Discorso indiretto con passati semplici

Estilo indirecto con pretéritos simples


Usa el estilo indirecto con pretéritos para contar lo que alguien dijo en el pasado.

(Usa lo stile indiretto con i tempi passati per raccontare ciò che qualcuno ha detto in passato.)

Che cosa cambia tra stile diretto e indiretto

  • Stile diretto: ripeti le parole esatte (con virgolette).
  • Stile indiretto: racconti quello che qualcuno ha detto/chiesto, senza virgolette.

Obiettivo pratico: riferire in modo professionale ciò che è stato detto in una riunione (offerta, controfferta, condizioni).

La struttura base: verbo introduttivo + “que/si”

Tipo Formula Esempio naturale
Affermazione dijo / recordó + que + frase El jefe me dijo que la oferta era baja.
Domanda sì/no preguntó + si + frase El cliente me preguntó si iba a aceptar.
  • “que” per riportare un’informazione.
  • “si” per riportare una domanda chiusa (sì/no).
  • In spagnolo: non serve “che” davanti a “si”: preguntó que si… ❌ → preguntó si…

Con verbo al passato: il “passo indietro” dei tempi (regola chiave)

Quando il verbo introduttivo è al passato (dijo, preguntó, recordó), spesso il verbo della frase riportata fa un passo indietro.

Nel diretto Nell’indiretto (con “dijo/preguntó” al passato) Esempio
Presente Imperfetto “La oferta es positiva.” → Dijo que la oferta era positiva.
Presente (opinione) Imperfetto Creo que…” → Dijo que creía que…
  • È lo stesso meccanismo dell’italiano: “dice” → “disse che era…”.
  • Qui è molto frequente con ser/estar: es/estáera/estaba.

Domande indirette: “¿Vas a…?” → “preguntó si iba a…”

Per riportare un’intenzione futura espressa nel diretto, in A2 puoi usare una forma molto comune e sicura:

  • Diretto: “¿Vas a rechazar la contraoferta?”
  • Indiretto: Preguntó si iba a rechazar la contraoferta.

Attenzione: dopo preguntó si eviti il presente se il verbo introduttivo è al passato:

  • Preguntó si voy a rechazar…
  • Preguntó si iba a rechazar… ✅

Pronomi: il punto che crea più errori (me/le/les)

Nel discorso indiretto, i pronomi possono cambiare perché cambia il punto di vista (chi parla e a chi).

Nel diretto Nel riportato Perché
Juan: “Me gusta negociar.” Juan me dijo que le gustaba negociar. me (io=Juan) diventa le (a lui=Juan)
Ana: “Me gusta la oferta.” Ana me dijo que le gustaba la oferta. stesso cambio di prospettiva
  • Trucco rapido: chiediti “A chi piace?” Nel riportato spesso è a lui/leile.
  • Se serve chiarezza (contesto professionale), puoi aggiungere: a él / a ella.

Mini check-list (autocontrollo in 20 secondi)

  1. Sto riportando parole? → tolgo le virgolette.
  2. È una affermazione o una domanda?
    • Affermazione → que
    • Domanda sì/no → si
  3. Il verbo introduttivo è al passato (dijo/preguntó)?
    • Sì → spesso presente → imperfetto (es→era, creo→creía, gusta→gustaba)
  4. Ho controllato i pronomi (me/le/les) in base a chi è la persona di cui si parla?
  1. Verbi come decir, recordar, preguntar si usano per formare lo stile indiretto.
Estilo Directo (Stile diretto)Estilo Indirecto (Stile indiretto)
Juan: "Me gusta negociar la oferta." (Juan: "Mi piace negoziare l’offerta.")Juan me dijo que le gustaba negociar la oferta. (Juan mi disse che gli piaceva negoziare l’offerta.)
Ana: "Creo que la oferta es positiva." (Ana: "Credo che l’offerta sia positiva.")Ana me dijo que creía que la oferta era positiva. (Ana mi disse che credeva che l’offerta fosse positiva.)
Pedro: "¿Vas a rechazar la contraoferta?" (Pedro: "Hai intenzione di rifiutare la controfferta?")Pedro me preguntó si iba a rechazar la contraoferta. (Pedro mi chiese se avevo intenzione di rifiutare la controfferta.)
Eva: "Sin duda, la oferta es excelente." (Eva: "Senza dubbio, l’offerta è eccellente.")Eva me dijo que, sin duda, la oferta era excelente. (Eva mi disse che, senza dubbio, l’offerta era eccellente.)

Eccezioni!

  1. I pronomi possono cambiare a seconda del contesto, come me, le, les. Per esempio: Me gusta esta oferta. - Ella dijo que le gusta esta oferta.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. Ayer, el jefe me dijo que la contraoferta ___ negativa.

Ieri, il capo mi ha detto che la controproposta ___ negativa.

2. En la reunión, Ana me dijo que ___ que el resultado era positivo.

Alla riunione, Ana mi ha detto che ___ che il risultato fosse positivo.

3. Pedro me preguntó si ___ a rechazar la oferta.

Pedro mi ha chiesto se ___ per rifiutare l'offerta.

4. La clienta dijo que ___ gustaba negociar la condición.

La cliente ha detto che ___ piaceva negoziare la condizione.

Esercizio 2: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta in stile indiretto con il pretérito.

1.
Errore: "fosse" (congiuntivo) qui non è appropriato; è un’affermazione, si usa l’indicativo (era).
Errore tipico: manca il cambio di tempo verbale; nello stile indiretto con verbo al passato di solito si usa "era" (non "è").
2.
Errore: ridondanza e introduzione scorretta; nelle domande indirette non si usa "che" prima di "se". La forma corretta è "chiese se...".
Errore tipico: manca la concordanza dei tempi; "accetto" (presente) non concorda con il verbo introduttivo al passato. Deve essere "accettava" o "stava per accettare".

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: In coppia, raccontate a un compagno ciò che ha detto ogni persona nella riunione.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
Ayer tuviste una reunión con un cliente sobre una oferta y una contraoferta.
(Ieri hai avuto una riunione con un cliente su un’offerta e una controfferta.)

Discutere
  • ¿Qué dijo el cliente sobre la oferta y las condiciones? (Che cosa ha detto il cliente sull’offerta e sulle condizioni?)
  • ¿Qué preguntó alguien sobre rechazar la contraoferta y cómo respondisteis? ¿Por qué? (contadlo) ¿Qué opiniones fueron positivas o negativas y por qué? (Che cosa ha chiesto qualcuno sul rifiutare la controfferta e come avete risposto? Perché? (raccontatelo) Quali opinioni sono state positive o negative e perché?)

Parole e frasi utili
  • Dijo que la oferta era positiva/negativa. (Ha detto che l’offerta era positiva/negativa.)
  • Preguntó si iba a rechazar la contraoferta. (Ha chiesto se stava per rifiutare la controfferta.)
  • Recordó que la condición era un compromiso necesario. (Ha ricordato che la condizione era un compromesso necessario.)

Usare in conversazione
  • Dijo que + pretérito imperfecto (Ha detto che + pretérito imperfecto)
  • Preguntó si + perífrasis de pasado (iba a + infinitivo) (Ha chiesto se + perifrasi del passato (iba a + infinitivo))
  • Recordó que + pretérito imperfecto (Ha ricordato che + pretérito imperfecto)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Calcagni

Lingue per la comunicazione nelle imprese e organizzazioni internazionali

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Giovedì, 16/04/2026 16:01