Poznaj zastosowania przyimków "por" i "para" w języku hiszpańskim – "por" wyraża przyczynę, środek i czas trwania, a "para" wskazuje cel, odbiorcę i kierunek, np. "por Internet" i "para el aeropuerto".
  1. "Por" może wyrażać przyczynę, powód, rację i czas trwania akcji.
  2. "Para" może wyrażać intencję, cel lub zamierzenie działania; wskazuje odbiorcę oraz kierunek do celu.
Preposición (Przyimek)Uso (Użycie)Ejemplo (Przykład)
PorCausa (Powód)Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo. (Odwołaliśmy wycieczkę z powodu złej pogody.)
Medio (Środek)Hemos reservado el vuelo por Internet. (Zarezerwowaliśmy lot przez Internet.)
Duración (Czas trwania)Hemos viajado por dos semanas a España. (Podróżowaliśmy przez dwa tygodnie do Hiszpanii.)
ParaFinalidad (cel)He llamado a la agencia para comprar un billete. (Dzwoniłem do agencji aby kupić bilet.)
Destinatario (Odbiorca)Este mapa ha sido para los turistas. (Ta mapa była dla turystów.)
Dirección (Adres)El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM. (Autobus odjechał na lotnisko o 8 rano.)

Ćwiczenie 1: Las preposiciones "Por" y "Para"

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

por, para

1.
Este mapa es ... el guía turístico.
(Ta mapa jest dla przewodnika turystycznego.)
2.
Han cancelado la reserva ... problemas técnicos.
(Anulowali rezerwację z powodu problemów technicznych.)
3.
He comprado un billete ... viajar mañana.
(Kupiłem bilet, aby podróżować jutro.)
4.
Han cancelado la excursión ... la lluvia.
(Odwołano wycieczkę z powodu deszczu.)
5.
Vamos a Madrid ... el trabajo.
(Jedziemy do Madrytu z powodu pracy.)
6.
Tengo planes ... viajar a París el próximo mes.
(Mam plany podróży do Paryża w przyszłym miesiącu.)
7.
El servicio está cancelado ... todos los turistas mañana.
(Usługa jest odwołana dla wszystkich turystów na jutro.)
8.
Vamos ... la oficina de turismo a preguntar sobre las excursiones.
(Idziemy do biura turystycznego, aby zapytać o wycieczki.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie, które prawidłowo używa przyimka "por" lub "para" w każdym przypadku.

1.
"Para" nie jest tutaj poprawne, ponieważ nie wskazuje środka, lecz cel lub adresata.
W tym kontekście nie używa się rodzajnika "el" (ten) z "Internet"; poprawna forma jest bez rodzajnika.
2.
Nie należy używać "para" przed "en", aby wyrazić cel.
"Por" wskazuje trasę lub przyczynę, nie cel, dlatego jest tutaj niepoprawne.
3.
Nie należy używać "para" przed "a", gdy wskazuje adresata.
"Por" wyraża przyczynę lub powód, nie adresata, więc jest tutaj niepoprawne.
4.
Wyrażenie "a por" nie jest poprawne w standardowej hiszpańszczyźnie i tutaj nie ma sensu.
"Para" nie wskazuje czasu trwania ani trasy; w tym kontekście jest niepoprawne.

Prepozycje Por i Para w języku hiszpańskim

Ta lekcja uczy rozróżnienia i poprawnego użycia dwóch podstawowych prepozycji w języku hiszpańskim: por i para. Są to narzędzia łączące elementy zdania, które pełnią różne funkcje i pojawiają się w odmiennych kontekstach.

Użycie prepozycji Por

Por wyraża:

  • Przyczynę lub powód: np. Hemos cancelado la excursión por el mal tiempo.
  • Środek wykonania czynności: np. Hemos reservado el vuelo por Internet.
  • Czas trwania: np. Hemos viajado por dos semanas a España.

Użycie prepozycji Para

Para wskazuje na:

  • Cel lub przeznaczenie działania: np. He llamado a la agencia para comprar un billete.
  • Adresata czegoś: np. Este mapa ha sido para los turistas.
  • Kierunek lub miejsce docelowe: np. El autobús ha salido para el aeropuerto a las 8 AM.

Podsumowanie i kluczowe zwroty

Warto zapamiętać, że por często łączy się z przyczyną, środkiem oraz określeniem czasu trwania, podczas gdy para koncentruje się na celu, odbiorcy oraz kierunku lub przyszłym przeznaczeniu.

Przykładowe zwroty do zapamiętania:

  • por qué – dlaczego (przyczyna)
  • por medio de – za pomocą, przez (środek)
  • para qué – po co, w jakim celu (cel)
  • para quién – dla kogo (adresat)

Różnice między polskim a hiszpańskim w użyciu prepozycji

W języku polskim podobne funkcje często realizują różne przyimki, takie jak za, do, dla czy przez. Jednak hiszpańskie por i para mają bardziej sprecyzowane znaczenia i konkretne konteksty zastosowań, co może być wyzwaniem dla uczących się. Przykładowo:

  • Hiszpańskie por odpowiada często polskiemu za lub przez np. Hablamos por teléfono – „Rozmawiamy przez telefon”.
  • Para jest bliskie polskiemu dla lub do w znaczeniu celu, np. Un regalo para ti – „Prezent dla ciebie”.

Polecane zwroty do praktyki:

  • Voy para casa. – Idę do domu.
  • Lo hice por ti. – Zrobiłem to z myślą o tobie (przyczyna).
  • Estudio para aprender. – Uczę się, aby się uczyć (cel).
  • Gracias por la ayuda. – Dziękuję za pomoc.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage