Poznaj różnice między czasownikami ruchu w języku hiszpańskim: <notrans>ir</notrans> (iść), <notrans>irse</notrans> (wyjść), <notrans>venir</notrans> (przyjść), <notrans>venirse</notrans> (przyjść zdecydowanie), <notrans>llevar</notrans> (zawieźć) oraz <notrans>llevarse</notrans> (wziąć ze sobą). Nauczysz się ich znaczeń i użycia na praktycznych przykładach typu <notrans>Me voy de la empresa</notrans> i <notrans>Se lleva el ordenador a casa</notrans>.
Verbo (czasownik)Significado (Znaczenie)Ejemplo (Przykład)
IrMovimiento hacia un lugar (Ruch w kierunku miejsca)Voy al trabajo. (Idę do pracy.)
IrseSalir de un lugar (énfasis) (Wyjść z miejsca (nacisk))Me voy de la empresa. (Wychodzę z firmy.)
VenirLlegar (Przybyć)¿Vienes a la gestoría? (Czy przychodzisz do biura rachunkowego?)
VenirseLlegar con fuerza o decisión (Nadejść z siłą lub zdecydowaniem)Se viene con nosotros. (Przyjeżdża z nami.)
LlevarTransportar algo a otro lugar (Transportować coś w inne miejsce)Llevo mi maletín al trabajo. (Zabieram moją teczkę do pracy.)
LlevarseTomar algo consigo (Zabrać coś ze sobą)Se lleva el ordenador a casa. (Zabiera komputer do domu.)

 

Ćwiczenie 1: Diferencia entre ir/irse, venir/venirse, llevar/llevarse

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

llevamos, me voy, se fueron, voy, vienes, se llevan, Se viene, viene

1. Llegar:
: Mi hermana ... a visitarme el fin de semana.
(Moja siostra przyjeżdża do mnie w weekend.)
2. Salir de un lugar (énfasis):
: Hoy ... temprano.
(Dziś wychodzę wcześnie.)
3. Llegar:
: ¿Tú ... también a clase?
(Czy ty też przychodzisz na zajęcia?)
4. Llegar con fuerza o decisión:
: ¡... la idea!
(Nadchodzi pomysł!)
5. Tomar algo consigo:
: Ellos ... todos los papeles.
(Oni zabierają wszystkie dokumenty.)
6. Salir de un lugar (énfasis):
: Los alumnos ... sin despedirse.
(Uczniowie odeszli, nie żegnając się.)
7. Transportar algo a otro lugar:
: Nosotros ... comida al evento.
(My przynosimy jedzenie na wydarzenie.)
8. Movimiento hacia un lugar:
: Yo ... al trabajo en bicicleta.
(Jadę do pracy rowerem.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdym bloku, aby ćwiczyć różnicę między ir/irse, venir/venirse oraz llevar/llevarse w kontekstach pracy i życia codziennego.

1.
'Ir' bez zaimka nie wyraża czynności wychodzenia z intencją zwrotną wymaganą tutaj.
Nie istnieje forma 'voyse'; poprawna forma zwrotna to 'me voy'.
2.
'Llevarse' oznacza wziąć coś dla siebie; tutaj tylko się przenosi faktury, nie zabiera ich dla siebie.
Pozycja zaimka jest niepoprawna; 'me' nie powinno stać przed 'las'.
3.
'Veines' to forma niepoprawna; prawidłowa forma to 'vienes'.
'Venirse' nie używa się tutaj bez nacisku, a zaimek jest źle umieszczony.
4.
Konstrukcja 'me viene' nie ma sensu w tym kontekście i jest niepoprawna.
Chociaż gramatycznie poprawne, brakuje nacisku osobistego, który wnosi 'venirse' w tym kontekście.

Różnica między ir/irse, venir/venirse i llevar/llevarse w języku hiszpańskim

Ta lekcja skupia się na zrozumieniu i rozróżnieniu sześciu ważnych hiszpańskich czasowników związanych z ruchem oraz transportem: ir, irse, venir, venirse, llevar i llevarse. Są one powszechnie używane zarówno w codziennych rozmowach, jak i w kontekstach formalnych, np. w pracy.

Podstawowe znaczenia i przykłady

  • Ir – oznacza ruch w kierunku jakiegoś miejsca. Przykład: Voy al trabajo.
  • Irse – to forma zwrotna, która podkreśla opuszczanie miejsca, wyrażając silniejszy nacisk na sam akt odejścia. Przykład: Me voy de la empresa.
  • Venir – oznacza przybywanie lub przychodzenie do miejsca, do którego mówi się rozmówca. Przykład: ¿Vienes a la gestoría?
  • Venirse – zwrotna forma, która podkreśla przyjście z siłą, zdecydowaniem lub z osobistym zaangażowaniem. Przykład: Se viene con nosotros.
  • Llevar – wskazuje na przenoszenie czegoś z jednego miejsca do drugiego, bez akcentu na osobiste zaangażowanie. Przykład: Llevo mi maletín al trabajo.
  • Llevarse – forma zwrotna oznaczająca zabranie czegoś dla siebie, z pewnym naciskiem na osobistą korzyść lub decyzję. Przykład: Se lleva el ordenador a casa.

Znaczenie form zwrotnych

Formy zwrotne irse, venirse, llevarse nie tylko zmieniają znaczenie podstawowych czasowników, ale również dodają emocjonalny lub intencjonalny wymiar czynności. Wyrażają one niekiedy większą decyzję, nacisk na działanie, a czasem osobisty udział mówiącego lub osoby wykonującej czynność.

Przydatne słowa i zwroty

  • Ir – iść, jechać
  • Irse – odchodzić, wyjść
  • Venir – przychodzić, przybywać
  • Venirse – dołączać z energią, zdecydowanie
  • Llevar – nosić, przewozić
  • Llevarse – zabrać ze sobą

Różnice między polskim a hiszpańskim

W języku polskim rozróżnienie między czasownikami ruchu jest zwykle mniejsze niż w hiszpańskim. Nasze czasowniki iść, przyjść czy zabrać nie posiadają tak wielu form zwrotnych z różnymi niuansami. W hiszpańskim zwrotne formy irse, venirse czy llevarse wprowadzają dodatkowy wydźwięk, którego brak w polskim.
Przydatne zwroty w polskim, które pomogą zrozumieć te pojęcia to: odchodzić (ir
). przychodzić (venir), zabierać coś ze sobą (llevarse). Formy zwrotne warto kojarzyć z polskim naciskiem na czynność, np. odchodzić z jakimś akcentem, z decyzją lub zabrać coś osobiście.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

nauki językowe

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

sobota, 30/08/2025 05:15