Poznaj różnicę między "por qué" (dlaczego) używanym w pytaniach, a "porque" (ponieważ) wprowadzającym odpowiedzi lub wyjaśnienia, na przykład: ¿Por qué caminas? (Dlaczego chodzisz?) i porque quiero (ponieważ chcę).
- "¿Por qué?" używa się do zadawania pytania o przyczynę czegoś, podczas gdy "porque" wprowadza odpowiedź lub wyjaśnienie.
- Używamy „por qué” w pytaniach bezpośrednich i pośrednich.
- Używamy „porque”, aby podać przyczynę lub powód.
Uso (Użycie) | Por qué/ Porque (Dlaczego/ Ponieważ) | Ejemplo (Przykład) |
---|---|---|
Pregunta directa (Pytanie bezpośrednie) | ¿Por qué? | ¿Por qué caminas tanto? (¿Dlaczego tak dużo chodzisz?) |
Pregunta indirecta (Pytanie pośrednie) | Por qué | No sé por qué se ha perdido. (Nie wiem dlaczego się zgubił.) |
Causa (Przyczyna) | Porque | Me he perdido porque no he consultado el plano. (Zgubiłem się bo nie sprawdziłem planu.) |
Razón simple (Ponieważ) | Porque | Estamos aquí porque queremos ver una exposición. (Jesteśmy tutaj ponieważ chcemy zobaczyć wystawę.) |
Explicación (Ponieważ) | Porque | He cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Wziąłem taksówkę bo nie chcę iść na spacer.) |
Excusa (Wymówka) | Porque | No he hecho la foto porque tengo la cámara. (Nie zrobiłem zdjęcia ponieważ mam aparat.) |
Wyjątki!
- „Porque” to spójnik przyczynowy, bez akcentu i spacji.
Ćwiczenie 1: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"
Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.
por qué, Por qué, porque
Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdej grupie zgodnie z użyciem "por qué" i "porque" do wyrażenia przyczyny lub powodu odpowiednio, w kontekście turysty w mieście.