Locuzioni preposizionali: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Le locuzioni preposizionali sono espressioni fisse che si usano per indicare causa, contrasto o alternativa.)

Che cosa sono queste locuzioni (e perché ti servono)

Le locuzioni sono gruppi di parole che in spagnolo funzionano come un’unica preposizione o come un connettore.

  • Connettono idee (causa, contrasto, alternativa, chiarimento, tema).
  • Ti aiutano a parlare in modo più chiaro e professionale (riunioni, email, colloqui).

Mappa rapida: quale locuzione scegliere?

Funzione Locuzione Idea in italiano
Contrasto a pesar de nonostante
Causa (spesso negativa) a causa de a causa di
Causa (valutata positiva) gracias a grazie a
Alternativa en vez de invece di / anziché
Spiegazione / riformulazione o sea, es decir cioè / vale a dire
Introduzione del tema en cuanto a per quanto riguarda

Strutture tipiche: cosa viene dopo

  • a pesar de + sostantivo: A pesar de la lluvia, fuimos a la oficina.
  • a causa de + sostantivo: Llegué tarde a causa de un atasco.
  • gracias a + sostantivo: Llegué puntual gracias al transporte público.
  • en vez de + infinito / sostantivo: En vez de ir en coche, fui en metro.
  • o sea / es decir + spiegazione: No usa el coche; es decir, viene en metro.
  • en cuanto a + tema: En cuanto a la puntualidad, prefiero salir antes.

Attenzione: “de” non si perde

Errore molto comune: togliere de. Queste locuzioni sono fisse.

  • Corretto: Voy en metro a pesar de la huelga.
  • Sbagliato: Voy en metro a pesar la huelga.
  • Corretto: En vez de ir en coche, voy en tren.
  • Sbagliato: En vez ir en coche, voy en tren.

“A causa de” vs “Gracias a”: la tua intenzione conta

Scegli in base a come valuti la causa (neutra/negativa vs positiva).

Situazione Più naturale
Ho perso la riunione per un ingorgo a causa de un atasco
Sono arrivato puntuale perché la metro era efficiente gracias a la puntualidad del metro
  • Con eventi chiaramente negativi (atasco, huelga, avería) → di solito a causa de.
  • Con un “vantaggio” (carril bus, ayuda, organización) → spesso gracias a.

“O sea” ed “Es decir”: come suonano

  • o sea: più colloquiale, molto usato nel parlato per chiarire o concludere.
  • es decir: più neutro/formale, tipico di spiegazioni e contesti professionali.

Esempi:

  • No voy en coche; o sea, ahorro tiempo.
  • El tren se retrasó; es decir, llegamos tarde a la reunión.

“En cuanto a”: apri un tema (senza cambiare argomento a caso)

En cuanto a serve per “mettere a fuoco” un punto specifico. È utile per organizzare il discorso.

  • En cuanto a el transporte, prefiero el metro.
  • En cuanto a los horarios, me adapto sin problema.

Autocontrollo in 10 secondi

  1. Sto esprimendo contrasto, causa, alternativa, spiegazione o tema?
  2. La locuzione è completa? (de c’è?)
  3. Sto scegliendo a causa de (effetto negativo) o gracias a (effetto positivo)?
  4. Con en vez de sto usando un infinito (en vez de ir/hacer) o un sostantivo?
  1. Le locuzioni preposizionali non si contraggono né cambiano forma.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Sono andato in ufficio nonostante la pioggia e il traffico.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Sono arrivato tardi a causa di un ingorgo in autostrada.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Sono arrivato puntuale grazie ai trasporti pubblici.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Sono andato in metro invece di andare in macchina.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Va con i trasporti pubblici, cioè non usa l’auto.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Arriva tardi, cioè perde la riunione.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Per quanto riguarda i trasporti, preferisce la metro.)

Eccezioni!

  1. Funzionano come un’unica preposizione, anche se sono composte da più parole.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ la coda in autostrada, sono arrivato alla riunione quasi puntuale.

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ la nuova corsia per gli autobus, molti dipendenti non vengono più in auto.

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ attraversare il tunnel in auto, preferisco prendere il treno e cambiare.

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ l'assicurazione dell'auto aziendale, l'azienda paga tutto; cioè, tu non devi pagare nulla.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Riscrivi le frasi unendo le idee o cambiando la struttura per usare l'espressione indicata (nonostante, a causa di, grazie a, invece di, cioè, ossia, per quanto riguarda).

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.)
  2. Hint Hint (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.)
  3. Hint Hint (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.)
  4. Hint Hint (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.)

Esercizio 3: La grammatica in azione

Istruzione: Descrivi e confronta come vai al lavoro e perché scegli quel mezzo di trasporto.

Mostra/Nascondi traduzione
Situazione
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Vai a un colloquio e spieghi il tuo percorso quotidiano per andare al lavoro.)

Discutere
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Com'è stato oggi il tuo tragitto per andare al lavoro e quali problemi hai incontrato?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Quando c'è un ingorgo in autostrada, cosa fai di solito? Cambi percorso? Perché? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de))

Parole e frasi utili
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Grazie alla corsia degli autobus, arrivo puntuale nonostante il traffico.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Invece di guidare in autostrada, prendo la metropolitana con un cambio.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (A causa di un ingorgo nel tunnel, sono arrivato in ritardo e ho perso la riunione.)

Usare in conversazione
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo