Lerne wichtige französische Zeitpräpositionen wie «depuis» für einen Startzeitpunkt, «jusqu'à» für eine zeitliche Grenze und «pendant» für die Dauer einer Handlung, z.B. «Je vis ici depuis 2010.»
  1. Verwenden Sie "depuis" mit einem Startzeitpunkt für eine andauernde Handlung.
  2. Verwenden Sie "jusque" mit einem Datum/einer Uhrzeit, um eine Grenze anzugeben.
  3. Verwenden Sie "pendant" mit einer Zeitdauer für eine vollständige Handlung im Zeitverlauf.
Mot (Wort)Exemple (Beispiel)
Depuis (Seit)Je vis ici depuis 2010. (Ich wohne hier seit 2010.)
Jusque / Jusqu'à (Bis / Bis zu)La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. (Die Sitzung dauert bis 18 Uhr.)
Pendant (Während)Nous parlons pendant deux heures. (Wir sprechen während zwei Stunden.)

Ausnahmen!

  1. Jusqu' wird verwendet, wenn jusque von „à“ oder „au“ gefolgt wird, da diese Wörter mit einem Vokal oder einem stummen „h“ beginnen, um die Aussprache flüssiger zu machen. Beispiel: Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.
  2. Jusqu'à ist die gebräuchlichste und standardmäßige Form, die sowohl für Zeit als auch für Raum verwendet wird, und sie ist die, der Sie im Französischen am häufigsten begegnen werden.

Übung 1: Zeitausdruck: Depuis, Jusqu'à, Pendant, etc...

Anleitung: Füllen Sie das richtige Wort ein.

Übersetzung anzeigen Antworten zeigen

jusqu'à, pendant, depuis, jusque

1.
Je suis marié ... quinze ans.
(Je suis marié depuis quinze ans.)
2.
Je travaille ... 18h aujourd'hui.
(Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.)
3.
Nous parlons avec notre mère ... cinq heures.
(Nous parlons avec notre mère pendant cinq heures.)
4.
Ma tante et mon cousin sont en vacances ... lundi prochain.
(Ma tante et mon cousin sont en vacances jusque lundi prochain.)
5.
Je vis ici ... cinq ans avec ma famille.
(Je vis ici depuis cinq ans avec ma famille.)
6.
Elle habite chez ses parents ... janvier.
(Elle habite chez ses parents depuis janvier.)
7.
Mon mari travaille ... huit heures ce matin.
(Mon mari travaille depuis huit heures ce matin.)
8.
Le couple reste ici ... vingt heures.
(Le couple reste ici jusqu'à vingt heures.)

Übung 2: Dialogvervollständigung

Anleitung: Vervollständigen Sie den Dialog mit der richtigen Lösung

1. Je travaille ___ huit heures ce matin.

( Ich arbeite ___ acht Uhr heute Morgen.)

2. La réunion dure ___ dix-neuf heures.

( Die Sitzung dauert ___ neunzehn Uhr.)

3. Je lis ___ une heure chaque soir.

( Ich lese ___ eine Stunde jeden Abend.)

4. Nous attendons ___ dix minutes.

( Wir warten ___ zehn Minuten.)

5. Elle travaille ___ midi cet après-midi.

( Sie arbeitet ___ Mittag heute Nachmittag.)

6. Ils regardent la montre ___ quarante-cinq minutes.

( Sie schauen ___ vierundvierzig Minuten auf die Uhr.)

Ausdrucksformen der Zeit im Französischen

In dieser Lektion lernen Sie wichtige Präpositionen der Zeit kennen, mit denen man Handlungen zeitlich einordnen kann. Die Zielgruppe sind Anfänger (A1), die Grundkenntnisse in französischer Grammatik erwerben möchten. Die Hauptpräpositionen sind depuis, jusque / jusqu'à und pendant.

Bedeutung und Verwendung

  • Depuis: Wird benutzt, um den Beginn einer fortdauernden Handlung anzugeben. Beispiel: Je vis ici depuis 2010.
  • Jusque / Jusqu'à: Gibt eine zeitliche Grenze oder Begrenzung an. La réunion dure jusqu'à 18h. "Jusqu'" wird vor Vokalen verwendet, um die Aussprache zu erleichtern.
  • Pendant: Bezeichnet die Dauer einer abgeschlossenen Handlung. Beispiel: Nous parlons pendant deux heures.

Wichtige Hinweise zur Anwendung

  • „Depuis" beschreibt einen Zeitraum, der in der Vergangenheit begann und bis in die Gegenwart andauert.
  • „Jusque“ oder „jusqu'à“ nennt den Endpunkt einer Zeitspanne.
  • „Pendant“ steht für die Gesamtdauer einer Handlung, die vollständig in der angegebenen Zeit stattfindet.

Unterschiede zum Deutschen

Im Deutschen sind ähnliche Ausdrücke gebräuchlich, jedoch gibt es Nuancen:

  • Depuis entspricht oft dem deutschen „seit“, drückt aber konsequenter Dauer aus.
  • Jusqu'à wird meist mit „bis“ übersetzt und zeigt eine klare Zeit- oder Ortsbegrenzung.
  • Pendant lässt sich mit „während“ oder „für die Dauer von“ übersetzen, wobei im Deutschen „während“ eher eine gleichzeitige Handlung beschreibt und „für“ eine abgeschlossene Dauer.

Beispielhafte deutsche Sätze: „Ich arbeite seit acht Uhr heute Morgen.“ / „Das Meeting dauert bis 18 Uhr.“ / „Ich lese für eine Stunde jeden Abend.“

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Sprachen für die Kommunikation in internationalen Unternehmen und Organisationen

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Zuletzt aktualisiert:

Donnerstag, 17/07/2025 11:15