Unterrichtsrichtlinien +/- 15 Minuten

In dieser Lektion lernst du die korrekte Verwendung von „Por qué“ (Warum?) in direkten und indirekten Fragen sowie „porque“ (weil) als Antwort oder Erklärung, z.B. „¿Por qué caminas?“ und „Estoy aquí porque quiero aprender.“
  1. "¿Por qué?" wird verwendet, um nach dem Grund für etwas zu fragen, während "porque" eine Antwort oder Erklärung einleitet.
  2. Wir verwenden „por qué“ in direkten und indirekten Fragen.
  3. Wir verwenden „porque“, um einen Grund oder eine Ursache anzugeben.

 

Uso (Gebrauch)Por qué/ Porque (Warum/ Weil)Ejemplo (Beispiel)
Pregunta directa (Direkte Frage)¿Por qué?¿Por qué caminas tanto? (Warum gehst du so viel ?)
Pregunta indirecta (indirekte Frage)Por quéNo sé por qué se ha perdido. (Ich weiß nicht, warum er verloren gegangen ist.)
Causa (Weil)PorqueMe he perdido porque no he consultado el plano. (Ich habe mich verlaufen, weil ich den Plan nicht konsultiert habe.)
Razón simple (Weil)PorqueEstamos aquí porque queremos ver una exposición. (Wir sind hier weil wir uns eine Ausstellung ansehen wollen.)
Explicación (Weil)PorqueHe cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ich habe ein Taxi genommen, weil ich nicht spazieren gehen will.)
Excusa (Entschuldigung)PorqueNo he hecho la foto porque tengo la cámara. (Ich habe das Foto nicht gemacht, weil ich die Kamera habe.)

 

Ausnahmen!

  1. „Porque“ ist eine kausale Konjunktion, ohne Akzent und ohne Leerzeichen.

Übung 1: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"

Anleitung: Füllen Sie das richtige Wort ein.

Übersetzung anzeigen Antworten zeigen

por qué, Por qué, porque

1.
¿... no has consultado el plano de la ciudad?
(Warum hast du den Stadtplan nicht konsultiert?)
2.
Visitamos la plaza ... nos gusta su historia.
(Wir besuchen den Platz, weil uns seine Geschichte gefällt.)
3.
Hemos cogido un taxi ... hemos estado muy cansados.
(Wir haben ein Taxi genommen, weil wir sehr müde waren.)
4.
¿... no has mandado una postal a tus amigos
(Warum hast du deinen Freunden keine Postkarte geschickt?)
5.
No sé ... han cerrado la calle peatonal.
(Ich weiß nicht, warum die Fußgängerzone gesperrt wurde.)
6.
¿... ver una exposición en esa galería?
(Warum eine Ausstellung in dieser Galerie besuchen?)
7.
He caminado mucho ... me he perdido esta mañana.
(Ich bin viel gelaufen, weil ich mich heute Morgen verlaufen habe.)
8.
¿... no has hecho una foto del monumento?
(Warum hast du kein Foto von dem Denkmal gemacht?)

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle in jeder Gruppe den richtigen Satz entsprechend der Verwendung von "warum" und "weil" zur korrekten Angabe von Grund oder Ursache im Kontext eines Touristen in der Stadt.

1.
Falsch, 'Weil' wird in direkten Fragen nicht benutzt; hier muss 'Warum?' mit Fragezeichen stehen.
Es fehlt das Anfangsfragezeichen, damit es eine korrekt geschriebene direkte Frage ist.
2.
'Weil' wird zusammengeschrieben für Antworten oder Erklärungen, hier in indirekter Frage falsch.
Falsch, in indirekten Fragen werden keine Fragezeichen verwendet.
3.
Fragen werden nach dieser Struktur zur Ursache oder zum Grund nicht benutzt.
'Warum' getrennt und mit Akzent wird nur in Fragen verwendet, nicht in Antworten oder Erklärungen.
4.
'Weil' wird in Fragen nicht verwendet, und schon gar nicht mit Fragezeichen.
Es fehlt das Anfangsfragezeichen, damit die direkte Frage vollständig und korrekt ist.

Die Unterschiede zwischen „Por qué“ und „Porque“ im Spanischen

In dieser Lektion lernen Sie, wie man die Ausdrücke „Por qué“ und „Porque“ korrekt verwendet. Obwohl sie gleich klingen und ähnliche Bedeutungen haben, unterscheiden sie sich deutlich in ihrer Funktion und ihrem Gebrauch.

Verwendung von „Por qué“

„Por qué“ wird in Fragen verwendet, um nach Gründen, Ursachen oder Motiven zu fragen.

  • Direkte Fragen: Zum Beispiel: ¿Por qué caminas tanto? (Warum gehst du so viel?)
  • Indirekte Fragen: Zum Beispiel: No sé por qué se ha perdido. (Ich weiß nicht, warum er verloren gegangen ist.)

Verwendung von „Porque“

„Porque“ wird verwendet, um Antworten, Erklärungen oder Ursachen anzugeben.

  • Kausale Verbindung: Zum Beispiel: Me he perdido porque no he consultado el plano. (Ich habe mich verlaufen, weil ich den Stadtplan nicht konsultiert habe.)
  • Einfache Gründe: Zum Beispiel: Estamos aquí porque queremos ver una exposición. (Wir sind hier, weil wir eine Ausstellung sehen wollen.)
  • Erklärungen und Ausreden: Zum Beispiel: No he hecho la foto porque tengo la cámara. (Ich habe das Foto nicht gemacht, weil ich die Kamera habe.)

Wichtige Hinweise zur Rechtschreibung

„Porque“ wird immer zusammen und ohne Akzent geschrieben. „Por qué“ hingegen besteht aus zwei Wörtern mit einem Akzent auf „qué“.

Wichtige Unterschiede zwischen Deutsch und Spanisch

Im Deutschen wird „warum“ in direkten und indirekten Fragen verwendet, ähnlich wie „por qué“ im Spanischen. Die Antwort oder Ursache wird mit „weil“ angegeben, was dem spanischen „porque“ entspricht. Ein wichtiger Unterschied ist, dass im Spanischen die Frage mit „por qué“ immer getrennt und mit Akzent auf „qué“ geschrieben wird, während „porque“ zusammengehört. Im Deutschen gibt es keine solche Trennung in der Schreibweise.

Nützliche Ausdrücke auf Spanisch mit deutschen Entsprechungen

  • ¿Por qué...? – Warum...?
  • No sé por qué... – Ich weiß nicht, warum...
  • Porque... – Weil...

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage