans chaque bloc pour pratiquer la différence entre ir/se, venir/venirse et llevar/llevarse dans des contextes de travail et de vie quotidienne.

1.
'Ir' sin pronombre no expresa la acción de salir con la intención reflexiva que se requiere aquí.
No existe la forma 'voyse'; la forma reflexiva correcta es 'me voy'.
2.
'Llevarse' implica tomar algo para uno mismo; aquí sólo se transportan las facturas, no se las lleva para sí.
La posición del pronombre es incorrecta; 'me' no debe ir antes de 'las'.
3.
'Veines' es una forma incorrecta; la forma correcta es 'vienes'.
'Venirse' no se usa aquí sin énfasis, y el pronombre está mal colocado.
4.
La construcción 'me viene' no tiene sentido en este contexto y es incorrecta.
Aunque gramaticalmente correcta, falta el énfasis personal que aporta 'venirse' en este contexto.

Comprendre la différence entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Ce cours d'espagnol A2 vous guide à travers l'utilisation subtile des verbes ir, irse, venir, venirse, llevar et llevarse. Ces verbes expriment tous un mouvement, mais leur forme simple ou pronominale change leur sens et l'intensité de l'action.

Les verbes simples versus pronominaux

Ir désigne le déplacement vers un lieu. Exemple : "Voy al trabajo." signifie "Je vais au travail." En revanche, irse met l'accent sur le départ d'un lieu, avec une intention personnelle ou un effet plus marqué. Exemple : "Me voy de la empresa."

Venir indique l'arrivée en un lieu : "¿Vienes a la gestoría?" (Viens-tu au bureau d'assurance?). Venirse exprime une arrivée avec force ou décision, par exemple : "Se viene con nosotros." signifie qu'il vient résolument avec nous.

Llevar s'utilise pour transporter quelque chose d'un lieu à un autre : "Llevo mi maletín al trabajo." alors que llevarse indique prendre quelque chose avec soi, souvent avec implication personnelle : "Se lleva el ordenador a casa."

Fonctions et nuances clés

  • Ir : mouvement vers un endroit.
  • Irse : partir de cet endroit (accent sur le départ).
  • Venir : arriver quelque part.
  • Venirse : arriver avec décision ou intensité.
  • Llevar : transporter un objet.
  • Llevarse : prendre un objet pour soi-même.

Particularités à noter pour les francophones

Contrairement au français, où les verbes « aller » et « venir » sont utilisés simplement, en espagnol, les formes pronominales irse, venirse apportent un poids supplémentaire, souvent lié à l'intention ou la force de l'action. Par exemple en français, on dira simplement « Je pars », mais en espagnol Me voy souligne l'action de quitter activement un lieu.

Pour llevar et llevarse, la différence se rapproche du français « apporter » versus « emporter ». Llevar correspond à « transporter », sans possession implicite, alors que llevarse est proche de « prendre avec soi », impliquant un intérêt ou une décision personnelle.

Quelques phrases utiles :

  • Voy a la oficina. – Je vais au bureau.
  • Me voy de la oficina. – Je quitte le bureau.
  • ¿Vienes a la reunión? – Viens-tu à la réunion ?
  • Se viene con nosotros. – Il vient avec nous (décidé).
  • Llevo los documentos. – J’apporte les documents.
  • Se lleva el portátil a casa. – Il emmène l’ordinateur à la maison.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sciences du langage

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Dernière mise à jour :

Mardi, 15/07/2025 10:05