Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Lekcja poświęcona locuciones preposicionales w języku hiszpańskim, czyli zwrotom przyimkowym, które pozwalają wyrażać przyczyny, przeciwieństwa oraz alternatywy. Nauczysz się używać takich wyrażeń jak „a pesar de”, „a causa de”, „gracias a”, „alrededor de” oraz „en vez de”, wraz z przykładami z życia codziennego. Znajomość tych konstrukcji jest kluczowa dla budowania bardziej złożonych zdań i precyzyjnego mówienia o aktywnościach i sytuacjach.
  1. Wyrażenia przyimkowe pełnią funkcję łączenia lub powiązywania słów ze sobą.
  2. Chociaż składają się z kilku słów, działają tak samo jak przyimki.
LocuciónSignificadoEjemplo
A pesar deAunqueSalgo a la discoteca a pesar de estar cansado. (Wychodzę do dyskoteki pomimo zmęczenia.)
A causa deDebido a, porNo pudimos irnos de tapas a causa de la lluvia. (Nie mogliśmy iść na tapas a causa de deszczu.)
Gracias aDebido a algo positivoTengo más tiempo libre gracias a la conciliación laboral. (Mam więcej wolnego czasu dzięki godzeniu życia zawodowego z prywatnym.)
Alrededor deCerca deAlrededor de mi casa puedo disfrutar de la naturaleza. (Wokół mojego domu mogę cieszyć się przyrodą.)
En vez deEn lugar dePrefiero irme de tapas en vez de estar en casa. (Wolę iść na tapas zamiast siedzieć w domu.)

Ćwiczenie 1: Locuciones preposicionales: hablar sobre actividades

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

a causa de, alrededor de, Gracias a, en vez de, A pesar de, Alrededor de

1.
No pudimos irnos de vacaciones ... no planificarlas bien.
(Nie mogliśmy wyjechać na wakacje, ponieważ ich dobrze nie zaplanowaliśmy.)
2.
... tener poco tiempo libre, intento ser una persona muy sociable.
(Mimo że mam mało wolnego czasu, staram się być osobą bardzo towarzyską.)
3.
... mi apartamento hay muchas zonas verdes para disfrutar de la naturaleza.
(Wokół mojego mieszkania znajduje się wiele zielonych terenów, gdzie można cieszyć się naturą.)
4.
Muchas veces hago deporte en el parque ... mi casa para disfrutar de la zona verde.
(Często uprawiam sport w parku wokół mojego domu, aby korzystać ze strefy zieleni.)
5.
... mis amigos que son creativos siempre tengo muchas actividades que hacer.
(Dzięki moim kreatywnym przyjaciołom zawsze mam wiele zajęć do zrobienia.)
6.
Prefiero irme de tapas con mis amigos ... comer en casa.
(Wolę iść na tapas z przyjaciółmi zamiast jeść w domu.)
7.
... la conciliación laboral, tengo más tiempo para disfrutar de mis actividades favoritas en mi tiempo libre.
(Dzięki pogodzeniu pracy i życia osobistego mam więcej czasu na cieszenie się moimi ulubionymi zajęciami w wolnym czasie.)
8.
... tener mucho tiempo el fin de semana puedo organizar diferentes actividades.
(Dzięki temu, że mam dużo czasu w weekend, mogę organizować różne zajęcia.)

Locuciones preposicionales: Mówienie o aktywnościach

Ta lekcja skupia się na locuciones preposicionales, czyli zwrotach przyimkowych w języku hiszpańskim. Są to wyrażenia składające się z kilku słów, które pełnią rolę łącznika pomiędzy innymi wyrazami w zdaniu, podobnie jak pojedyncze przyimki. Znajomość tych zwrotów pozwala na bardziej naturalne i precyzyjne wyrażanie się podczas opisywania czynności i sytuacji.

Co zawiera lekcja?

  • A pesar de – oznacza „chociaż”, np. Salgo a la discoteca a pesar de estar cansado.
  • A causa de – „z powodu”, np. No pudimos irnos de tapas a causa de la lluvia.
  • Gracias a – wskazuje przyczynę pozytywną, np. Tengo más tiempo libre gracias a la conciliación laboral.
  • Alrededor de – oznacza „około” lub „wokół”, np. Alrededor de mi casa puedo disfrutar de la naturaleza.
  • En vez de – „zamiast”, np. Prefiero irme de tapas en vez de estar en casa.

Znaczenie dla uczącego się

Umiejętność używania zwrotów przyimkowych jest kluczowa do budowania bardziej złożonych zdań i wyrażania przyczyn, przeciwieństw czy alternatyw. Dzięki przykładom z życia codziennego łatwiej zrozumieć, jak stosować je w praktyce.

Różnice względem języka polskiego

W języku hiszpańskim locuciones preposicionales często składają się z dwóch lub więcej słów, podczas gdy w polskim często wystarczy pojedynczy przyimek lub spójnik. Na przykład hiszpańskie a pesar de odpowiada polskiemu „chociaż”, a gracias a to odpowiednik „dzięki”. Często zwroty te wymagają użycia po nich rzeczownika lub zaimka, co wpływa na konstrukcję zdania.

Przydatne wyrażenia po polsku i hiszpańsku:
a pesar de – „chociaż”
a causa de – „z powodu”
gracias a – „dzięki”
alrededor de – „wokół, około”
en vez de – „zamiast”

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage