Découvrez la différence essentielle entre ir/irse, venir/venirse et llevar/llevarse en espagnol, avec des exemples clés comme "Voy al trabajo" et "Me voy de la empresa" pour bien saisir leurs usages en contexte.
| Verbo (Verbe) | Significado (Signification) | Ejemplo (Exemple) |
|---|---|---|
| Ir | Movimiento hacia un lugar (Mouvement vers un lieu) | Voy al trabajo. (Je vais au travail.) |
| Irse | Salir de un lugar (énfasis) (Sortir d'un endroit (accent)) | Me voy de la empresa. (Je m'en vais de l'entreprise.) |
| Venir | Llegar (Arriver) | ¿Vienes a la gestoría? (Est-ce que tu viens à la gestion ?) |
| Venirse | Llegar con fuerza o decisión (Arriver avec force ou décision) | Se viene con nosotros. (Il arrive avec nous.) |
| Llevar | Transportar algo a otro lugar (Transporter quelque chose à un autre endroit) | Llevo mi maletín al trabajo. (Je porte ma mallette au travail.) |
| Llevarse | Tomar algo consigo (Prendre quelque chose avec soi) | Se lleva el ordenador a casa. (Il emmène l'ordinateur à la maison.) |
Exercice 1: Différence entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse
Instruction: Remplissez le mot correct.
llevamos, me voy, se llevan, voy, se fueron, vienes, Se viene, viene
Exercice 2: Choix multiple
Instruction: Choisis la phrase correcte dans chaque groupe pour pratiquer la différence entre ir/irse, venir/venirse et llevar/llevarse dans des contextes de travail et de vie quotidienne.