Scopri la differenza tra "Por qué" (perché nelle domande) e "porque" (poiché nelle risposte) in spagnolo, e impara a usarli correttamente in domande dirette, indirette ed espressioni di causa.
- "¿Por qué?" si usa per chiedere il motivo di qualcosa, mentre "porque" introduce una risposta o una spiegazione.
- Usiamo “por qué” nelle domande dirette e indirette.
- Usiamo "porque" per dare una causa o una ragione.
| Uso (Uso) | Por qué/ Porque (Perché/Perché) | Ejemplo (Esempio) |
|---|---|---|
| Pregunta directa (Domanda diretta) | ¿Por qué? | ¿Por qué caminas tanto? (¿Perché cammini tanto?) |
| Pregunta indirecta (Domanda indiretta) | Por qué | No sé por qué se ha perdido. (Non so perché si sia perso.) |
| Causa (Causa) | Porque | Me he perdido porque no he consultado el plano. (Mi sono perso perché non ho consultato la mappa.) |
| Razón simple (Perché) | Porque | Estamos aquí porque queremos ver una exposición. (Siamo qui perché vogliamo vedere una mostra.) |
| Explicación (Perché) | Porque | He cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ho preso un taxi perché non voglio andare a fare una passeggiata.) |
| Excusa (Perché) | Porque | No he hecho la foto porque tengo la cámara. (Non ho fatto la foto perché ho la macchina fotografica.) |
Eccezioni!
- "Perché" è una congiunzione causale, senza accento né spazio.
Esercizio 1: La differenza tra "Por qué" e "Porque"
Istruzione: Inserisci la parola corretta.
por qué, Por qué, porque
Esercizio 2: Scelta multipla
Istruzione: Scegli la frase corretta in ogni gruppo in base all'uso di "por qué" e "porque" per esprimere correttamente la ragione o causa, nel contesto di un turista in città.