Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela
Podróż do Marsylii
Podróż do Marsylii

Podróż do Marsylii

Voyage jusque Marseille


A l'occasion du passage à l'heure d'hiver, interview d'un employé de la SNCF qui tente d'expliquer les heures de départ et d'arrivée des trains.
Z okazji przejścia na czas zimowy, wywiad z pracownikiem SNCF, który stara się wyjaśnić godziny odjazdu i przyjazdu pociągów.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.

Słowo Tłumaczenie
Une heure Godzina
Ce matin Dziś rano
D'horaires Zmiana czasu
À une heure du matin O pierwszej w nocy
À minuit O północy
À l'heure d'été Na czas letni
D'avance Z wyprzedzeniem
En retard Spóźniony
À zéro heure dix-sept O godzinie 0:17
À la bonne heure W sam raz
Madame, Mademoiselle, Monsieur, bonjour. (Pani, panie, dzień dobry.)
Tout augmente, même les nuits de sommeil ! (Wszystko drożeje, nawet noce snu!)
Grâce au retour de l'heure d'hiver, nous avons dormi une heure de plus. (Dzięki powrotowi czasu zimowego spaliśmy o godzinę dłużej.)
Mais ce changement d'heure a créé des problèmes à la SNCF. (Ale ta zmiana czasu spowodowała problemy w SNCF.)
À une heure du matin, heure d'été, il était en fait minuit, heure d'hiver. (O pierwszej w nocy czasu letniego w rzeczywistości była północ czasu zimowego.)
Les trains sont partis à l'heure… mais quelle heure ? (Pociągi odjechały punktualnie… ale która to była godzina?)
Certains avaient une heure d'avance, d'autres une heure de retard. (Niektóre miały godzinę zapasu, inne godzinę opóźnienia.)
Avec les grèves, il n'y avait déjà pas beaucoup de trains. (Z powodu strajków i tak było mało pociągów.)
Un exemple : le train pour Caen va partir à zéro heure dix-sept. (Na przykład: pociąg do Caen odjedzie o godzinie 0:17.)
Un retard sur l'heure d'été, une avance sur l'heure d'hiver ! (Opóźnienie według czasu letniego, zapas według czasu zimowego!)

1. Pourquoi les gens ont-ils dormi une heure de plus ?

(Dlaczego ludzie spali o godzinę dłużej?)

2. À une heure du matin, heure d'été, quelle heure était-il en fait (heure d'hiver) ?

(O pierwszej w nocy czasu letniego, która była w rzeczywistości godzina (czas zimowy)?)

3. Quel problème ont rencontré les voyageurs ?

(Jaki problem napotkali podróżni?)

4. À quelle heure part le train pour Caen ?

(O której odjeżdża pociąg do Caen?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Julien explique à sa copine son itinéraire pour aller à Marseille et voir ses grands-parents.

Julien wyjaśnia swojej dziewczynie trasę, by pojechać do Marsylii i odwiedzić dziadków.
1. Julien: Ce soir, je prends un train pour rejoindre mes grands-parents à Marseille. (Dziś wieczorem jadę pociągiem do moich dziadków w Marsylii.)
2. Stéphanie: Tu le prends à quelle heure ? (O której go bierzesz?)
3. Julien: À vingt heures trente. Mais le train s'arrête à Toulouse avant d'arriver à Marseille. (O dwudziestej trzydzieści. Ale pociąg zatrzymuje się w Tuluzie, zanim dojedzie do Marsylii.)
4. Stéphanie: Et tu as combien de temps entre le premier et le deuxième train ? (I ile masz czasu między pierwszym a drugim pociągiem?)
5. Julien: J'attends quarante-cinq minutes. Tu peux me déposer à la gare ? (Czekam czterdzieści pięć minut. Możesz mnie podrzucić na dworzec?)
6. Stéphanie: Oui, bien sûr. Il faut dix minutes en voiture pour aller à la gare. (Tak, oczywiście. Samochodem jedzie się dziesięć minut na dworzec.)
7. Julien: Merci ! Tu rentres du travail à quelle heure ? (Dzięki! O której wracasz z pracy?)
8. Stéphanie: Je rentre vers dix-neuf heures trente. On va partir à vingt heures dix pour être en avance. (Wracam około dziewiętnastej trzydzieści. Wyjedziemy o dwudziestej dziesięć, żeby być wcześniej.)
9. Julien: D'accord, merci ! (Dobrze, dzięki!)

1. À quelle heure Julien prend-il son train ?

(O której Julien bierze swój pociąg?)

2. Combien de temps Julien attend-il entre les deux trains ?

(Ile czasu Julien czeka między dwoma pociągami?)