Viaggio fino a Marsiglia
Viaggio fino a Marsiglia

Viaggio fino a Marsiglia

Voyage jusque Marseille


A l'occasion du passage à l'heure d'hiver, interview d'un employé de la SNCF qui tente d'expliquer les heures de départ et d'arrivée des trains.
In occasione del passaggio all'ora solare, intervista a un dipendente della SNCF che cerca di spiegare gli orari di partenza e di arrivo dei treni.

Esercizio 1: Immersione linguistica

Istruzione: Guarda il video e rispondi alle domande correlate.

Parola Traduzione
Une heure Un'ora
Ce matin Questa mattina
D'horaires Orari
À une heure du matin All'una di notte
À minuit A mezzanotte
À l'heure d'été Ora solare
D'avance In anticipo
En retard In ritardo
À zéro heure dix-sept Alle zero e diciassette
À la bonne heure In orario
Madame, Mademoiselle, Monsieur, bonjour. (Signora, signorina, signore, buongiorno.)
Tout augmente, même les nuits de sommeil ! (Tutto aumenta, perfino le ore di sonno!)
Grâce au retour de l'heure d'hiver, nous avons dormi une heure de plus. (Grazie al ritorno dell'ora solare, abbiamo dormito un'ora in più.)
Mais ce changement d'heure a créé des problèmes à la SNCF. (Ma questo cambio d'ora ha creato problemi alla SNCF.)
À une heure du matin, heure d'été, il était en fait minuit, heure d'hiver. (All'una di notte, ora legale, in realtà era mezzanotte, ora solare.)
Les trains sont partis à l'heure… mais quelle heure ? (I treni sono partiti in orario… ma quale orario?)
Certains avaient une heure d'avance, d'autres une heure de retard. (Alcuni avevano un'ora di anticipo, altri un'ora di ritardo.)
Avec les grèves, il n'y avait déjà pas beaucoup de trains. (Con gli scioperi, i treni erano già pochi.)
Un exemple : le train pour Caen va partir à zéro heure dix-sept. (Per esempio: il treno per Caen partirà alle zero e diciassette.)
Un retard sur l'heure d'été, une avance sur l'heure d'hiver ! (Un ritardo sull'ora legale, un anticipo sull'ora solare!)

1. Pourquoi les gens ont-ils dormi une heure de plus ?

(Perché le persone hanno dormito un'ora in più?)

2. À une heure du matin, heure d'été, quelle heure était-il en fait (heure d'hiver) ?

(All'una di notte, ora legale, che ora era in realtà (ora solare)?)

3. Quel problème ont rencontré les voyageurs ?

(Che problema hanno incontrato i viaggiatori?)

4. À quelle heure part le train pour Caen ?

(A che ora parte il treno per Caen?)

Esercizio 2: Dialogo

Istruzione: Leggi il dialogo e rispondi alle domande.

Julien explique à sa copine son itinéraire pour aller à Marseille et voir ses grands-parents.

Julien spiega alla sua ragazza il suo percorso per andare a Marsiglia e vedere i nonni.
1. Julien: Ce soir, je prends un train pour rejoindre mes grands-parents à Marseille. (Stasera prendo un treno per raggiungere i miei nonni a Marsiglia.)
2. Stéphanie: Tu le prends à quelle heure ? (A che ora lo prendi?)
3. Julien: À vingt heures trente. Mais le train s'arrête à Toulouse avant d'arriver à Marseille. (Alle venti e trenta. Però il treno si ferma a Tolosa prima di arrivare a Marsiglia.)
4. Stéphanie: Et tu as combien de temps entre le premier et le deuxième train ? (E quanto tempo hai tra il primo e il secondo treno?)
5. Julien: J'attends quarante-cinq minutes. Tu peux me déposer à la gare ? (Aspetto quarantacinque minuti. Puoi accompagnarmi alla stazione?)
6. Stéphanie: Oui, bien sûr. Il faut dix minutes en voiture pour aller à la gare. (Sì, certo. Ci vogliono dieci minuti in macchina per arrivare alla stazione.)
7. Julien: Merci ! Tu rentres du travail à quelle heure ? (Grazie! A che ora torni dal lavoro?)
8. Stéphanie: Je rentre vers dix-neuf heures trente. On va partir à vingt heures dix pour être en avance. (Torno verso le diciannove e trenta. Partiremo alle venti e dieci per essere in anticipo.)
9. Julien: D'accord, merci ! (Va bene, grazie!)

1. À quelle heure Julien prend-il son train ?

(A che ora Julien prende il suo treno?)

2. Combien de temps Julien attend-il entre les deux trains ?

(Quanto tempo aspetta Julien tra i due treni?)