Scopri la differenza tra "Por qué" (perché nelle domande) e "porque" (poiché nelle risposte) in spagnolo, e impara a usarli correttamente in domande dirette, indirette ed espressioni di causa.
  1. "¿Por qué?" si usa per chiedere il motivo di qualcosa, mentre "porque" introduce una risposta o una spiegazione.
  2. Usiamo “por qué” nelle domande dirette e indirette.
  3. Usiamo "porque" per dare una causa o una ragione.

 

Uso (Uso)Por qué/ Porque (Perché/Perché)Ejemplo (Esempio)
Pregunta directa (Domanda diretta)¿Por qué?¿Por qué caminas tanto? (¿Perché cammini tanto?)
Pregunta indirecta (Domanda indiretta)Por quéNo sé por qué se ha perdido. (Non so perché si sia perso.)
Causa (Causa)PorqueMe he perdido porque no he consultado el plano. (Mi sono perso perché non ho consultato la mappa.)
Razón simple (Perché)PorqueEstamos aquí porque queremos ver una exposición. (Siamo qui perché vogliamo vedere una mostra.)
Explicación (Perché)PorqueHe cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ho preso un taxi perché non voglio andare a fare una passeggiata.)
Excusa (Perché)PorqueNo he hecho la foto porque tengo la cámara. (Non ho fatto la foto perché ho la macchina fotografica.)

 

Eccezioni!

  1. "Perché" è una congiunzione causale, senza accento né spazio.

Esercizio 1: La differenza tra "Por qué" e "Porque"

Istruzione: Inserisci la parola corretta.

Mostra la traduzione Mostra le risposte

por qué, Por qué, porque

1.
¿... no has consultado el plano de la ciudad?
(¿Por qué no has consultado el plano de la ciudad?)
2.
Visitamos la plaza ... nos gusta su historia.
(Visitamos la plaza porque nos gusta su historia.)
3.
Nos hemos perdido ... no hemos mirado el plano.
(Nos hemos perdido porque no hemos mirado el plano.)
4.
¿... no has mandado una postal a tus amigos
(¿Por qué no has mandado una postal a tus amigos)
5.
No sé ... han cerrado la calle peatonal.
(No sé por qué han cerrado la calle peatonal.)
6.
¿... no has hecho una foto del monumento?
(¿Por qué no has hecho una foto del monumento?)
7.
He caminado mucho ... me he perdido esta mañana.
(He caminado mucho porque me he perdido esta mañana.)
8.
Hemos hecho una pausa ... el paseo ha sido largo.
(Hemos hecho una pausa porque el paseo ha sido largo.)

Esercizio 2: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta in ogni gruppo in base all'uso di "por qué" e "porque" per esprimere correttamente la ragione o causa, nel contesto di un turista in città.

1.
Errato usare 'Porque' in una domanda diretta; si deve usare 'Perché?' con accento e segni di domanda.
Manca il segno di domanda iniziale per essere una domanda diretta scritta correttamente.
2.
'Porque' unito si usa per risposte o spiegazioni, errato qui in domanda indiretta.
Errato usare segni di domanda in una domanda indiretta; non deve avere segni di domanda.
3.
Non si usa una domanda per esprimere causa o ragione dopo questa struttura.
'Per ché' separato e con accento si usa solo nelle domande, non nelle risposte o spiegazioni.
4.
'Porque' non si utilizza nelle domande, soprattutto con segni di domanda.
Manca il segno di domanda iniziale affinché la domanda diretta sia completa e corretta.

La differenza tra "Por qué" e "Porque" in spagnolo

Questa lezione ti aiuta a comprendere come distinguere e usare correttamente le espressioni spagnole "por qué" e "porque", due forme molto comuni ma con funzioni diverse.

Uso principale

"Por qué" si usa nelle domande dirette e indirette per chiedere la ragione o la causa di qualcosa. L'accento e la separazione delle parole sono essenziali per riconoscerlo.

"Porque", invece, è una congiunzione causale che introduce una risposta, spiegazione o motivo, e si scrive tutto attaccato senza accento.

Esempi chiave

  • Domanda diretta: ¿Por qué caminas tanto? (Perché cammini così tanto?)
  • Domanda indiretta: No sé por qué se ha perdido. (Non so perché si è perso.)
  • Causa o ragione: Me he perdido porque no he consultado el plano. (Mi sono perso perché non ho consultato la mappa.)

Tabella riassuntiva degli usi

UsoFormaEsempio
Domanda diretta¿Por qué?¿Por qué caminas tanto?
Domanda indirettaPor quéNo sé por qué se ha perdido.
Causa o ragionePorqueMe he perdido porque no he consultado el plano.
SpiegazionePorqueHe cogido un taxi porque no quiero ir de paseo.

Note importanti

"Porque" è una congiunzione che non si usa in domande e non ha l'accento. Al contrario, "por qué" ha sempre l'accento e si separa in due parole quando si usa nelle domande e interrogazioni.

Confronto con l'italiano

Nell'italiano, la parola "perché" svolge ambedue le funzioni: indica sia il motivo nelle risposte sia l'interrogazione per chiedere la ragione. In spagnolo, questa distinzione si fa con la scrittura e con l'accento, non solo con il contesto.

Frasi utili da ricordare:

  • Domanda diretta: "¿Por qué... ?" → "Perché...?"
  • Domanda indiretta: "No sé por qué..." → "Non so perché..."
  • Risposta o spiegazione: "Porque..." → "Perché..." come congiunzione

Ricorda che in spagnolo la presenza del segno di interrogazione e dell'accento determinano il significato e la funzione nella frase. Questo aiuta a evitare errori comuni come confondere una domanda con una spiegazione.

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo