Jeszcze nie ma nauczyciela
Poproś nauczyciela

Wyrażenia przyimkowe: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Wyrażenia przyimkowe to stałe zwroty używane do wskazania przyczyny, kontrastu lub alternatywy.)

Locuciones: co to jest i po co?

Locución to stałe połączenie kilku słów, które w zdaniu działa jak jeden przyimek albo jedno wyrażenie łączące.

  • a pesar de = „mimo”
  • a causa de = „z powodu” (neutralnie/negatywnie)
  • gracias a = „dzięki” (pozytywnie)
  • en vez de = „zamiast”
  • o sea, es decir = „czyli / to znaczy” (doprecyzowanie)
  • en cuanto a = „jeśli chodzi o” (zmiana/ustawienie tematu)

Najważniejsza zasada: to się nie „odmienia”

  • Locucje są stałe: nie zmieniasz ich formy.
  • Traktuj je jak jedno słowo – wstawiasz je w całości.

Uwaga praktyczna: to nie locucja się zmienia, tylko element po niej (rodzajnik/zaimek/forma czasownika).

„A pesar de” i „a causa de”: po czym to poznać?

a pesar de fakt, który nie przeszkodził w działaniu (kontrast) A pesar de la lluvia, fui a la oficina.
a causa de przyczyna, przez którą coś się stało (często problem) Llegué tarde a causa de un atasco.
  • a pesar de ≈ „mimo X, zrobiłem Y”
  • a causa de ≈ „z powodu X, stało się Y”

„Gracias a”: przyczyna pozytywna (i typowy błąd)

Użyj gracias a, gdy przyczyna jest postrzegana jako korzystna.

  • Gracias a mi equipo, terminamos el proyecto a tiempo.
  • Gracias al transporte público, llegué puntual.

Typowy błąd: nie istnieje gracias de. Zawsze: gracias a.

„En vez de”: rzeczownik czy bezokolicznik?

en vez de wprowadza alternatywę: „X zamiast Y”. Najczęściej po nim jest:

  • rzeczownik: En vez de coche, uso el metro.
  • bezokolicznik: En vez de ir en coche, voy en metro.

Uwaga: nie dodawaj rodzajnika przed bezokolicznikiem:

  • En vez del ir en coche
  • En vez de ir en coche

Skróty „al / del” – kiedy tak, a kiedy nie?

W hiszpańskim a + el = al oraz de + el = del – ale to dotyczy tylko a i de + el.

Poprawnie Dlaczego
Gracias al metro… a + el → al
A pesar del tráfico… de + el → del
A pesar de el tráfico powinno być: del
A causa del atasco… tu często błąd znaczeniowy: a causa de + rzeczownik (bez „el”, jeśli nie jest potrzebny)

Wniosek: locucja się nie zmienia, ale jeśli po niej masz de + el, powstaje del (tak samo a + elal).

„O sea” i „es decir”: doprecyzowanie, nie przyczyna

To są markery wyjaśnienia: parafrazujesz albo doprecyzowujesz to samo.

  • No usa el coche, o sea, viene en metro.
  • Llegó tarde, es decir, perdió el inicio de la reunión.

Różnica w praktyce: oba są poprawne; es decir bywa bardziej „formalno-biznesowe”.

„En cuanto a”: ustawienie tematu wypowiedzi

Używaj, gdy chcesz przejść do tematu: „co do…, jeśli chodzi o…”.

  • En cuanto al transporte, prefiero el metro.
  • En cuanto a la reunión de mañana, propongo empezar a las 9:00.

Typowy błąd: en cuanto a elen cuanto al.

Szybka autokontrola: co wybrać?

  1. Chcę powiedzieć „mimo…” → a pesar de.
  2. Chcę podać powód problemu/neutralny powód → a causa de.
  3. Chcę podać powód pozytywny → gracias a.
  4. Chcę powiedzieć „zamiast…” → en vez de + rzeczownik / bezokolicznik.
  5. Chcę doprecyzować („czyli”) → o sea / es decir.
  6. Chcę zmienić temat („jeśli chodzi o…”) → en cuanto a (+ al, jeśli jest „el”).
  1. Wyrażenia przyimkowe nie ulegają ściąganiu ani nie zmieniają formy.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Poszedłem/Poszłam do biura mimo deszczu i korków.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Spóźniłem/Spóźniłam się z powodu korka na autostradzie.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Dotarłem/Dotarłam punktualnie dzięki transportowi publicznemu.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Pojechałem/Pojechałam metrem zamiast jechać samochodem.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Jeździ transportem publicznym, czyli nie używa samochodu.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Spóźnia się, to znaczy opuszcza spotkanie.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Jeśli chodzi o transport, woli metro.)

Wyjątki!

  1. Działają jak jeden przyimek, nawet jeśli składają się z kilku słów.

Ćwiczenie 1: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawną odpowiedź

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1. _____ el atasco en la autopista, llegué a tiempo a la reunión.

_____ korek na autostradzie dotarłem/-am na czas na spotkanie.

2. Llegué tarde _____ un embotellamiento en el túnel.

Spóźniłem/-am się _____ korek w tunelu.

3. _____ ir en coche, hago transbordo y vengo en metro.

_____ jechać samochodem, przesiadam się i przyjeżdżam metrem.

4. _____ seguro del coche, la empresa solo cubre el básico.

_____ ubezpieczenie samochodu, firma pokrywa tylko podstawowe.

Ćwiczenie 2: Przepisz zwroty

Instrukcja: Połącz dwa zdania w jedno, używając podanej konstrukcji (np.: Jest zimno. Nie mam płaszcza. → Mimo zimna, nie mam płaszcza).

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

Pokaż/Ukryj tłumaczenie Pokaż/Ukryj podpowiedzi
  1. Wskazówka Wskazówka (A pesar de) Hice la presentación. Estaba nervioso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    A pesar de estar nervioso, hice la presentación.
    (Pomimo że byłem zdenerwowany, zrobiłem prezentację.)
  2. Wskazówka Wskazówka (A causa de) El tren se canceló. Había una huelga.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    El tren se canceló a causa de una huelga.
    (Pociąg został odwołany z powodu strajku.)
  3. Wskazówka Wskazówka (Gracias a) Encontré el piso rápido. Una compañera me ayudó.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Encontré el piso rápido gracias a una compañera.
    (Szybko znalazłem mieszkanie dzięki koleżance.)
  4. Wskazówka Wskazówka (En vez de) Comí en la cafetería. No llevé comida de casa.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Przykład
    Comí en la cafetería en vez de llevar comida de casa.
    (Zjadłem w stołówce zamiast wziąć jedzenie z domu.)

Ćwiczenie 3: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie w każdym przypadku.

Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.

1.
Częsty błąd: „gracias de” nie istnieje; stały zwrot to „gracias a”.
2.
Częsty błąd: nie dodaje się rodzajnika „el” przed bezokolicznikiem; należy powiedzieć „en vez de coger”.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage