Leerás a diferenciar "por qué" en preguntas directas e indirectas y "porque" para expresar causa o razón, con ejemplos prácticos como: ¿Por qué caminas? y Estoy aquí porque quiero aprender.
  1. "¿Por qué?" wordt gebruikt om de reden van iets te vragen, terwijl "porque" een antwoord of verklaring introduceert.
  2. We gebruiken “por qué” in directe en indirecte vragen.
  3. We gebruiken "porque" om een oorzaak of reden aan te geven.

 

Uso (Gebruik)Por qué/ Porque (Waarom/ Omdat)Ejemplo (Voorbeeld)
Pregunta directa (Directe vraag)¿Por qué?¿Por qué caminas tanto? (¿Waarom loop je zo veel?)
Pregunta indirecta (Indirecte vraag)Por quéNo sé por qué se ha perdido. (Ik weet niet waarom hij verloren is gegaan.)
Causa (Omdat)PorqueMe he perdido porque no he consultado el plano. (Ik ben verdwaald omdat ik de plattegrond niet heb geraadpleegd.)
Razón simple (Omdat)PorqueEstamos aquí porque queremos ver una exposición. (We zijn hier omdat we een tentoonstelling willen zien.)
Explicación (Uitleg)PorqueHe cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ik heb een taxi genomen omdat ik niet wil wandelen.)
Excusa (Excuse)PorqueNo he hecho la foto porque tengo la cámara. (Ik heb de foto niet gemaakt omdat ik de camera heb.)

 

Uitzonderingen!

  1. "Porque" is een oorzakelijke voegwoord, zonder accent of spatie.

Oefening 1: Het verschil tussen "Por qué" en "Porque"

Instructie: Vul het juiste woord in.

Toon vertaling Toon antwoorden

por qué, Por qué, porque

1.
¿... no has consultado el plano de la ciudad?
(¿Por qué no has consultado el plano de la ciudad?)
2.
Visitamos la plaza ... nos gusta su historia.
(Visitamos la plaza porque nos gusta su historia.)
3.
Nos hemos perdido ... no hemos mirado el plano.
(Nos hemos perdido porque no hemos mirado el plano.)
4.
¿... no has mandado una postal a tus amigos
(¿Por qué no has mandado una postal a tus amigos)
5.
No sé ... han cerrado la calle peatonal.
(No sé por qué han cerrado la calle peatonal.)
6.
¿... no has hecho una foto del monumento?
(¿Por qué no has hecho una foto del monumento?)
7.
He caminado mucho ... me he perdido esta mañana.
(He caminado mucho porque me he perdido esta mañana.)
8.
Hemos hecho una pausa ... el paseo ha sido largo.
(Hemos hecho una pausa porque el paseo ha sido largo.)

Oefening 2: Meerkeuze

Instructie: Kies in elke groep de juiste zin volgens het gebruik van "por qué" en "porque" om de reden of oorzaak correct uit te drukken, binnen de context van een toerist in de stad.

1.
Onjuist gebruik van 'Porque' in een directe vraag; het moet '1Por qué?' zijn met accent en vraagtekens.
Het ontbreekt aan het openingsvraagteken om het een correct geschreven directe vraag te maken.
2.
'Porque' aan elkaar wordt gebruikt voor antwoorden of verklaringen, hier onjuist in een indirecte vraag.
Onjuist gebruik van vraagteken bij een indirecte vraag; er mogen geen vraagtekens staan.
3.
Je gebruikt geen vraag om oorzaak of reden uit te drukken in deze constructie.
'Por qué' los van elkaar en met accent wordt alleen in vragen gebruikt, niet in antwoorden of verklaringen.
4.
'Porque' wordt niet gebruikt in vragen, en al helemaal niet met vraagtekens.
Het openingsvraagteken ontbreekt waardoor de directe vraag niet volledig en juist is.

La diferencia entre "Por qué" y "Porque"

In deze les leer je het verschil tussen de Spaanse woorden "por qué" en "porque". Hoewel ze hetzelfde betekenen in het Nederlands – namelijk "waarom" en "omdat" – worden ze in het Spaans in verschillende contexten gebruikt en hebben ze verschillende schrijfwijzen.

Wanneer gebruik je "Por qué"?

"Por qué" wordt gebruikt in vragen, zowel direct als indirect. Het bestaat uit twee woorden en draagt een accent (tilde) op de "e" in "qué" bij directe vragen.

  • Vraag direct: ¿Por qué caminas tanto? (Waarom loop je zoveel?)
  • Vraag indirect: No sé por qué se ha perdido. (Ik weet niet waarom hij verdwaald is.)

Wanneer gebruik je "Porque"?

"Porque" is een voegwoord zonder accent en wordt gebruikt om een oorzaak of reden aan te geven. Het betekent "omdat" en verbindt twee zinnen.

  • Oorzaak: Me he perdido porque no he consultado el plano. (Ik ben verdwaald omdat ik de plattegrond niet heb geraadpleegd.)
  • Vereenvoudigde reden: Estamos aquí porque queremos ver una exposición. (We zijn hier omdat we een tentoonstelling willen zien.)

Belangrijke punten om te onthouden

  • "Por qué" - bestaat uit twee woorden, wordt gebruikt in vragen en heeft een accent op "qué" bij directe vragen.
  • "Porque" - één woord zonder accent, gebruikt om een reden of oorzaak uit te leggen.
  • In het Spaans verandert de betekenis door het accent en de spatiëring, iets wat in het Nederlands niet het geval is.

Verschillen tussen Nederlands en Spaans

In het Nederlands gebruik je één woord "waarom" voor zowel vragen als verklaringen, terwijl het Spaans onderscheid maakt tussen de vraagvorm "por qué" en de antwoordvorm "porque". Dit verschil is essentieel voor het correct begrijpen en gebruiken van deze termen in Spaanse zinnen.

Voorbeelden van nuttige Nederlandse uitdrukkingen en hun Spaanse tegenhangers:

  • Waarom? → ¿Por qué?
  • Omdat... → Porque...
  • Ik weet niet waarom... → No sé por qué...

Let op het verschil in gebruik van vraagtekens en accenten, want die zijn cruciaal in het Spaans, terwijl het Nederlands daar geen onderscheid in maakt.

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage