Leer het verschil tussen de Spaanse uitdrukkingen "por qué" en "porque": wanneer je ze gebruikt in vragen en antwoorden om oorzaken en redenen uit te drukken. Deze les richt zich op praktische voorbeelden en uitleg voor beter taalbegrip op A2-niveau.
- "¿Por qué?" wordt gebruikt om de reden van iets te vragen, terwijl "porque" een antwoord of verklaring introduceert.
- We gebruiken “por qué” in directe en indirecte vragen.
- We gebruiken "porque" om een oorzaak of reden aan te geven.
Uso (Gebruik) | Por qué/ Porque (Waarom/ Omdat) | Ejemplo (Voorbeeld) |
---|---|---|
Pregunta directa (Directe vraag) | ¿Por qué? | ¿Por qué caminas tanto? (¿Waarom loop je zo veel?) |
Pregunta indirecta (Indirecte vraag) | Por qué | No sé por qué se ha perdido. (Ik weet niet waarom hij verloren is gegaan.) |
Causa (Omdat) | Porque | Me he perdido porque no he consultado el plano. (Ik ben verdwaald omdat ik de plattegrond niet heb geraadpleegd.) |
Razón simple (Omdat) | Porque | Estamos aquí porque queremos ver una exposición. (We zijn hier omdat we een tentoonstelling willen zien.) |
Explicación (Uitleg) | Porque | He cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ik heb een taxi genomen omdat ik niet wil wandelen.) |
Excusa (Excuse) | Porque | No he hecho la foto porque tengo la cámara. (Ik heb de foto niet gemaakt omdat ik de camera heb.) |
Uitzonderingen!
- "Porque" is een oorzakelijke voegwoord, zonder accent of spatie.
Oefening 1: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"
Instructie: Vul het juiste woord in.
por qué, Por qué, porque
Oefening 2: Meerkeuze
Instructie: Kies de juiste zin in elke groep volgens het gebruik van "waarom" en "omdat" om de reden of oorzaak correct uit te drukken, in de context van een toerist in de stad.