Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Lekcja "Expression du temps: Depuis, Jusqu'à, Pendant, etc..." wprowadza podstawowe francuskie wyrażenia czasu. Nauczysz się, jak używać przyimków "depuis" do wskazywania początku trwającej czynności, "jusqu'à" dla oznaczenia granicy czasowej oraz "pendant" dla określania długości trwania działania. Poznasz praktyczne przykłady i różnice między francuskim a polskim sposobem wyrażania czasu. To solidna podstawa na poziomie A1, umożliwiająca precyzyjne komunikowanie się o czasie w języku francuskim.
  1. Używaj "depuis" z momentem rozpoczęcia, aby wyrazić czynność ciągłą.
  2. Używaj "jusque" z datą/godziną, aby wskazać limit.
  3. Używaj "pendant" z określeniem czasu trwania, aby wskazać pełną czynność w czasie.
Mot (Słowo)Exemple (Przykład)
Depuis (Od)Je vis ici depuis 2010. (Mieszkam tutaj od 2010 roku.)
Jusque / Jusqu'à (Do / Do czasu)La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. (Spotkanie trwa do 18:00.)
Pendant (Podczas)Nous parlons pendant deux heures. (Rozmawiamy przez dwie godziny.)

Wyjątki!

  1. Jusqu' jest używane, gdy jusque jest poprzedzone przez "à" lub "au", ponieważ te słowa zaczynają się na samogłoskę lub niemą literę "h", co ma na celu ułatwienie wymowy. Przykład: Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.
  2. Jusqu'à jest najczęstszą i standardową formą, używaną do wskazania zarówno czasu, jak i przestrzeni, i to właśnie z nią spotkasz się najczęściej we francuskim.

Ćwiczenie 1: Expression du temps: "Depuis, Jusqu'à, Pendant, etc..."

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

jusque, pendant, depuis, jusqu'à

1.
Je vis ici ... cinq ans avec ma famille.
(Mieszkam tu od pięciu lat z rodziną.)
2.
Ma tante et mon cousin sont en vacances ... lundi prochain.
(Moja ciocia i mój kuzyn są na wakacjach do przyszłego poniedziałku.)
3.
Nous parlons avec notre mère ... cinq heures.
(Rozmawiamy z naszą matką przez pięć godzin.)
4.
Elle habite chez ses parents ... janvier.
(Mieszka u rodziców od stycznia.)
5.
Le couple reste ici ... vingt heures.
(Para zostaje tutaj do dwudziestej.)
6.
Avec mon frère on parle ... deux heures le soir.
(Z moim bratem rozmawiamy przez dwie godziny wieczorem.)
7.
Je suis marié ... quinze ans.
(Jestem żonaty od piętnastu lat.)
8.
Mon grand-père et mon oncle se réunissent ... le weekend.
(Mój dziadek i mój wujek spotykają się podczas weekendu.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

1. Je travaille ___ huit heures ce matin.

(Pracuję ___ ósmej rano.)

2. La réunion dure ___ dix-neuf heures.

(Spotkanie trwa ___ dziewiętnastej.)

3. Je lis ___ une heure chaque soir.

(Czytam ___ godzinę każdego wieczora.)

4. Nous attendons ___ dix minutes.

(Czekamy ___ dziesięć minut.)

5. Elle travaille ___ midi cet après-midi.

(Ona pracuje ___ południa tego popołudnia.)

6. Ils regardent la montre ___ quarante-cinq minutes.

(Oni patrzą na zegarek ___ czterdzieści pięć minut.)

Wyrażenia czasu w języku francuskim: Depuis, Jusqu'à, Pendant

Ta lekcja skupia się na podstawowych przyimkach czasu, które pomogą Ci precyzyjnie określić moment lub okres trwania czynności w języku francuskim. Poznasz tutaj słowa takie jak depuis, jusque / jusqu'à oraz pendant, które są powszechnie używane na poziomie A1 do opisywania czasu trwania oraz granic czasowych.

Przyimki i ich zastosowanie

  • Depuis – wskazuje na moment rozpoczęcia czynności, która trwa do chwili obecnej, np. Je vis ici depuis 2010.
  • Jusque / Jusqu'à – używany, gdy chcemy wyznaczyć granicę czasową lub do kiedy coś trwa, np. La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. Należy pamiętać, że jusqu' stosuje się przed słowami zaczynającymi się na samogłoskę lub „h” nieme, aby ułatwić wymowę.
  • Pendant – określa pełny okres trwania czynności, np. Nous parlons pendant deux heures.

Różnice między polskim a francuskim wyrażaniem czasu

W języku polskim przyimki te mogą mieć różne odpowiedniki, np. od, do, przez, ale ich zastosowanie bywa mniej zdefiniowane niż we francuskim. Francuskie „depuis” zawsze łączy się z momentem startu czynności trwającej nadal, podczas gdy po polsku „od” jest bardziej uniwersalne. „Jusqu'à” odnosi się do konkretnego punktu końcowego, podobnie jak polskie „do”, natomiast „pendant” opisuje czas trwania, co odpowiada polskiemu „przez” lub „w ciągu”.

Przydatne zwroty i porównania

  • Je travaille depuis huit heures. – Pracuję od ósmej.
  • Elle travaille jusqu'à midi. – Ona pracuje do południa.
  • Nous étudions pendant deux heures. – Uczymy się przez dwie godziny.

Zrozumienie i praktyka tych przyimków pomoże Ci wyrażać się precyzyjnie i naturalnie w codziennych sytuacjach oraz zrozumieć różnice czasowe między językiem polskim a francuskim.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Języki komunikacji w międzynarodowych przedsiębiorstwach i organizacjach

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

poniedziałek, 07/07/2025 16:03