Poznaj różnicę między "por qué" (dlaczego) używanym w pytaniach, a "porque" (ponieważ) wprowadzającym odpowiedzi lub wyjaśnienia, na przykład: ¿Por qué caminas? (Dlaczego chodzisz?) i porque quiero (ponieważ chcę).
  1. "¿Por qué?" używa się do zadawania pytania o przyczynę czegoś, podczas gdy "porque" wprowadza odpowiedź lub wyjaśnienie.
  2. Używamy „por qué” w pytaniach bezpośrednich i pośrednich.
  3. Używamy „porque”, aby podać przyczynę lub powód.

 

Uso (Użycie)Por qué/ Porque (Dlaczego/ Ponieważ)Ejemplo (Przykład)
Pregunta directa (Pytanie bezpośrednie)¿Por qué?¿Por qué caminas tanto? (¿Dlaczego tak dużo chodzisz?)
Pregunta indirecta (Pytanie pośrednie)Por quéNo sé por qué se ha perdido. (Nie wiem dlaczego się zgubił.)
Causa (Przyczyna)PorqueMe he perdido porque no he consultado el plano. (Zgubiłem się bo nie sprawdziłem planu.)
Razón simple (Ponieważ)PorqueEstamos aquí porque queremos ver una exposición. (Jesteśmy tutaj ponieważ chcemy zobaczyć wystawę.)
Explicación (Ponieważ)PorqueHe cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Wziąłem taksówkę bo nie chcę iść na spacer.)
Excusa (Wymówka)PorqueNo he hecho la foto porque tengo la cámara. (Nie zrobiłem zdjęcia ponieważ mam aparat.)

 

Wyjątki!

  1. „Porque” to spójnik przyczynowy, bez akcentu i spacji.

Ćwiczenie 1: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

por qué, Por qué, porque

1.
¿... no has consultado el plano de la ciudad?
(Dlaczego nie skonsultowałeś się z planem miasta?)
2.
Visitamos la plaza ... nos gusta su historia.
(Odwiedziliśmy plac, ponieważ lubimy jego historię.)
3.
Hemos cogido un taxi ... hemos estado muy cansados.
(Wzięliśmy taksówkę, ponieważ byliśmy bardzo zmęczeni.)
4.
¿... no has mandado una postal a tus amigos
(Dlaczego nie wysłałeś pocztówki do swoich przyjaciół?)
5.
No sé ... han cerrado la calle peatonal.
(Nie wiem, dlaczego zamknęli ulicę pieszą.)
6.
¿... ver una exposición en esa galería?
(Dlaczego warto zobaczyć wystawę w tej galerii?)
7.
He caminado mucho ... me he perdido esta mañana.
(Dużo chodziłem, ponieważ dziś rano się zgubiłem.)
8.
¿... no has hecho una foto del monumento?
(Dlaczego nie zrobiłeś zdjęcia pomnikowi?)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdej grupie zgodnie z użyciem "por qué" i "porque" do wyrażenia przyczyny lub powodu odpowiednio, w kontekście turysty w mieście.

1.
Incorrecto usar 'Porque' en una pregunta directa; debe usarse '¿Por qué?' con tilde y signos de interrogación.
Falta el signo de interrogación inicial para que sea una pregunta directa correctamente escrita.
2.
'Porque' junto se usa para respuestas o explicaciones, incorrecto aquí en pregunta indirecta.
Incorrecto usar signo de interrogación en pregunta indirecta; no debe llevar signos de interrogación.
3.
No se usa una pregunta para expresar causa o razón después de esta estructura.
'Por qué' separado y con tilde solo se usa en preguntas, no en respuestas o explicaciones.
4.
'Porque' no se utiliza en preguntas, y menos aun con signos de interrogación.
Falta el signo de interrogación inicial para que la pregunta directa esté completa y correcta.

Różnica między „Por qué” a „Porque” w języku hiszpańskim

W tym materiale przyjrzymy się dwóm podobnym wyrażeniom hiszpańskim: „Por qué” oraz „Porque”. Choć wyglądają podobnie i mają związek z pytaniami o przyczynę, ich zastosowanie jest inne i bardzo ważne w komunikacji.

1. Kiedy używamy „Por qué”?

„Por qué” służy do zadawania pytań o powód lub przyczynę czegoś. Możemy je spotkać w:

  • pytaniach bezpośrednich, np. ¿Por qué caminas tanto?
  • pytaniach pośrednich (pośrednio wprowadzających pytanie), np. No sé por qué se ha perdido.

2. Kiedy stosujemy „Porque”?

„Porque” jest spójnikem przyczynowym, który wprowadza wyjaśnienie lub odpowiedź na pytanie o przyczynę. Używamy go, gdy chcemy podać powód czegoś, np.:

  • Me he perdido porque no he consultado el plano.
  • Estamos aquí porque queremos ver una exposición.
  • No he hecho la foto porque tengo la cámara.

3. Podsumowanie różnic

  • „Por qué” zawsze jest używane w pytaniach (z akcentem i często z znakami zapytania).
  • „Porque” podaje odpowiedź lub powód, nie ma akcentu i jest pisane łącznie.

4. Ważne słowa i wyrażenia

  • Pregunta directa – pytanie bezpośrednie
  • Pregunta indirecta – pytanie pośrednie
  • Causa / Razón / Explicación – przyczyna / powód / wyjaśnienie
  • Excusa – wymówka

5. Uwagi językowe dla polskojęzycznych uczących się

W języku polskim pytania o przyczynę tworzymy zwykle za pomocą wyrażenia dlaczego, które łączy w sobie funkcje „Por qué”. Hiszpańskie rozróżnienie na „por qué” (pytanie) i „porque” (odpowiedź) jest więc ważne, by poprawnie formułować zdania i unikać nieporozumień.

Przykłady polsko-hiszpańskie:

  • Dlaczego idziesz pieszo? – ¿Por qué caminas tanto?
  • Idę pieszo, ponieważ chcę ćwiczyć – Camino porque quiero hacer ejercicio.

6. Wskazówki do nauki

  • Zwracaj uwagę na akcent w „por qué” – to sygnał pytania.
  • Ćwicz rozróżnianie pytań bezpośrednich i pośrednich.
  • Ćwicz odpowiadanie z użyciem „porque”, aby wyrażać przyczyny i powody.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage