Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Découvrez les usages essentiels des prépositions espagnoles « por » et « para » pour exprimer cause, durée, destination et but, avec des phrases clés comme « por el mal tiempo » et « para los turistas ».
  1. « Por » peut exprimer la cause, le motif, la raison et la durée d'une action.
  2. « Para » peut exprimer l'intention, la fin ou le but d'une action ; il indique le destinataire et la direction vers une destination.
Preposición (préposition)Uso (Usage)Ejemplo (Exemple)
PorCausa (Cause)Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo. (Nous avons annulé l'excursion à cause de la mauvaise météo.)
Medio (Milieu)Hemos reservado el vuelo por Internet. (Nous avons réservé le vol par Internet.)
Duración (Durée)Hemos viajado por dos semanas a España. (Nous avons voyagé pendant deux semaines en Espagne.)
ParaFinalidad (finalité)He llamado a la agencia para comprar un billete. (J'ai appelé l'agence pour acheter un billet.)
Destinatario (Destinataire)Este mapa ha sido para los turistas. (Cette carte a été pour les touristes.)
Dirección (Adresse)El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM. (Le bus est parti pour l'aéroport à 8 h.)

Exercice 1: Las preposiciones "Por" y "Para"

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

por, para

1.
Este mapa es ... el guía turístico.
(Cette carte est pour le guide touristique.)
2.
Han cancelado la reserva ... problemas técnicos.
(Ils ont annulé la réservation pour des problèmes techniques.)
3.
He comprado un billete ... viajar mañana.
(J'ai acheté un billet pour voyager demain.)
4.
Han cancelado la excursión ... la lluvia.
(Ils ont annulé l'excursion à cause de la pluie.)
5.
Vamos a Madrid ... el trabajo.
(Nous allons à Madrid pour le travail.)
6.
Tengo planes ... viajar a París el próximo mes.
(J'ai des projets pour voyager à Paris le mois prochain.)
7.
El servicio está cancelado ... todos los turistas mañana.
(Le service est annulé pour tous les touristes demain.)
8.
Vamos ... la oficina de turismo a preguntar sobre las excursiones.
(Allons à l'office de tourisme pour demander des informations sur les excursions.)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte qui utilise bien la préposition "por" ou "para" dans chaque cas.

1.
"Para" no es correcto aquí, porque no indica el medio sino la finalidad o destinatario.
No se utiliza el artículo "el" con "Internet" en este contexto; la forma correcta es sin artículo.
2.
"Para" no debe ir seguido de "en" para expresar destino.
"Por" indica recorrido o causa, no destino, por eso es incorrecto en esta frase.
3.
No se debe usar "para" seguido de "a" cuando indica destinatario.
"Por" expresa causa o motivo, no destinatario, por lo que es incorrecto aquí.
4.
La expresión "a por" no es correcta en español estándar y no tiene sentido aquí.
"Para" no indica duración ni recorrido; es incorrecto en este contexto.

Les prépositions "Por" et "Para" en espagnol

Cette leçon s’adresse aux apprenants de niveau A2 et se concentre sur deux prépositions espagnoles fondamentales : por et para. Ces prépositions établissent des relations entre les éléments d’une phrase, mais leur emploi varie selon le contexte.

Usage de por

Por exprime généralement la cause, le moyen ou la durée :

  • Causa : Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo.
  • Moyen : Hemos reservado el vuelo por Internet.
  • Durée : Hemos viajado por dos semanas a España.

Usage de para

Para indique souvent la finalité, le destinataire ou la direction :

  • Finalité : He llamado a la agencia para comprar un billete.
  • Destinataire : Este mapa ha sido para los turistas.
  • Direction : El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM.

Quelques points importants à retenir

Il est essentiel de différencier por et para pour éviter des erreurs courantes, par exemple :

  • On utilise por pour indiquer le moyen (par exemple, por Internet), tandis que para sert pour la destination ou le destinataire.
  • Por marque souvent la durée et la cause, alors que para exprime la finalité ou l’objectif.

Différences spécifiques avec le français

En espagnol, por correspond souvent à par ou à cause de, tandis que para se traduit généralement par pour. Toutefois, le français utilise plus rarement deux prépositions distinctes pour les mêmes notions. Par exemple :

  • He comprado un regalo para mi madre. = J’ai acheté un cadeau pour ma mère.
  • Hemos reservado el vuelo por Internet. = Nous avons réservé le vol par Internet.

Pour progresser, il est utile d’apprendre des expressions types et leur traduction, en prêtant attention au contexte pour choisir la bonne préposition.

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage