Locuzioni preposizionali: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Le locuzioni preposizionali sono espressioni fisse che si usano per indicare causa, contrasto o alternativa.)

Che cosa sono queste locuzioni (e perché sono “a blocco”)

Locuzioni preposizionali = più parole che funzionano come un’unica preposizione.

  • Non si modificano: non si coniugano, non cambiano ordine.
  • Introducono spesso una causa, un contrasto, un’alternativa o un tema.
  • Si usano molto nel parlato professionale: rendono il discorso chiaro e logico.

Causa: “a causa de” (negativa) vs “gracias a” (positiva)

a causa de causa problematica (ritardi, errori, imprevisti) Llegué tarde a causa de un atasco.
gracias a causa favorevole (aiuto, vantaggio, soluzione) Llegué puntual gracias al transporte público.
  • Autocontrollo: la causa è “buona” o “cattiva”? Se è buona → gracias a. Se è cattiva → a causa de.

Contrasto: “a pesar de” = “nonostante”

Usa a pesar de quando vuoi dire: “succede X, ma faccio/è successo comunque Y”.

  • Fui a la oficina a pesar de la lluvia.
  • A pesar del tráfico, llegamos a tiempo.

Attenzione (errore tipico): con a pesar de spesso serve l’articolo davanti al nome.

  • Corretto: a pesar del atasco / a pesar de la lluvia
  • Da evitare: a pesar de el atasco (qui in spagnolo si contrae: de + el = del)

Alternativa: “en vez de” = “invece di”

en vez de introduce una scelta alternativa.

+ infinito Fui en metro en vez de ir en coche.
+ sostantivo En vez de coche, uso el metro.
  • Errore tipico: aggiungere un articolo prima dell’infinito.
  • Corretto: en vez de coger el coche
  • Sbagliato: en vez del coger el coche

Riformulare e chiarire: “o sea” e “es decir”

Servono per spiegare meglio lo stesso concetto (stile: “cioè / vale a dire”).

  • o sea = più colloquiale, molto usato nel parlato.
  • es decir = un po’ più formale, tipico anche nello scritto.
  • Va en transporte público, o sea, no usa el coche.
  • Llega tarde; es decir, pierde la reunión.

Nota pratica: spesso si mettono tra virgole o dopo punto e virgola.

Cambiare tema: “en cuanto a” = “per quanto riguarda”

Usa en cuanto a per introdurre un argomento specifico.

  • En cuanto al transporte, prefiere el metro.
  • En cuanto a la reunión, empezamos a las nueve.

Attenzione: qui la contrazione è normale come in spagnolo:

  • Corretto: en cuanto al seguro (a + el = al)
  • Da evitare: en cuanto a el seguro

Schema rapido: quale locuzione scelgo?

  1. Voglio dire “nonostante” → a pesar de
  2. Voglio dare una causa negativa → a causa de
  3. Voglio dare una causa positiva → gracias a
  4. Voglio proporre un’alternativa → en vez de
  5. Voglio chiarire/riformulare → o sea / es decir
  6. Voglio parlare di un tema → en cuanto a

Mini check prima di parlare (anti-errori)

  • La locuzione resta uguale: non inserire parole in mezzo.
  • Dopo en vez de: di solito infinito senza articolo.
  • Con a pesar de / en cuanto a: controlla le contrazioni del e al.
  • Con gracias a: mai gracias de.
  1. Le locuzioni preposizionali non si contraggono né cambiano forma.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Sono andato in ufficio nonostante la pioggia e il traffico.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Sono arrivato tardi a causa di un ingorgo in autostrada.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Sono arrivato puntuale grazie ai mezzi pubblici.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Sono andato in metro invece di andare in macchina.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Va con i mezzi pubblici, cioè non usa l’auto.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Arriva tardi, cioè perde la riunione.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Per quanto riguarda i trasporti, preferisce la metro.)

Eccezioni!

  1. Funzionano come una sola preposizione, anche se sono composte da più parole.

Esercizio 1: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la risposta corretta

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1. _____ el atasco en la autopista, llegué a tiempo a la reunión.

_____ l'ingorgo in autostrada, sono arrivato in tempo alla riunione.

2. Llegué tarde _____ un embotellamiento en el túnel.

Sono arrivato in ritardo _____ un ingorgo nel tunnel.

3. _____ ir en coche, hago transbordo y vengo en metro.

_____ andare in macchina, faccio trasbordo e vengo in metropolitana.

4. _____ seguro del coche, la empresa solo cubre el básico.

_____ assicurazione dell'auto, l'azienda copre solo quella di base.

Esercizio 2: Riscrivi le frasi

Istruzione: Unisci le due frasi in una sola usando l’espressione indicata (es.: Fa freddo. Non indosso il cappotto. → Nonostante il freddo, non indosso il cappotto).

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

Mostra/Nascondi traduzione Mostra/Nascondi suggerimenti
  1. Hint Hint (A pesar de) Hice la presentación. Estaba nervioso.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    A pesar de estar nervioso, hice la presentación.
    (Nonostante fossi nervoso, ho fatto la presentazione.)
  2. Hint Hint (A causa de) El tren se canceló. Había una huelga.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    El tren se canceló a causa de una huelga.
    (Il treno è stato cancellato a causa di uno sciopero.)
  3. Hint Hint (Gracias a) Encontré el piso rápido. Una compañera me ayudó.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Encontré el piso rápido gracias a una compañera.
    (Ho trovato l’appartamento in fretta grazie a una collega.)
  4. Hint Hint (En vez de) Comí en la cafetería. No llevé comida de casa.
    ⇒ ____________________________________________________________________________________________________ Esempio
    Comí en la cafetería en vez de llevar comida de casa.
    (Ho mangiato in mensa invece di portare il cibo da casa.)

Esercizio 3: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la frase corretta in ogni caso.

Recupero delle tue correzioni... Per favore non chiudere ancora questa pagina.

1.
Errore comune: «grazie de» non esiste; la locuzione fissa è «grazie a».
2.
Errore comune: non si aggiunge l’articolo «il» prima dell’infinito; bisogna dire «invece di prendere».

Scritto da

Questo contenuto è stato progettato e revisionato dal team pedagogico di coLanguage. Chi siamo