Pautas docentes +/- 15 minutos

Lección para aprender las expresiones de tiempo en francés: uso correcto de "depuis", "jusque / jusqu'à" y "pendant" para situar acciones en el tiempo con ejemplos y diferencias con el español.
  1. Utilice "depuis" con un momento de partida para una acción continua.
  2. Utilice "jusque" con una fecha/hora para indicar un límite.
  3. Utiliza "pendant" con una duración para una acción completa en el tiempo.
Mot (Palabra)Exemple (Ejemplo)
Depuis (Desde)Je vis ici depuis 2010. (Vivo aquí desde 2010.)
Jusque / Jusqu'à (Hasta / Hasta)La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. (La reunión dura hasta / hasta las 18h.)
Pendant (Durante)Nous parlons pendant deux heures. (Hablamos durante dos horas.)

¡Excepciones!

  1. Jusqu' se utiliza cuando jusque va seguido de "à" o "au", porque estas palabras comienzan por una vocal o una "h" muda, para hacer la pronunciación más fluida. Ejemplo: Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.
  2. Jusqu'à es la forma más común y estándar, utilizada para indicar tanto el tiempo como el espacio, y es la que encontrarás con mayor frecuencia en francés.

Ejercicio 1: Expression du temps: "Depuis, Jusqu'à, Pendant, etc..."

Instrucción: Rellena la palabra correcta.

Mostrar traducción Mostrar respuestas

jusque, pendant, depuis, jusqu'à

1.
Je vis ici ... cinq ans avec ma famille.
(Vivo aquí desde hace cinco años con mi familia.)
2.
Ma tante et mon cousin sont en vacances ... lundi prochain.
(Mi tía y mi primo están de vacaciones hasta el próximo lunes.)
3.
Nous parlons avec notre mère ... cinq heures.
(Hablamos con nuestra madre durante cinco horas.)
4.
Elle habite chez ses parents ... janvier.
(Ella vive en casa de sus padres desde enero.)
5.
Le couple reste ici ... vingt heures.
(La pareja permanece aquí hasta las veinte horas.)
6.
Avec mon frère on parle ... deux heures le soir.
(Con mi hermano hablamos durante dos horas por la noche.)
7.
Je suis marié ... quinze ans.
(Estoy casado desde hace quince años.)
8.
Mon grand-père et mon oncle se réunissent ... le weekend.
(Mi abuelo y mi tío se reúnen durante el fin de semana.)

Ejercicio 2: Opción múltiple

Instrucción: Elige la solución correcta

1. Je travaille ___ huit heures ce matin.

(Trabajo ___ las ocho de la mañana.)

2. La réunion dure ___ dix-neuf heures.

(La reunión dura ___ las diecinueve horas.)

3. Je lis ___ une heure chaque soir.

(Leo ___ una hora cada noche.)

4. Nous attendons ___ dix minutes.

(Esperamos ___ diez minutos.)

5. Elle travaille ___ midi cet après-midi.

(Ella trabaja ___ el mediodía esta tarde.)

6. Ils regardent la montre ___ quarante-cinq minutes.

(Ellos miran el reloj ___ cuarenta y cinco minutos.)

Expresiones de tiempo en francés: "Depuis", "Jusqu'à", "Pendant" y más

Esta lección está diseñada para estudiantes de francés nivel A1 que desean aprender a usar correctamente las expresiones de tiempo básicas. Se aborda el uso de preposiciones esenciales para situar acciones en el tiempo, como depuis, jusque / jusqu'à y pendant. Cada una tiene un uso específico que permite indicar el inicio, duración o límite temporal de un evento o acción.

Usos principales de las preposiciones

  • Depuis: Se usa para expresar el punto de inicio de una acción que continúa en el presente. Ejemplo: Je vis ici depuis 2010.
  • Jusque / Jusqu'à: Se emplea para señalar la duración hasta un determinado momento, una fecha o una hora límite. Ejemplo: La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. Es importante recordar que jusqu' se utiliza cuando la palabra siguiente comienza con vocal o h muda, para facilitar la pronunciación, como en jusqu'à.
  • Pendant: Indica la duración completa de una acción que se extiende a lo largo de un período definido. Ejemplo: Nous parlons pendant deux heures.

Diferencias con el español y frases útiles

En español, las preposiciones equivalentes suelen ser "desde", "hasta" y "durante" para depuis, jusque/jusqu'à y pendant, respectivamente. Sin embargo, mientras en francés se distingue claramente entre el inicio y la duración con estas preposiciones, en español los contextos pueden variar y a veces parecen más genéricos.

Por ejemplo, en francés se dice Je travaille depuis huit heures para indicar que la acción empezó a las 8 y continúa, mientras que en español es común usar "trabajo desde las ocho". Para la expresión de límite, en francés diríamos La réunion dure jusqu'à dix-neuf heures, equivalente a "La reunión dura hasta las siete" en español.

Frases útiles para practicar: "Je travaille depuis ce matin" (Trabajo desde esta mañana), "Elle étudie pendant deux heures" (Ella estudia durante dos horas), y "Ils restent ici jusque tard" (Se quedan aquí hasta tarde).

Comprender estas diferencias es esencial para evitar confusiones y sonar natural en tus expresiones temporales en francés.

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Idiomas para la comunicación en empresas y organizaciones internacionales

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Última actualización:

Lunes, 07/07/2025 16:03