Impara a usare le preposizioni di tempo francesi "depuis" per indicare l'inizio di un'azione continua, "jusqu'à" per definire un limite temporale, e "pendant" per descrivere la durata di un evento, con esempi pratici come "Je vis ici depuis 2010" e "La réunion dure jusqu'à 18h.".
  1. Usa "depuis" con un momento di partenza per un'azione continua.
  2. Utilizza "jusque" con una data/ora per indicare un limite.
  3. Usa "pendant" con una durata per un'azione completa nel tempo.
Mot (Parola)Exemple (Esempio)
Depuis (Da)Je vis ici depuis 2010. (Vivo qui dal 2010.)
Jusque / Jusqu'à (Fino a / Sino a)La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. (La riunione dura fino a le 18.)
Pendant (Durante)Nous parlons pendant deux heures. (Parliamo durante due ore.)

Eccezioni!

  1. Jusqu' è usato quando jusque è seguito da "à" o "au", perché queste parole iniziano con una vocale o una "h" muta, al fine di rendere la pronuncia più fluida. Esempio: Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.
  2. Jusqu'à è la forma più comune e standard, usata per indicare sia il tempo sia lo spazio, ed è quella che incontrerai più spesso in francese.

Esercizio 1: Espressione del tempo: "Depuis, Jusqu'à, Pendant, etc..."

Istruzione: Inserisci la parola corretta.

Mostra la traduzione Mostra le risposte

jusqu'à, pendant, depuis, jusque

1.
Je suis marié ... quinze ans.
(Je suis marié depuis quinze ans.)
2.
Je travaille ... 18h aujourd'hui.
(Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.)
3.
Nous parlons avec notre mère ... cinq heures.
(Nous parlons avec notre mère pendant cinq heures.)
4.
Ma tante et mon cousin sont en vacances ... lundi prochain.
(Ma tante et mon cousin sont en vacances jusque lundi prochain.)
5.
Je vis ici ... cinq ans avec ma famille.
(Je vis ici depuis cinq ans avec ma famille.)
6.
Elle habite chez ses parents ... janvier.
(Elle habite chez ses parents depuis janvier.)
7.
Mon mari travaille ... huit heures ce matin.
(Mon mari travaille depuis huit heures ce matin.)
8.
Le couple reste ici ... vingt heures.
(Le couple reste ici jusqu'à vingt heures.)

Esercizio 2: Completamento del dialogo

Istruzione: Completa il dialogo con la soluzione corretta

1. Je travaille ___ huit heures ce matin.

( Lavoro ___ dalle otto di stamattina.)

2. La réunion dure ___ dix-neuf heures.

( La riunione dura ___ alle diciannove.)

3. Je lis ___ une heure chaque soir.

( Leggo ___ un'ora ogni sera.)

4. Nous attendons ___ dix minutes.

( Aspettiamo ___ dieci minuti.)

5. Elle travaille ___ midi cet après-midi.

( Lei lavora ___ mezzogiorno questo pomeriggio.)

6. Ils regardent la montre ___ quarante-cinq minutes.

( Guardano l'orologio ___ quarantacinque minuti.)

Espressioni di tempo in francese: "Depuis", "Jusqu'à", "Pendant" e altre

In questa lezione scoprirai come usare le preposizioni di tempo essenziali in francese per collocare un'azione nel tempo con precisione. Imparerai ad impiegare correttamente parole come depuis, jusque / jusqu'à e pendant attraverso esempi pratici.

Uso delle preposizioni di tempo

  • Depuis: Indica un momento di partenza per un'azione che continua nel presente. Esempio: "Je vis ici depuis 2010." (Vivo qui dal 2010.)
  • Jusque / Jusqu'à: Segnala un limite temporale (o spaziale). Per una pronuncia più fluida, si usa jusqu' quando la parola successiva comincia con vocale o 'h' muto. Esempio: "La réunion dure jusqu'à 18h." (La riunione dura fino alle 18.)
  • Pendant: Indica la durata completa di un'azione nel tempo. Esempio: "Nous parlons pendant deux heures." (Parliamo per due ore.)

Riepilogo e consigli

Queste preposizioni aiutano a esprimere idee temporali precise:

  • Depuis con un punto di inizio (es. "depuis 2010").
  • Jusque / Jusqu'à per indicare un termine o un limite (es. "jusqu'à 18h").
  • Pendant con la durata totale di un evento (es. "pendant deux heures").

Confronto con l'italiano

In italiano le preposizioni di tempo corrispondenti sono "da" (per depuis), "fino a" o "finché" (per jusqu'à) e "durante" o "per" (per pendant). Un punto importante: depuis segnala in francese con forza un'azione che continua nel presente, mentre in italiano "da" può richiedere il presente o il passato prossimo in base al contesto.

Ad esempio, "Je travaille depuis huit heures ce matin." si traduce con "Lavoro da otto ore stamattina." La scelta del tempo verbale in italiano può variare, ma il concetto di durata che continua è centrale.

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo

Profile Picture

Alessia Calcagni

Lingue per la comunicazione nelle imprese e organizzazioni internazionali

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ultimo aggiornamento:

Giovedì, 17/07/2025 11:15