Jeszcze nie ma nauczyciela
Chcę nauczyciela!

Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Wyrażenia przyimkowe to stałe zwroty używane do wyrażenia przyczyny, przeciwieństwa lub alternatywy.)

Co to są locuciones preposicionales?

  • Locuciones preposicionales to wyrażenia typu: a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, en cuanto a.
  • Składają się z kilku słów, ale w zdaniu zachowują się jak jedna przyimek (jak por, para, con).
  • Po nich najczęściej stoi rzeczownik lub czasownik w bezokoliczniku.
WyrażenieCo oznacza?
a pesar demimo (kontrast)
a causa dez powodu (negatywnie)
gracias adzięki (pozytywnie)
en vez dezamiast
o sea / es decirto znaczy, innymi słowy
en cuanto ajeśli chodzi o (temat)

Ważne: te wyrażenia są już w poprawnej formie. NIE odmieniają się.

1. Zasada ogólna: forma się nie zmienia

  • Nie skracamy ich: nie tworzymy *al pesar de, *del gracias a itd.
  • Nie wstawiamy nic w środek wyrażenia:
  • *a pesar mucho de – błędne
  • a pesar de la lluvia – poprawne

Zmienia się tylko to, co stoi po locución (rodzajnik, rzeczownik, zaimek).

  • a pesar de la lluvia
  • a pesar de los problemas
  • gracias a mi jefe

Szybka kontrola: jeśli przed Tobą jest wyrażenie z tabeli, przepisujesz je dokładnie tak samo. Nie zmieniasz ani jednego słowa w środku.

2. „Mimo”, „z powodu” i „dzięki”: a pesar de, a causa de, gracias a

2.1. A pesar de – „mimo”

  • Wyraża kontrast: sytuacja jest trudna, ale i tak coś robimy.
HiszpańskiPolski
Fui a la oficina a pesar de la lluvia.Poszedłem do biura mimo deszczu.
Trabajo en casa a pesar del ruido.Pracuję w domu mimo hałasu.
  • Po a pesar de możesz mieć:
  • rzeczownik: a pesar de la lluvia
  • zaimek: a pesar de ti / de mí
  • bezokolicznik: a pesar de llegar tarde

Uwaga na formę: zawsze a pesar de, nie:

  • *a pesar la lluvia
  • *al pesar de la lluvia

2.2. A causa de – „z powodu” (negatywnie)

  • Wyraża negatywną przyczynę: coś stało się przez problem.
HiszpańskiPolski
Llegué tarde a causa de un atasco.Spóźniłem się z powodu korka.
Cancelaron la reunión a causa de la huelga.Odwołali spotkanie z powodu strajku.
  • Częsty błąd: mieszanie z porque.
  • A causa de + rzeczownik: a causa de la lluvia
  • Porque + czasownik: porque llovía

Dobra podpowiedź: jeśli po polsku masz „z powodu + rzeczownik”, w hiszpańskim bardzo często będzie a causa de.

2.3. Gracias a – „dzięki” (pozytywnie)

  • Wyraża pozytywną przyczynę: coś się udało dzięki czemuś / komuś.
HiszpańskiPolski
Llegué puntual gracias al transporte público.Przyjechałem punktualnie dzięki komunikacji miejskiej.
Terminamos el proyecto gracias a tu ayuda.Skończyliśmy projekt dzięki twojej pomocy.

Kontrast:

  • Gracias a – dobry skutek: dzięki
  • A causa de – zły skutek: z powodu

Szybka para do porównania:

  • Gracias al metro llego a tiempo. – Dzięki metru jestem na czas.
  • A causa del metro estropeado llego tarde. – Z powodu zepsutego metra się spóźniam.

3. „Zamiast”: en vez de

  • Wyraża alternatywę: nie A, tylko B.
HiszpańskiPolski
Voy en metro en vez de ir en coche.Jeżdżę metrem zamiast samochodem.
Trabajamos en casa en vez de ir a la oficina.Pracujemy w domu zamiast chodzić do biura.
  • Po en vez de możesz mieć:
  • rzeczownik: en vez de coche
  • bezokolicznik: en vez de conducir

Typowe błędy:

  • *en vez de iré en metro – mieszanie czasów
  • lepiej: Voy en metro en vez de ir en coche.

Dobra praktyka: jeśli po en vez de masz czasownik, daj go w bezokoliczniku.

4. „To znaczy”: o sea vs es decir

Oba wyrażenia służą do doprecyzowania, wyjaśnienia tego, co właśnie powiedziałeś.

WyrażenieRejestrPolski odpowiednik
o seabardziej potoczne, mówioneto znaczy, czyli
es decirbardziej neutralne, także pisaneto znaczy, innymi słowy
  • Łączą dwa zdania. Po nich zwykle idzie całe zdanie z czasownikiem.
  • Trabajo todos los días hasta las seis, o sea (que) no tengo tiempo para cursos.
  • Lleva una hora de retraso; es decir, no entra en la videollamada.

Uwaga: w hiszpańskim często po o sea dodaje się que, ale nie jest ono obowiązkowe.

  • o sea, no tengo tiempo…
  • o sea que no tengo tiempo…

Czego unikać:

  • *o sea de
  • *es decir de

Po tych wyrażeniach nie dajemy od razu rzeczownika, tylko całe zdanie.

5. „Jeśli chodzi o”: en cuanto a

  • Służy do wprowadzenia tematu, tak jak polskie „jeśli chodzi o…”.
HiszpańskiPolski
En cuanto al transporte, prefiero el metro.Jeśli chodzi o transport, wolę metro.
En cuanto a mi horario, trabajo hasta las seis.Jeśli chodzi o mój grafik, pracuję do szóstej.
  • Po en cuanto a stawiamy zwykle rzeczownik (temat):
  • en cuanto a mi trabajo
  • en cuanto a la oficina
  • en cuanto a los horarios

Nie myl z: en cuanto = „jak tylko” (bez a na końcu).

  • En cuanto a mi jefe, es muy exigente. – Jeśli chodzi o mojego szefa…
  • En cuanto llegue mi jefe, empezamos. – Jak tylko przyjdzie szef, zaczynamy.

6. Co po czym? Szybka mapa użycia

Wyrażenie Co po nim? Przykład
a pesar de rzeczownik / zaimek / bezokolicznik A pesar de la lluvia, fui a la oficina.
a causa de rzeczownik Llegué tarde a causa del tráfico.
gracias a rzeczownik / zaimek Terminamos a tiempo gracias a ti.
en vez de rzeczownik / bezokolicznik En vez de conducir, voy en tren.
o sea / es decir całe zdanie Está enfermo, es decir, no viene.
en cuanto a rzeczownik (temat) En cuanto a mi salario, estoy contento.

7. Typowe pułapki i jak ich unikać

  • Pułapka 1: wstawianie rodzajnika do środka wyrażenia.
  • *a la causa de la huelga
  • a causa de la huelga – poprawnie
  • Pułapka 2: mieszanie gracias a i a causa de.
  • Pozywnie: Gracias al teletrabajo, ahorro tiempo.
  • Negatywnie: A causa del teletrabajo, me siento solo.
  • Pułapka 3: używanie o sea jak przyimka.
  • *O sea el tráfico llegué tarde.
  • Había mucho tráfico, o sea que llegué tarde.
  • Pułapka 4: mylenie en cuanto i en cuanto a.
  • En cuanto a mi horario, empiezo a las 9. – temat
  • En cuanto llegue el autobús, salimos. – „jak tylko”

8. Szybki autotest – czy rozumiesz?

  1. Chcesz powiedzieć: „Przyjechałem punktualnie mimo korków”.

    • Jakiego wyrażenia użyjesz? a pesar de / a causa de / gracias a?
    • Uzupełnij w myślach: Llegué puntual _______ los atascos.
  2. Chcesz powiedzieć: „Spóźniłem się z powodu wypadku”.

    • Jakiego wyrażenia użyjesz? a causa de czy gracias a?
    • Uzupełnij: Llegué tarde _______ un accidente.
  3. Chcesz powiedzieć: „Dzisiaj jadę autobusem zamiast samochodem”.

    • Jakiego wyrażenia użyjesz? en vez de czy a pesar de?
    • Uzupełnij: Hoy voy en autobús _______ ir en coche.
  4. Chcesz coś doprecyzować: „Pracuję z domu, to znaczy, nie chodzę do biura”.

    • Jakiego wyrażenia użyjesz? o sea czy en cuanto a?
    • Uzupełnij: Trabajo desde casa, _______ no voy a la oficina.
  5. Chcesz wprowadzić temat: „Jeśli chodzi o mój dojazd, wolę metro”.

    • Jakiego wyrażenia użyjesz? en cuanto a czy a causa de?
    • Uzupełnij: _______ mi trayecto, prefiero el metro.

Jeśli w każdym punkcie wiesz, której locución użyć i co po niej postawić, oznacza to, że rozumiesz ten temat i możesz swobodnie używać tych wyrażeń w rozmowie.

  1. Wyrażenia przyimkowe nie ulegają ściąganiu ani zmianie formy.
LocuciónUsoEjemplo
A pesar deContraste (Kontrast)Fui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Pojechałem / Pojechałam do biura mimo deszczu i korków.)
A causa deCausa negativa (Negatywna przyczyna)Llegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Spóźniłem się / Spóźniłam się z powodu korka na autostradzie.)
Gracias aCausa positiva (Pozytywna przyczyna)Llegué puntual gracias al transporte público. (Dotarłem / Dotarłam punktualnie dzięki komunikacji miejskiej.)
En vez deAlternativa (Alternatywa)Fui en metro en vez de ir en coche. (Pojechałem / Pojechałam metrem zamiast jechać samochodem.)
O seaReformulación (Przeformułowanie)Va en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Jeździ komunikacją miejską, czyli nie używa samochodu.)
Es decirAclaración (Doprecyzowanie)Llega tarde, es decir, pierde la reunión. (Spóźnia się, czyli traci spotkanie.)
En cuanto aTema (Temat)En cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Jeśli chodzi o transport, woli metro.)

Wyjątki!

  1. Działają jak jeden przyimek, chociaż składają się z kilku wyrazów.

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ korka na autostradzie, dotarłem na spotkanie prawie punktualnie.)

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ nowemu pasowi dla autobusów, wielu pracowników już nie przyjeżdża samochodem.)

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ przejeżdżać tunelem samochodem, wolę jechać pociągiem i się przesiadać.)

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ ubezpieczenie firmowego samochodu, firma opłaca wszystko; to znaczy, ty nie musisz nic płacić.)

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Przepisz zdania, łącząc idee lub zmieniając strukturę, aby użyć podanej locucji (a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, o sea, es decir, en cuanto a).

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.)
  2. Wskazówka Wskazówka (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.)
  3. Wskazówka Wskazówka (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.)
  4. Wskazówka Wskazówka (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.)

Ćwiczenie 3: Gramatyka w praktyce

Instrukcja: Opisz i porównaj, jak dojeżdżasz do pracy i dlaczego wybierasz ten środek transportu.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie
Sytuacja
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Idziesz na rozmowę kwalifikacyjną i opisujesz swoją codzienną trasę do pracy.)

Omówić
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Jak wyglądał dzisiaj twój dojazd do pracy i jakie napotkałeś problemy?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Gdy na autostradzie jest korek, co zwykle robisz? Czy zmieniasz trasę? Dlaczego? (użyj: a pesar de, a causa de, en vez de))

Przydatne słowa i zwroty
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Dzięki buspasowi przyjeżdżam punktualnie mimo korków.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Zamiast jechać autostradą, przesiadam się do metra.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (Z powodu korka w tunelu spóźniłem się i przegapiłem spotkanie.)

Użyj w rozmowie
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage