Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Wyrażenia przyimkowe: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Wyrażenia przyimkowe to stałe zwroty używane do wskazania przyczyny, kontrastu lub alternatywy.)

Co to są locuciones (zwroty stałe) i po co Ci one?

Locución to stały zwrot z kilku słów, który działa jak jedna prepozycja albo spójnik.

  • Pomaga łączyć zdania w sposób „dorosły”: precyzyjnie, logicznie i naturalnie.
  • W rozmowie brzmi profesjonalnie: jasno pokazujesz przyczynę, kontrast, alternatywę, doprecyzowanie albo temat.

Najważniejsze znaczenia (mapa w głowie)

a pesar dekontrast: „mimo / pomimo”
a causa deprzyczyna (często negatywna): „z powodu”
gracias aprzyczyna (raczej pozytywna): „dzięki”
en vez dealternatywa: „zamiast”
o seawniosek / parafraza: „czyli / więc”
es decirdoprecyzowanie: „to znaczy”
en cuanto azmiana/określenie tematu: „jeśli chodzi o”

Budowa zdania: co może stać po zwrocie?

Najczęściej masz dwie opcje: rzeczownik albo zdanie (z que).

+ rzeczownik

A pesar de la lluvia, fui a la oficina.

A causa de un atasco, llegué tarde.

Gracias a la línea 3, llego rápido.

+ zdanie (que)

Llegué tarde a causa de que el metro estaba estropeado.

Fui a la oficina a pesar de que llovía mucho.

+ bezokolicznik

En vez de ir en coche, fui en metro.

En vez de conducir, prefiero caminar.

Najczęstsza pułapka: „zwrot jest stały” (nie skracaj go)

Te zwroty mają kilka słów, ale traktuj je jak jedno narzędzie. W praktyce oznacza to:

  • nie usuwaj żadnego elementu (np. de),
  • nie sklejaj w jedno słowo,
  • nie odmieniaj zwrotu (odmienia się tylko to, co jest po nim).
Poprawnie Źle
a pesar de la huelga a pesar la huelga / apesarde la huelga
en vez de ir en coche en vez ir en coche / en vez del ir en coche

„A + el” vs „al”: uwaga przy en cuanto a

W standardowym hiszpańskim często spotkasz kontrakcję: a + el = al (np. voy al trabajo).

W tym materiale ćwiczysz jednak zasadę: locución pozostaje w całości. Dlatego:

  • en cuanto a el transporte (forma „szkoleniowa” w tej lekcji)
  • w realnych tekstach często zobaczysz też: en cuanto al transporte

Wskazówka do nauki: na potrzeby tej jednostki trzymaj się konsekwentnie formy z a: en cuanto a + temat.

Jak wybrać między „a causa de” a „gracias a”?

Pytanie kontrolne: czy skutek jest dla mówiącego korzystny czy problemowy?

  • gracias a → zwykle coś pomaga, ułatwia, poprawia sytuację
  • a causa de → zwykle coś przeszkadza, powoduje problem
Naturalnie Mniej naturalnie
Llegué puntual gracias a que salí antes. Llegué puntual a causa de que salí antes.
Llegué tarde a causa de un accidente. Llegué tarde gracias a un accidente.

„O sea” i „es decir”: brzmią podobnie, ale mają inny „cel”

  • es decir = doprecyzowuję, definiuję, mówię to samo precyzyjniej (bardziej formalnie).
  • o sea = podsumowuję / wyciągam wniosek, często bardziej potocznie.
es decir

La reunión es a las 9:00, es decir, tenemos que salir a las 8:15.

o sea

No tengo coche; o sea, voy siempre en transporte público.

Interpunkcja: najczęściej oddzielasz to przecinkiem albo średnikiem: , o sea, / ; es decir,.

Szybki autotest (30 sekund)

  1. Chcesz powiedzieć „mimo” → a pesar de.
  2. Chcesz powiedzieć „z powodu” (problem) → a causa de.
  3. Chcesz powiedzieć „dzięki” (korzyść) → gracias a.
  4. Chcesz powiedzieć „zamiast” → en vez de + bezokolicznik / rzeczownik.
  5. Doprecyzowujesz (bardziej formalnie) → es decir.
  6. Podsumowujesz/wnioskujesz (bardziej rozmownie) → o sea.
  7. Wprowadzasz temat → en cuanto a + temat.

Kontrola formy: czy zwrot jest zapisany w kilku słowach i czy niczego w nim nie brakuje (zwłaszcza de)?

  1. Wyrażenia przyimkowe nie ulegają ściągnięciom ani nie zmieniają formy.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Poszedłem/Poszłam do biura mimo deszczu i korków.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Spóźniłem/Spóźniłam się z powodu korka na autostradzie.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Dotarłem/Dotarłam punktualnie dzięki komunikacji miejskiej.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Pojechałem/Pojechałam metrem zamiast jechać samochodem.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Jeździ transportem publicznym, czyli nie używa samochodu.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Spóźnia się, to znaczy opuszcza spotkanie.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Jeśli chodzi o transport, woli metro.)

Wyjątki!

  1. Działają jak jeden przyimek, choć składają się z kilku słów.

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ korka na autostradzie, dotarłem na spotkanie prawie punktualnie.

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ nowemu pasowi dla autobusów, wielu pracowników już nie przyjeżdża samochodem.

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ przejeżdżać tunelem samochodem, wolę jechać pociągiem i się przesiadać.

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ ubezpieczenie firmowego samochodu, firma opłaca wszystko; to znaczy, ty nie musisz nic płacić.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przepisz zdania, łącząc idee lub zmieniając strukturę, aby użyć podanej locucji (a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, o sea, es decir, en cuanto a).

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.)
  2. Wskazówka Wskazówka (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.)
  3. Wskazówka Wskazówka (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.)
  4. Wskazówka Wskazówka (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.)

Ćwiczenie 3: Gramatyka w praktyce

Instrukcja: Opisz i porównaj, jak dojeżdżasz do pracy i dlaczego wybierasz ten środek transportu.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie
Sytuacja
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Idziesz na rozmowę kwalifikacyjną i opisujesz swoją codzienną trasę do pracy.)

Omówić
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Jak wyglądał dzisiaj twój dojazd do pracy i jakie napotkałeś problemy?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Gdy na autostradzie jest korek, co zwykle robisz? Czy zmieniasz trasę? Dlaczego? (użyj: a pesar de, a causa de, en vez de))

Przydatne słowa i zwroty
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Dzięki buspasowi przyjeżdżam punktualnie mimo korków.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Zamiast jechać autostradą, przesiadam się do metra.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (Z powodu korka w tunelu spóźniłem się i przegapiłem spotkanie.)

Użyj w rozmowie
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage