Différence entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse


Los verbos ir, venir y llevar expresan movimiento o transporte. Sus versiones reflexivas irse, venirse y llevarse añaden énfasis, intención o implicación personal.

(Les verbes ir, venir et llevar expriment un mouvement ou un transport. Leurs versions pronominales irse, venirse et llevarse ajoutent de l’emphase, une intention ou une implication personnelle.)

Ir / Venir : le repère (vers où ?)

  • ir = mouvement vers un lieu (repère neutre) : je vais là-bas.
  • venir = mouvement vers le locuteur (ou vers « ici ») : tu viens ici / vers moi.
Question rapide Choix Exemple
Tu parles d’un déplacement vers un endroit ? ir Voy a la gestoría.
Tu parles d’un déplacement vers la personne qui parle / « ici » ? venir ¿Vienes a la reunión? (je suis / je serai là-bas)

Pourquoi « irse / venirse » ? (verbes pronominaux)

Le pronom (me/te/se/nos/os/se) change la nuance : on met l’accent sur l’action de partir, de venir “avec”, ou sur le fait de prendre avec soi.

  • irse = partir / s’en aller (sortir d’un lieu, départ marqué).
  • venirse = venir en s’impliquant, souvent comme une invitation : « tu viens (avec nous) ? »

Ir vs irse : aller quelque part ou partir d’un endroit

  • ir + a + lieu : destination (neutre)
    • Voy a la oficina.
  • irse (de) + lieu : on insiste sur le départ
    • Me voy de la oficina.
    • Ya es tarde, me voy.

Attention : irse n’a pas d’objet direct.

  • Me voy el maletín.
  • Me llevo el maletín. ✅

Venir vs venirse : venir “vers moi” ou “tu viens avec nous ?”

  • venir : arrivée vers le lieu du locuteur
    • ¿Vienes a la gestoría? (je suis / je vais être à la gestoría)
  • venirse : souvent proposition / décision, style plus oral
    • ¿Te vienes a comer? (= tu viens avec nous ?)
    • Se viene con nosotros. (= il/elle se joint à nous)

Contexte pro : dans une situation formelle (réunion, signature), préfère en général venir / ir plutôt que venirse.

Llevar vs llevarse : transporter vs emporter (prendre avec soi)

  • llevar + objet + a + lieu = transporter (focus sur l’objet et la destination)
    • Llevo los contratos a la notaría.
  • llevarse + objet = emporter (focus sur « je le prends avec moi »)
    • Me llevo el ordenador a casa.

Placement du pronom : le point qui fait souvent hésiter

Avec un verbe conjugué, le pronom se place avant le verbe.

Correct Incorrect À retenir
Me voy. Voyme. me + verbe
Se va de la reunión. Va se de la reunión. se + verbe
Me llevo el maletín. Llevo me el maletín. pronom avant le verbe

Auto-contrôle en 3 questions (avant de parler)

  1. Direction : c’est vers là-bas (ir) ou vers ici / moi (venir) ?
  2. Nuance : je décris juste le déplacement (ir/venir/llevar) ou j’insiste sur partir / s’embarquer / emporter (irse/venirse/llevarse) ?
  3. Forme : si c’est pronominal, le pronom est-il avant le verbe conjugué ?

Objectif A2 : choisir le bon verbe pour être clair en contexte pro (réunion, bureau, gestion, documents).

Verbo (Verbe)Significado (Signification)Ejemplo (Exemple)
IrMovimiento hacia un lugar (Mouvement vers un lieu)Voy al trabajo. (Je vais au travail.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Partir d’un lieu (emphase))Me voy de la empresa. (Je pars de l’entreprise.)
VenirLlegar (Arriver)¿Vienes a la gestoría? (Est-ce que tu viens au cabinet comptable ?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Venir / arriver avec force ou détermination)Se viene con nosotros. (Il/Elle vient avec nous.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Transporter quelque chose vers un autre endroit)Llevo mi maletín al trabajo. (J’emporte ma mallette au travail.)
LlevarseTomar algo consigo (Emporter quelque chose avec soi)Se lleva el ordenador a casa. (Il/Elle emporte l’ordinateur à la maison.)

 

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. ___ a la gestoría a las diez para hablar de los impuestos.

___ au cabinet de gestion à dix heures pour parler des impôts.

2. Ya es tarde, ___ de la oficina y mañana seguimos con la idea.

Il est déjà tard, ___ du bureau et demain nous continuons avec l’idée.

3. ¿___ a la reunión con el empresario o prefieres llamarlo por teléfono?

___ à la réunion avec l’entrepreneur ou tu préfères l’appeler par téléphone ?

4. Para trabajar en casa, ___ el maletín y la tarjeta de visita.

Pour travailler à la maison, ___ la mallette et la carte de visite.

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte dans chaque situation.

1.
Erreur de placement du pronom : on ne dit pas « voyme » ; on dit « me voy ».
« Irse » ne peut pas avoir un objet direct comme « el maletín » ; pour transporter, on utilise « llevar ».
2.
Placement incorrect du pronom : c’est « me llevo » ou « los llevo », mais pas « llevo me ».
« Llevarse » indique que tu les emportes avec toi (tu les gardes) ; si tu parles seulement de les transporter, « llevo » est plus neutre.

Exercice 3: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris les phrases en utilisant le verbe entre parenthèses (ir/s'en aller, venir/venir, llevar/emporter) et garde le sens de la phrase.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Salgo de la oficina a las seis. (irse)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Me voy de la oficina a las seis.
    (Je m’en vais du bureau à six heures.)
  2. ¿Llegas a la reunión a las diez? (venir)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    ¿Vienes a la reunión a las diez?
    (Tu viens à la réunion à dix heures ?)
  3. Transporto estos papeles a la gestoría. (llevar)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Llevo estos papeles a la gestoría.
    (J’apporte ces papiers au cabinet comptable.)
  4. Tomo el portátil conmigo y lo llevo a casa. (llevarse)
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Me llevo el portátil a casa.
    (J’emporte mon ordinateur portable à la maison.)

Exercice 4: Grammaire en action

Instruction: En binômes, planifiez la visite et décidez quoi emporter et quand partir.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Vais a la gestoría con vuestro socio para preparar la apertura de un negocio.
(Vous allez au cabinet de gestion avec votre associé pour préparer l’ouverture d’une entreprise.)

Discuter
  • ¿Quién viene a la gestoría contigo y por qué? (Qui vient au cabinet de gestion avec toi et pourquoi ?)
  • ¿Qué documentos y objetos os lleváis en el maletín? ¿Tarjetas de visita? ¿Impuestos? (Quels documents et objets mettez-vous dans la mallette ? Des cartes de visite ? Des impôts ?)

Mots et expressions utiles
  • Voy a la gestoría con mi socio; luego me voy a otra reunión. (Je vais au cabinet de gestion avec mon associé ; ensuite, je vais à une autre réunion.)
  • ¿Vienes ahora o te vienes más tarde a la reunión? (Tu viens maintenant ou tu viens plus tard à la réunion ?)
  • Me llevo el maletín y las tarjetas de visita para la clienta. (J’emporte la mallette et les cartes de visite pour la cliente.)

Utilisation en conversation
  • ir/irse (aller/s’en aller)
  • venir/venirse (venir/venir)
  • llevar/llevarse (emporter/emporter)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

Sciences du langage

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Dernière mise à jour :

Jeudi, 16/04/2026 01:40