Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Lekcja wyjaśnia różnice między hiszpańskimi czasownikami ruchu i ich formami zwrotnymi: ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse, z praktycznymi przykładami i zastosowaniami w codziennych i zawodowych kontekstach.
Verbo (czasownik)Significado (Znaczenie)Ejemplo (Przykład)
IrMovimiento hacia un lugar (Ruch w kierunku miejsca)Voy al trabajo. (Idę do pracy.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Wyjść z miejsca (nacisk))Me voy de la empresa. (Wychodzę z firmy.)
VenirLlegar (Przybyć)¿Vienes a la gestoría? (Czy przychodzisz do biura rachunkowego?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Nadejść z siłą lub zdecydowaniem)Se viene con nosotros. (Przyjeżdża z nami.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Transportować coś w inne miejsce)Llevo mi maletín al trabajo. (Zabieram moją teczkę do pracy.)
LlevarseTomar algo consigo (Zabrać coś ze sobą)Se lleva el ordenador a casa. (Zabiera komputer do domu.)

 

Ćwiczenie 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(Moja siostra przyjeżdża do mnie w weekend.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(Dziś wychodzę wcześnie.)
3. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(Czy ty też przychodzisz na zajęcia?)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(Nadchodzi pomysł!)
5. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(Oni zabierają wszystkie dokumenty.)
6. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(Uczniowie odeszli, nie żegnając się.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(My przynosimy jedzenie na wydarzenie.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(Jadę do pracy rowerem.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdym bloku, aby ćwiczyć różnicę między ir/irse, venir/venirse i llevar/llevarse w kontekstach pracy i życia codziennego.

1.
'Ir' bez zaimka nie wyraża czynności wyjścia z refleksyjną intencją, jaką wymagamy tutaj.
Nie istnieje forma 'voyse'; poprawna forma zwrotna to 'me voy'.
2.
'Llevarse' oznacza zabranie czegoś dla siebie; tutaj jedynie transportujemy faktury, nie zabieramy ich dla siebie.
Pozycja zaimka jest błędna; 'me' nie powinno stać przed 'las'.
3.
'Veines' to forma błędna; poprawna forma to 'vienes'.
'Venirse' nie używa się tutaj bez nacisku, a zaimek jest źle umieszczony.
4.
Konstrukcja 'me viene' nie ma sensu w tym kontekście i jest niepoprawna.
Chociaż gramatycznie poprawne, brakuje osobistego nacisku, który daje 'venirse' w tym kontekście.

Różnica między ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Ta lekcja wyjaśnia subtelne różnice między parami czasowników hiszpańskich związanych z ruchem i transportem: ir i irse, venir i venirse, oraz llevar i llevarse. Nauczysz się, jak ich używać, aby precyzyjnie opisywać sytuacje codzienne oraz konteksty zawodowe.

Podstawowe znaczenia i przykłady

  • Ir oznacza ruch w kierunku miejsca, np. „Voy al trabajo”.
  • Irse to wyjście z miejsca z naciskiem na odejście, np. „Me voy de la empresa”.
  • Venir oznacza przybycie, np. „¿Vienes a la gestoría?”.
  • Venirse to przyjść z siłą lub decyzją, np. „Se viene con nosotros”.
  • Llevar oznacza przenoszenie czegoś gdzie indziej, np. „Llevo mi maletín al trabajo”.
  • Llevarse to zabranie czegoś dla siebie, np. „Se lleva el ordenador a casa”.

Znaczenie form zwrotnych

Formy zwrotne (irse, venirse, llevarse) dodają intencję, nacisk lub osobiste zaangażowanie w ruch lub przenoszenie. Na przykład „irse” podkreśla opuszczanie miejsca, a „llevarse” wskazuje, że ktoś coś zabiera dla siebie.

Wskazówki praktyczne

W hiszpańskim bardzo ważny jest kontekst i dobór właściwego czasownika. Zwroty takie jak „Me voy de la oficina” mówią o odejściu z miejsca, a „Llevo las facturas al despacho” skupiają się na transporcie bez osobistego aspektu zabrania rzeczy.

Różnice między polskim a hiszpańskim

W języku polskim ruch wyrażamy zazwyczaj czasownikami „iść”, „przyjść” czy „zabrać”, ale nie rozróżniamy aż tak wyraźnie form zwrotnych podkreślających intencję czy osobiste zaangażowanie. W hiszpańskim różnica między „ir” i „irse” jest istotna i zmienia znaczenie zdania. Przydatne zwroty po polsku to np. „wychodzę (stąd)”, odpowiadające „me voy”, czy „przynoszę coś” odpowiadające „llevar” bez aspektu zwrotnego.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

nauki językowe

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

wtorek, 15/07/2025 10:05