Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Cette leçon de niveau A2 enseigne l'usage de l'estilo indirecto en espagnol avec les verbes au pretérito indefinido et imperfecto pour relater des paroles passées. Elle explique la structure typique avec des verbes introducteurs comme decir, preguntar, et la nécessité de changer les temps ainsi que les pronoms pour correspondre au contexte. Des exemples clairs sont fournis pour faciliter l'apprentissage et la compréhension. Des notes comparatives entre le français et l'espagnol sont aussi proposées, ainsi que des expressions clés pour utiliser correctement ce style indirect.
  1. Verbes comme decir, recordar, preguntar au pretérito indefinido + "que" + verbe au pretérito imperfecto.
  2. Lorsque nous utilisons des verbes au passé, des changements se produisent dans le style indirect. Par exemple : Non me gusta la negociación. - Elle m'a dit qu'elle n'aimait pas la négociation. présent --> imparfait.
Estilo Directo (Style direct)Estilo Indirecto (Style indirect)
Juan: "Me gusta negociar la oferta."Juan me dijo que le gustaba negociar la oferta.
Ana: "Creo que la oferta es positiva."Ana me dijo que creía que la oferta era positiva.
Pedro: "¿Vas a rechazar la contraoferta?"Pedro me preguntó si iba a rechazar la contraoferta.
Eva: "Sin duda, la oferta es excelente."Eva me dijo que, sin duda, la oferta era excelente.

Des exceptions !

  1. Les pronoms peuvent changer selon le contexte, comme me, le, les. Par exemple : Me gusta esta oferta. - Ella dijo que le gusta esta oferta.

Exercice 1: Estilo indirecto con pretéritos simples

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

dijo que, iba a rechazar, tenía, preguntó, negociaban, era, es

1. Decir que + ser:
Juan: La negociación es exitosa. : Juan me ... la negociación ... exitosa.
(Juan : La négociation est réussie. : Juan m'a dit que la négociation était réussie.)
2. Decir que + ser:
Marta: La contraoferta ... interesante. : Marta me ... la contraoferta ... interesante.
(Marta : La contre-offre est intéressante. : Marta m'a dit que la contre-offre était intéressante.)
3. Decir que + negociar:
Juan: Nosotros negociamos con ellos. : Juan me ... ellos ... con ellos.
(Juan : Nous négocions avec eux. : Juan m'a dit qu'ils négociaient avec eux.)
4. Decir que + ser:
Eva: Sin duda, la oferta es excelente. : Eva me dijo que, sin duda, la oferta ... excelente.
(Eva : Sans aucun doute, l’offre est excellente. : Eva m’a dit que, sans aucun doute, l’offre était excellente.)
5. Decir que + negociar:
Ana: Nosotros negociamos una buena oferta. : Ana me ... ellos ... una buena oferta.
(Ana : Nous avons négocié une bonne offre. : Ana m'a dit qu'ils négociaient une bonne offre.)
6. Decir que + tener:
Eva: Tengo el compromiso con ellos. : Eva me ... ... el compromiso con ellos.
(Eva : J'ai l'engagement avec eux. : Eva m'a dit qu'elle avait l'engagement avec eux.)
7. Preguntar + rechazar:
Pedro: ¿Vas a rechazar la oferta? : Pedro me ... si ... la oferta.
(Pedro : Vas-tu refuser l'offre ? : Pedro m'a demandé si j'allais refuser l'offre.)
8. Decir que + ser:
Ana: El compromiso es importante. : Ana me ... el compromiso ... importante.
(Ana : L'engagement est important. : Ana m'a dit que l'engagement était important.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte au style indirect utilisant le passé simple qui reflète adéquatement ce que quelqu'un a dit dans le passé.

1.
Incorrect : on utilise le passé simple au lieu de l’imparfait pour le verbe principal au style indirect après un verbe au passé simple.
Incorrect : il manque la préposition « m' » pour indiquer à qui s'adresse la phrase au style indirect.
2.
Incorrect : le verbe principal ne doit pas être au passé simple, mais à l’imparfait pour correspondre au style indirect.
Incorrect : le verbe ne doit pas rester au présent après un verbe au passé simple ; il doit changer à l’imparfait.
3.
Incorrect : utiliser le conditionnel n’est pas approprié ici ; la forme correcte est l’imparfait.
Incorrect : le verbe ne doit pas rester au présent au style indirect lorsque le verbe introducteur est au passé simple.
4.
Incorrect : le verbe au style indirect doit être à l’imparfait pour exprimer une information de fond, pas au passé simple.
Incorrect : le verbe ne peut pas rester au présent après un verbe au passé simple au style indirect.

Comprendre l'estilo indirecto avec les temps du passé simple

L'estilo indirecto est une façon de rapporter ce que quelqu’un a dit précédemment. Dans cette leçon de niveau A2, vous apprendrez à utiliser les verbes au pretérito indefinido (passé simple) combinés avec les verbes au pretérito imperfecto pour raconter des événements passés en espagnol. Cette structure est essentielle pour parler du passé en rapportant des paroles ou des questions.

Structures principales

  • Verbes introducteurs comme decir, preguntar, recordar au passé simple + que + verbe au passé imparfait
  • Changement des temps : un verbe au présent dans le discours direct passe à l’imparfait en style indirect
  • Modification possible des pronoms, par exemple me, le, les, selon le contexte de la phrase

Exemples pratiques

Par exemple, la phrase directe : "Me gusta negociar la oferta." devient en style indirect : "Juan me dijo que le gustaba negociar la oferta." Ici, gusta (présent) change en gustaba (imparfait), et le verbe introducteur dijo est au passé simple.

Points clés à retenir

  • Le verbe introducteur est toujours au passé simple (dijo, preguntó, recordó).
  • Le verbe principal change souvent du présent au passé imparfait en style indirect.
  • Les pronoms personnels peuvent changer pour correspondre au nouveau contexte.

Différences entre le français et l'espagnol dans le style indirect

En français, on utilise souvent l'imparfait après un verbe au passé pour le discours indirect : par exemple, "Il a dit qu’il aimait négocier." En espagnol, la structure est similaire, mais il faut bien respecter la concordance des temps notamment avec le pretérito indefinido suivi du pretérito imperfecto. La présence de prépositions comme que ou de conjonctions interrogatives comme si est aussi importante.

Quelques expressions utiles :

  • Decir que – dire que
  • Preguntar si – demander si
  • Recordar que – se rappeler que

Enfin, en français, les pronoms ont tendance à rester proches des sujets, tandis qu’en espagnol, la variation des pronoms me, le, les est fréquente selon la personne à qui l'on rapporte l'information.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Langues de communication dans les entreprises et organisations internationales

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Mardi, 15/07/2025 14:18