Richtlijnen tijdens het lesgeven +/- 15 minuten

Leer het verschil tussen de Spaanse uitdrukkingen "por qué" en "porque": wanneer je ze gebruikt in vragen en antwoorden om oorzaken en redenen uit te drukken. Deze les richt zich op praktische voorbeelden en uitleg voor beter taalbegrip op A2-niveau.
  1. "¿Por qué?" wordt gebruikt om de reden van iets te vragen, terwijl "porque" een antwoord of verklaring introduceert.
  2. We gebruiken “por qué” in directe en indirecte vragen.
  3. We gebruiken "porque" om een oorzaak of reden aan te geven.

 

Uso (Gebruik)Por qué/ Porque (Waarom/ Omdat)Ejemplo (Voorbeeld)
Pregunta directa (Directe vraag)¿Por qué?¿Por qué caminas tanto? (¿Waarom loop je zo veel?)
Pregunta indirecta (Indirecte vraag)Por quéNo sé por qué se ha perdido. (Ik weet niet waarom hij verloren is gegaan.)
Causa (Omdat)PorqueMe he perdido porque no he consultado el plano. (Ik ben verdwaald omdat ik de plattegrond niet heb geraadpleegd.)
Razón simple (Omdat)PorqueEstamos aquí porque queremos ver una exposición. (We zijn hier omdat we een tentoonstelling willen zien.)
Explicación (Uitleg)PorqueHe cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ik heb een taxi genomen omdat ik niet wil wandelen.)
Excusa (Excuse)PorqueNo he hecho la foto porque tengo la cámara. (Ik heb de foto niet gemaakt omdat ik de camera heb.)

 

Uitzonderingen!

  1. "Porque" is een oorzakelijke voegwoord, zonder accent of spatie.

Oefening 1: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"

Instructie: Vul het juiste woord in.

Toon vertaling Toon antwoorden

por qué, Por qué, porque

1.
¿... no has consultado el plano de la ciudad?
(Waarom heb je de plattegrond van de stad niet geraadpleegd?)
2.
Visitamos la plaza ... nos gusta su historia.
(We bezochten het plein omdat we van de geschiedenis ervan houden.)
3.
Hemos cogido un taxi ... hemos estado muy cansados.
(We hebben een taxi genomen omdat we erg moe waren.)
4.
¿... no has mandado una postal a tus amigos
(Waarom heb je geen ansichtkaart naar je vrienden gestuurd?)
5.
No sé ... han cerrado la calle peatonal.
(Ik weet niet waarom de voetgangersstraat is afgesloten.)
6.
¿... ver una exposición en esa galería?
(Waarom een tentoonstelling in die galerij bezoeken?)
7.
He caminado mucho ... me he perdido esta mañana.
(Ik heb veel gelopen omdat ik vanmorgen verdwaald ben.)
8.
¿... no has hecho una foto del monumento?
(Waarom heb je geen foto van het monument gemaakt?)

Oefening 2: Meerkeuze

Instructie: Kies de juiste zin in elke groep volgens het gebruik van "waarom" en "omdat" om de reden of oorzaak correct uit te drukken, in de context van een toerist in de stad.

1.
Onjuist om 'Omdat' te gebruiken in een directe vraag; er moet 'Waarom?' met vraagtekens worden gebruikt.
Het ontbreekt aan het vraagteken aan het begin om een correcte directe vraag te vormen.
2.
'Omdat' aaneengeschreven wordt gebruikt voor antwoorden of uitleg, hier onjuist in de indirecte vraag.
Onjuist om vraagtekens te gebruiken bij een indirecte vraag; er mogen geen vraagtekens worden gebruikt.
3.
Er wordt geen vraag gebruikt om oorzaak of reden uit te drukken in deze constructie.
'Waarom' los met hoofdletter wordt alleen in vragen gebruikt, niet in antwoorden of uitleg.
4.
'Omdat' wordt niet gebruikt in vragen, zeker niet met vraagtekens.
Het ontbreekt aan het vraagteken aan het begin om de directe vraag compleet en correct te maken.

Het verschil tussen "Por qué" en "Porque"

Deze les richt zich op een veelgemaakte verwarring in het Spaans: het correcte gebruik van "por qué" versus "porque". Hoewel beide uitdrukkingen te maken hebben met redenen en oorzaken, vervullen ze verschillende grammaticale functies en worden ze in verschillende contexten gebruikt.

Gebruik van "Por qué"

"Por qué" wordt gebruikt om naar de reden of oorzaak van iets te vragen. Het verschijnt in directe vragen, bijvoorbeeld ¿Por qué caminas tanto?, en in indirecte vragen als No sé por qué se ha perdido. Let op dat bij directe vragen de klemtoon en vraagtekens essentieel zijn.

Gebruik van "Porque"

"Porque" functioneert als een voegwoord dat een reden of oorzaak aangeeft. Bijvoorbeeld in zinnen als Me he perdido porque no he consultado el plano. en Estamos aquí porque queremos ver una exposición. Het heeft geen accent en wordt aaneengeschreven.

Belangrijke voorbeelden en aandachtspunten

  • ¿Por qué gebruikt bij directe vragen (met accent en vraagtekens).
  • Por qué (zonder accent) gebruikt bij indirecte vragen, zonder vraagtekens.
  • Porque zonder spatie en zonder accent gebruikt ter verklaring van een oorzaak.

Deze les vereist kennis op niveau A2. Het versterkt begrip van Spaanse vraagstructuren en causale zinnen, cruciaal voor duidelijk communiceren en begrijpen. De oefenopdrachten helpen je de verschillen toe te passen in natuurlijke contexten, zoals situaties waarin een toerist informatie zoekt in een stad.

Opmerkingen over Nederlands vs. Spaans

In het Nederlands bestaan zulke onderscheidingen niet op dezelfde manier. We gebruiken meestal één woord, zoals "waarom" voor vragen en "omdat" voor oorzaken. Bijvoorbeeld: "Waarom loop je zoveel?" versus "Ik loop zoveel omdat...". In het Spaans moet je leren letten op de schrijfwijze en klemtoon in por qué en porque. Woorden als waarom en omdat zijn handige equivalenten voor begrip.

Enkele nuttige Spaanse uitdrukkingen voor beginners:

  • ¿Por qué...?: Waarom...?
  • Porque...: Omdat...
  • No sé por qué...: Ik weet niet waarom...

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage