Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Le locuzioni preposizionali sono espressioni fisse che si usano per indicare causa, contrasto o alternativa.)

1. Cosa sono queste locuzioni?

In questo capitolo vedi locuzioni come: a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, o sea, es decir, en cuanto a.

  • Sono blocchi fissi di parole.
  • Funzionano come una sola preposizione o connettore.
  • Non si coniugano, non cambiano, non si contraggono: si usano sempre uguali.

Pensale come a «mini-mattoncini» pronti: li prendi e li inserisci nella frase così come sono.

2. Regola chiave: non cambiano forma

  • Corretto: a pesar de la lluvia
  • Scorretto: a pesar de la lluvia → non esiste «a pesarde», «a pesares», ecc.
  • Corretto: gracias a tu ayuda
  • Scorretto: gracia a tu ayuda, gracias de tu ayuda

Regola mentale:

  • Memorizza il pacchetto completo (es. «a pesar de», non solo «pese» o «pesar»).
  • Subito dopo la locuzione, pensa alla preposizione successiva se serve: de, que

3. Locuzioni di contrasto e causa

Locución Idea Schema base Esempio
a pesar de Contrasto («nonostante») a pesar de + sostantivo / pronome
a pesar de que + verbo coniugato
Fui a la oficina a pesar de la lluvia.
Fui a la oficina a pesar de que llovía.
a causa de Causa negativa («a causa di») a causa de + sostantivo
a causa de que + verbo coniugato (più formale)
Llegué tarde a causa de un atasco.
Llegué tarde a causa de que había un atasco.
gracias a Causa positiva («grazie a») gracias a + sostantivo / pronome / verbo in infinitivo Llegué puntual gracias al transporte público.
Pude terminar el informe gracias a trabajar en casa.

4. Locuzioni di alternativa e tema

Locución Idea Schema base Esempio
en vez de Alternativa («invece di») en vez de + sostantivo / pronome / verbo in infinitivo Voy en metro en vez de coche.
Voy en metro en vez de ir en coche.
en cuanto a Tema («per quanto riguarda») en cuanto a + sostantivo / pronome En cuanto al transporte, prefiero el metro.

Attenzione: dopo en cuanto a serve un nome o un pronome, non un verbo coniugato.

  • Corretto: En cuanto a mi trabajo, viajo mucho.
  • Scorretto: En cuanto a trabajo viajo mucho (manca l’articolo: meglio al trabajo, a mi trabajo)

5. Locuzioni per spiegare meglio: o sea / es decir

Locución Funzione Registro Esempio
o sea Riformulazione, spiegazione semplice Più colloquiale, orale Trabajo hasta tarde, o sea que casi no tengo tiempo libre.
es decir Aggiunge una chiarificazione, conseguenza Più neutro, usato anche nello scritto Llega tarde, es decir, pierde la reunión.
  • Spesso sono seguiti da una virgola o da que:
  • O sea que no tengo tiempo.
  • Es decir, no entra en la videollamada.

Puoi pensarli come «cioè», «vale a dire».

6. Dopo la locuzione: nome, verbo, o…?

Schema veloce per controllare cosa viene dopo.

Locución + nome / pronome + verbo in infinitivo + que + verbo coniugato
a pesar de Sì: a pesar de la lluvia Sì: a pesar de llegar tarde Sì: a pesar de que llueve
a causa de Sì: a causa del tráfico Meno comune Sì (più formale): a causa de que hay tráfico
gracias a Sì: gracias a tu ayuda Sì: gracias a llegar temprano No: normalmente gracias a que… si evita a livello B1 (esiste, ma è più avanzato)
en vez de Sì: en vez del coche Sì: en vez de conducir No: non si usa con que
en cuanto a Sì: en cuanto al horario No No

7. Trucchi veloci per non sbagliare

  • Pensa prima al significato:
    • Contrasto? → a pesar de
    • Causa negativa? → a causa de
    • Causa positiva? → gracias a
    • Alternativa? → en vez de
    • Spiegare meglio? → o sea / es decir
    • Introdurre un tema? → en cuanto a
  • Verifica la struttura:
    • a pesar de / a causa de / gracias a / en vez de → di solito in mezzo alla frase.
    • o sea / es decir → spesso con virgola e piccola pausa.
    • en cuanto a → soprattutto all’inizio della frase per introdurre il tema.
  • Non tradurre parola per parola dall’italiano:
    • «Per colpa di» ≈ a causa de, non por culpa de nel contesto formale della lezione.
    • «Invece che» ≈ en vez de, non en lugar que.

8. Auto-controllo: so già usarle?

Prova a rispondere mentalmente. Se riesci, hai capito la regola.

  1. Vuoi dire «nonostante il traffico, sono arrivato puntuale».
    • Quale locuzione usi? → a pesar de
    • Che struttura? → a pesar de + el tráfico = a pesar del tráfico
  2. Vuoi dire «grazie alla metropolitana, non arrivo tardi».
    • Quale locuzione per una causa positiva? → gracias a
    • Frase modello: No llego tarde gracias al metro.
  3. Vuoi spiegare: «Lavoro fino a tardi, cioè non ho tempo per un corso».
    • Vuoi essere più colloquiale? → o sea
    • Modello: Trabajo hasta tarde, o sea que no tengo tiempo para un curso.
    • Vuoi essere più neutro/formale? → es decir
    • Modello: Trabajo hasta tarde; es decir, no tengo tiempo para un curso.
  4. Vuoi introdurre un tema: «Per quanto riguarda il trasporto, preferisco il treno».
    • Locuzione? → en cuanto a
    • Modello: En cuanto al transporte, prefiero el tren.

Se riesci a formulare queste frasi senza guardare, stai usando le locuzioni in modo autonomo.

9. Cosa dovresti saper fare adesso

  • Riconoscere che a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, o sea, es decir, en cuanto a sono blocchi fissi che non cambiano.
  • Scegliere la locuzione giusta in base a: contrasto, causa positiva/negativa, alternativa, tema, chiarificazione.
  • Usare correttamente le strutture dopo la locuzione: nome, infinito o «que + verbo», secondo la tabella.
  • Parlare del tuo tragitto al lavoro e spiegare le tue scelte di trasporto usando queste locuzioni.

Se un punto non è ancora chiaro, torna alla tabella corrispondente e costruisci 2–3 frasi tue su situazioni reali della tua giornata.

  1. Le locuzioni preposizionali non si contraggono né cambiano forma.
LocuciónUsoEjemplo
A pesar deContraste (Contrasto)Fui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico.
A causa deCausa negativa (Causa negativa)Llegué tarde a causa de un atasco en la autopista.
Gracias aCausa positiva (Causa positiva)Llegué puntual gracias al transporte público.
En vez deAlternativa (Alternativa)Fui en metro en vez de ir en coche.
O seaReformulación (Riformulazione)Va en trasporto público, o sea, no usa el coche.
Es decirAclaración (Chiarimento)Llega tarde, es decir, pierde la reunión.
En cuanto aTema (Tema)En cuanto a el transporte, prefiere el metro.

Eccezioni!

  1. Funzionano come un’unica preposizione, anche se sono composte da più parole.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ la coda in autostrada, sono arrivato alla riunione quasi puntuale.)

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ la nuova corsia per gli autobus, molti dipendenti non vengono più in auto.)

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ attraversare il tunnel in auto, preferisco prendere il treno e cambiare.)

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ l'assicurazione dell'auto aziendale, l'azienda paga tutto; cioè, tu non devi pagare nulla.)

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivi le frasi unendo le idee o cambiando la struttura per usare l'espressione indicata (nonostante, a causa di, grazie a, invece di, cioè, ossia, per quanto riguarda).

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.)
  2. Hint Hint (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.)
  3. Hint Hint (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.)
  4. Hint Hint (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.)

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: Descrivi e confronta come vai al lavoro e perché scegli quel mezzo di trasporto.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Vai a un colloquio e spieghi il tuo percorso quotidiano per andare al lavoro.)

Discutere
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Com'è stato oggi il tuo tragitto per andare al lavoro e quali problemi hai incontrato?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Quando c'è un ingorgo in autostrada, cosa fai di solito? Cambi percorso? Perché? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de))

Parole e frasi utili
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Grazie alla corsia degli autobus, arrivo puntuale nonostante il traffico.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Invece di guidare in autostrada, prendo la metropolitana con un cambio.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (A causa di un ingorgo nel tunnel, sono arrivato in ritardo e ho perso la riunione.)

Usare in conversazione
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo