Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Poznaj różnice między hiszpańskimi przyimkami "por" i "para" na poziomie A2. Naucz się ich użycia w wyrażeniach takich jak "por el mal tiempo" (z powodu złej pogody) czy "para comprar un billete" (aby kupić bilet).
  1. "Por" może wyrażać przyczynę, powód, rację i czas trwania akcji.
  2. "Para" może wyrażać intencję, cel lub zamierzenie działania; wskazuje odbiorcę oraz kierunek do celu.
Preposición (Przyimek)Uso (Użycie)Ejemplo (Przykład)
PorCausa (Powód)Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo. (Odwołaliśmy wycieczkę z powodu złej pogody.)
Medio (Środek)Hemos reservado el vuelo por Internet. (Zarezerwowaliśmy lot przez Internet.)
Duración (Czas trwania)Hemos viajado por dos semanas a España. (Podróżowaliśmy przez dwa tygodnie do Hiszpanii.)
ParaFinalidad (cel)He llamado a la agencia para comprar un billete. (Dzwoniłem do agencji aby kupić bilet.)
Destinatario (Odbiorca)Este mapa ha sido para los turistas. (Ta mapa była dla turystów.)
Dirección (Adres)El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM. (Autobus odjechał na lotnisko o 8 rano.)

Ćwiczenie 1: Las preposiciones "Por" y "Para"

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

por, para

1.
Este mapa es ... el guía turístico.
(Ta mapa jest dla przewodnika turystycznego.)
2.
Han cancelado la reserva ... problemas técnicos.
(Anulowali rezerwację z powodu problemów technicznych.)
3.
He comprado un billete ... viajar mañana.
(Kupiłem bilet, aby podróżować jutro.)
4.
Han cancelado la excursión ... la lluvia.
(Odwołano wycieczkę z powodu deszczu.)
5.
Vamos a Madrid ... el trabajo.
(Jedziemy do Madrytu z powodu pracy.)
6.
Tengo planes ... viajar a París el próximo mes.
(Mam plany podróży do Paryża w przyszłym miesiącu.)
7.
El servicio está cancelado ... todos los turistas mañana.
(Usługa jest odwołana dla wszystkich turystów na jutro.)
8.
Vamos ... la oficina de turismo a preguntar sobre las excursiones.
(Idziemy do biura turystycznego, aby zapytać o wycieczki.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie, które prawidłowo używa przyimków "por" lub "para" w każdym przypadku.

1.
"Para" nie jest poprawne tutaj, ponieważ nie wskazuje środka, lecz cel lub adresata.
Nie używa się rodzajnika "el" z "Internet" w tym kontekście; poprawna forma jest bez rodzajnika.
2.
"Para" nie powinno być połączone z "en" aby wyrazić cel.
"Por" wskazuje trasę lub przyczynę, nie cel, dlatego jest niepoprawne w tym zdaniu.
3.
Nie należy używać "para" połączonego z "a", gdy wskazuje adresata.
"Por" wyraża przyczynę lub powód, a nie adresata, stąd jest niepoprawne tutaj.
4.
Wyrażenie "a por" nie jest prawidłowe w standardowej hiszpańszczyźnie i nie ma sensu tutaj.
"Para" nie wskazuje czasu trwania ani trasy; jest niepoprawne w tym kontekście.

Prepositions "Por" i "Para" w języku hiszpańskim

W tej lekcji poznasz różnice i zastosowania dwóch bardzo ważnych hiszpańskich przyimków: "por" oraz "para". Oba przyimki łączą różne elementy zdania, ale występują w innych kontekstach i niosą odmienny sens.

Znaczenie i zastosowanie przyimka "Por"

  • Przyczyna: wskazuje powód lub motyw działania, na przykład: Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo.
  • Środek: opisuje sposób lub narzędzie, którym coś zostało zrobione, np. Hemos reservado el vuelo por Internet.
  • Czas trwania: określa, jak długo trwała dana czynność, np. Hemos viajado por dos semanas a España.

Znaczenie i zastosowanie przyimka "Para"

  • Cel lub zamierzenie: mówi o przeznaczeniu lub celu czynności, np. He llamado a la agencia para comprar un billete.
  • Adresat: wskazuje odbiorcę czegoś, np. Este mapa ha sido para los turistas.
  • Kierunek: określa cel podróży lub miejsce docelowe, np. El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM.

Podsumowanie użycia

Przyimek "por" podkreśla powody, środki i czas trwania czynności, natomiast "para" zaznacza cel, odbiorcę i kierunek.

Różnice między polskim a hiszpańskim

W języku polskim podobne znaczenia przyimków często wyrażamy za pomocą słów takich jak „przez”, „dla”, „na”, ale ich zastosowanie różni się w szczegółach. Na przykład do wskazania celu używamy zwykle „dla” lub „na”, a w hiszpańskim jest to „para”. Przyimek „por” w hiszpańskim łączy kilka ról, które w polskim rozdzielamy na różne konstrukcje.

Przykładowe przydatne zwroty i różnice:

  • Por Internet – przez Internet (wskazuje środek wykonania czynności).
  • Para comprar – aby kupić (wyraża cel).
  • Para mi madre – dla mojej mamy (określa adresata).
  • Por dos semanas – przez dwa tygodnie (okres czasu).
  • Para Madrid – do Madrytu (kierunek podróży).

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage