Aprende a usar las preposiciones de tiempo en francés como «depuis» para acciones que comenzaron en un momento concreto, «jusque/jusqu'à» para indicar límites temporales, y «pendant» para expresar duración, con ejemplos como "Je vis ici depuis 2010" y "La réunion dure jusqu'à 18h.".
  1. Utilice "depuis" con un momento de partida para una acción continua.
  2. Utilice "jusque" con una fecha/hora para indicar un límite.
  3. Utiliza "pendant" con una duración para una acción completa en el tiempo.
Mot (Palabra)Exemple (Ejemplo)
Depuis (Desde)Je vis ici depuis 2010. (Vivo aquí desde 2010.)
Jusque / Jusqu'à (Hasta / Hasta)La réunion dure jusque / jusqu'à 18h. (La reunión dura hasta / hasta las 18h.)
Pendant (Durante)Nous parlons pendant deux heures. (Hablamos durante dos horas.)

¡Excepciones!

  1. Jusqu' se utiliza cuando jusque va seguido de "à" o "au", porque estas palabras comienzan por una vocal o una "h" muda, para hacer la pronunciación más fluida. Ejemplo: Je travaille jusqu'à 18h aujourd'hui.
  2. Jusqu'à es la forma más común y estándar, utilizada para indicar tanto el tiempo como el espacio, y es la que encontrarás con mayor frecuencia en francés.

Ejercicio 1: Expression du temps: "Depuis, Jusqu'à, Pendant, etc..."

Instrucción: Rellena la palabra correcta.

Mostrar traducción Mostrar respuestas

jusque, pendant, depuis, jusqu'à

1.
Je vis ici ... cinq ans avec ma famille.
(Vivo aquí desde hace cinco años con mi familia.)
2.
Ma tante et mon cousin sont en vacances ... lundi prochain.
(Mi tía y mi primo están de vacaciones hasta el próximo lunes.)
3.
Nous parlons avec notre mère ... cinq heures.
(Hablamos con nuestra madre durante cinco horas.)
4.
Elle habite chez ses parents ... janvier.
(Ella vive en casa de sus padres desde enero.)
5.
Le couple reste ici ... vingt heures.
(La pareja permanece aquí hasta las veinte horas.)
6.
Avec mon frère on parle ... deux heures le soir.
(Con mi hermano hablamos durante dos horas por la noche.)
7.
Je suis marié ... quinze ans.
(Estoy casado desde hace quince años.)
8.
Mon grand-père et mon oncle se réunissent ... le weekend.
(Mi abuelo y mi tío se reúnen durante el fin de semana.)

Ejercicio 2: Opción múltiple

Instrucción: Elige la solución correcta

1. Je travaille ___ huit heures ce matin.

(Trabajo ___ las ocho de la mañana.)

2. La réunion dure ___ dix-neuf heures.

(La reunión dura ___ las diecinueve horas.)

3. Je lis ___ une heure chaque soir.

(Leo ___ una hora cada noche.)

4. Nous attendons ___ dix minutes.

(Esperamos ___ diez minutos.)

5. Elle travaille ___ midi cet après-midi.

(Ella trabaja ___ el mediodía esta tarde.)

6. Ils regardent la montre ___ quarante-cinq minutes.

(Ellos miran el reloj ___ cuarenta y cinco minutos.)

Expresiones de tiempo en francés: "Depuis", "Jusqu'à", "Pendant" y más

En esta lección aprenderás a usar correctamente las preposiciones de tiempo en francés que sirven para ubicar acciones en el tiempo. Estas expresiones son fundamentales para hablar de duración, límites temporales o puntos de inicio de una acción.

Preposiciones clave y su uso

  • Depuis: Indica el punto de partida de una acción que continúa en el presente. Ejemplo: Je vis ici depuis 2010.
  • Jusque / Jusqu'à: Señala el límite temporal hasta el que dura una acción. La forma jusqu'à se usa delante de palabras que comienzan con vocal o h muda para facilitar la pronunciación. Ejemplo: La réunion dure jusque / jusqu'à 18h.
  • Pendant: Expresa la duración total de una acción que se lleva a cabo completamente en el tiempo señalado. Ejemplo: Nous parlons pendant deux heures.

Detalles importantes del uso

Depuis siempre se usa con un punto en el pasado para acciones que siguen vigentes hoy.
Jusqu'à es la forma estándar y más frecuente para expresar límites, tanto de tiempo como de lugar.
• La diferencia entre pendant y depuis es que pendant indica una acción terminada en ese intervalo, mientras que depuis indica continuidad.

Diferencias entre el español y el francés sobre estas expresiones

En español, usamos preposiciones como desde (equivalente a depuis), hasta (equivalente a jusqu'à) y durante (para pendant). Sin embargo, en francés depuis siempre insiste en la continuidad desde un momento inicial, mientras que en español desde puede ser más general y no siempre implica que la acción sigue ocurriendo.
Además, el uso de jusqu'à es muy común y tiene que concordar con la sonoridad si la palabra siguiente comienza con vocal (similar a la contracción española en "hasta el/ la...").

Frases útiles para recordar

  • Je travaille depuis huit heures. (Trabajo desde las ocho.)
  • La réunion dure jusqu'à dix-neuf heures. (La reunión dura hasta las siete.)
  • Je lis pendant une heure chaque soir. (Leo durante una hora cada noche.)

Esta guía te ayudará a comprender y practicar el uso correcto de estas expresiones para situar eventos en el tiempo en francés, fundamental para comunicarte con claridad y precisión.

Escrito por

Este contenido ha sido diseñado y revisado por el equipo pedagógico de coLanguage. Sobre coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Idiomas para la comunicación en empresas y organizaciones internacionales

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Última actualización:

Jueves, 17/07/2025 11:15