Lekcja wyjaśnia różnice między hiszpańskimi czasownikami ruchu i ich formami zwrotnymi: ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse, z praktycznymi przykładami i zastosowaniami w codziennych i zawodowych kontekstach.
Verbo (czasownik) | Significado (Znaczenie) | Ejemplo (Przykład) |
---|---|---|
Ir | Movimiento hacia un lugar (Ruch w kierunku miejsca) | Voy al trabajo. (Idę do pracy.) |
Irse | Salir de un lugar (énfasis) (Wyjść z miejsca (nacisk)) | Me voy de la empresa. (Wychodzę z firmy.) |
Venir | Llegar (Przybyć) | ¿Vienes a la gestoría? (Czy przychodzisz do biura rachunkowego?) |
Venirse | Llegar con fuerza o decisión (Nadejść z siłą lub zdecydowaniem) | Se viene con nosotros. (Przyjeżdża z nami.) |
Llevar | Transportar algo a otro lugar (Transportować coś w inne miejsce) | Llevo mi maletín al trabajo. (Zabieram moją teczkę do pracy.) |
Llevarse | Tomar algo consigo (Zabrać coś ze sobą) | Se lleva el ordenador a casa. (Zabiera komputer do domu.) |
Ćwiczenie 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse
Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.
llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene
Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdym bloku, aby ćwiczyć różnicę między ir/irse, venir/venirse i llevar/llevarse w kontekstach pracy i życia codziennego.