Poznaj zastosowania przyimków "por" i "para" w języku hiszpańskim – "por" wyraża przyczynę, środek i czas trwania, a "para" wskazuje cel, odbiorcę i kierunek, np. "por Internet" i "para el aeropuerto".
  1. "Por" może wyrażać przyczynę, powód, rację i czas trwania akcji.
  2. "Para" może wyrażać intencję, cel lub zamierzenie działania; wskazuje odbiorcę oraz kierunek do celu.
Preposición (Przyimek)Uso (Użycie)Ejemplo (Przykład)
PorCausa (Powód)Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo. (Odwołaliśmy wycieczkę z powodu złej pogody.)
Medio (Środek)Hemos reservado el vuelo por Internet. (Zarezerwowaliśmy lot przez Internet.)
Duración (Czas trwania)Hemos viajado por dos semanas a España. (Podróżowaliśmy przez dwa tygodnie do Hiszpanii.)
ParaFinalidad (cel)He llamado a la agencia para comprar un billete. (Dzwoniłem do agencji aby kupić bilet.)
Destinatario (Odbiorca)Este mapa ha sido para los turistas. (Ta mapa była dla turystów.)
Dirección (Adres)El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM. (Autobus odjechał na lotnisko o 8 rano.)

Ćwiczenie 1: Przyimki "Por" i "Para"

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

para, por

1.
Vamos a Madrid ... el trabajo.
(Vamos a Madrid por el trabajo. )
2.
Vamos ... la oficina de turismo a preguntar sobre las excursiones.
(Vamos para la oficina de turismo a preguntar sobre las excursiones.)
3.
Este mapa es ... el guía turístico.
(Este mapa es para el guía turístico.)
4.
Se van ... la playa este fin de semana.
(Se van para la playa este fin de semana.)
5.
He comprado un billete ... viajar mañana.
(He comprado un billete para viajar mañana.)
6.
Han cancelado la reserva ... problemas técnicos.
(Han cancelado la reserva por problemas técnicos.)
7.
Han cancelado la excursión ... la lluvia.
(Han cancelado la excursión por la lluvia.)
8.
Tengo planes ... viajar a París el próximo mes.
(Tengo planes para viajar a París el próximo mes.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie, które prawidłowo używa przyimka „por” lub „para” w każdym przypadku.

1.
"Para" jest tu niepoprawne, ponieważ nie wskazuje środka, lecz cel lub adresata.
W tym kontekście nie używa się rodzajnika „el” z „Internet”; prawidłowa forma jest bez rodzajnika.
2.
„Para” nie powinno być używane przed „en” do wyrażenia celu.
"Por" oznacza trasę lub przyczynę, a nie cel, dlatego jest niepoprawne w tym zdaniu.
3.
Nie należy używać „para” połączonego z „a”, gdy wskazuje adresata.
"Por" wyraża przyczynę lub powód, nie adresata, więc tu jest niepoprawne.
4.
Wyrażenie „a por” nie jest poprawne w standardowym hiszpańskim i nie ma sensu tutaj.
"Para" nie wskazuje czasu trwania ani trasy; jest niepoprawne w tym kontekście.

Prepozycje Por i Para w języku hiszpańskim

Ta lekcja uczy rozróżnienia i poprawnego użycia dwóch podstawowych prepozycji w języku hiszpańskim: por i para. Są to narzędzia łączące elementy zdania, które pełnią różne funkcje i pojawiają się w odmiennych kontekstach.

Użycie prepozycji Por

Por wyraża:

  • Przyczynę lub powód: np. Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo.
  • Środek wykonania czynności: np. Hemos reservado el vuelo por Internet.
  • Czas trwania: np. Hemos viajado por dos semanas a España.

Użycie prepozycji Para

Para wskazuje na:

  • Cel lub przeznaczenie działania: np. He llamado a la agencia para comprar un billete.
  • Adresata czegoś: np. Este mapa ha sido para los turistas.
  • Kierunek lub miejsce docelowe: np. El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM.

Podsumowanie i kluczowe zwroty

Warto zapamiętać, że por często łączy się z przyczyną, środkiem oraz określeniem czasu trwania, podczas gdy para koncentruje się na celu, odbiorcy oraz kierunku lub przyszłym przeznaczeniu.

Przykładowe zwroty do zapamiętania:

  • por qué – dlaczego (przyczyna)
  • por medio de – za pomocą, przez (środek)
  • para qué – po co, w jakim celu (cel)
  • para quién – dla kogo (adresat)

Różnice między polskim a hiszpańskim w użyciu prepozycji

W języku polskim podobne funkcje często realizują różne przyimki, takie jak za, do, dla czy przez. Jednak hiszpańskie por i para mają bardziej sprecyzowane znaczenia i konkretne konteksty zastosowań, co może być wyzwaniem dla uczących się. Przykładowo:

  • Hiszpańskie por odpowiada często polskiemu za lub przez np. Hablamos por teléfono – „Rozmawiamy przez telefon”.
  • Para jest bliskie polskiemu dla lub do w znaczeniu celu, np. Un regalo para ti – „Prezent dla ciebie”.

Polecane zwroty do praktyki:

  • Voy para casa. – Idę do domu.
  • Lo hice por ti. – Zrobiłem to z myślą o tobie (przyczyna).
  • Estudio para aprender. – Uczę się, aby się uczyć (cel).
  • Gracias por la ayuda. – Dziękuję za pomoc.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage