Locutions prépositionnelles : a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Les locutions prépositionnelles sont des expressions figées utilisées pour indiquer la cause, le contraste ou l’alternative.)

À quoi servent ces locutions (en 1 coup d’œil) ?

  • A pesar de = « malgré » → obstacle, mais le fait se produit quand même.
  • A causa de = « à cause de » → cause plutôt négative / problème.
  • Gracias a = « grâce à » → cause positive / aide.
  • En vez de = « au lieu de » → alternative / remplacement.
  • O sea / Es decir = « c’est-à-dire » → reformuler, clarifier.
  • En cuanto a = « quant à » → changer de thème / introduire un sujet.

Point clé : une locution = un seul “bloc” (ne se modifie pas)

Ces expressions sont figées : on ne change pas les mots à l’intérieur.

  • Correct : a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, en cuanto a
  • Incorrect : a pesar del… (la locution ne devient pas « del » toute seule)

Ce qui peut changer, c’est ce qui suit (article, contraction…), pas la locution.

Ce qui change : les contractions avec « el » (al / del)

Après la locution, on applique les règles normales :

a + el = al gracias al metro / en cuanto al seguro
de + el = del a pesar del tráfico / a causa del retraso
  • Attention : on ne dit pas a pesar de el tráficoa pesar del tráfico.
  • Attention : on ne dit pas en cuanto a el temaen cuanto al tema.

Quel mot choisir ? (mini-arbre de décision)

  1. Obstacle (mais on fait quand même) → a pesar de.
  2. Cause :
    • plutôt négativea causa de
    • plutôt positivegracias a
  3. Alternative (« X et pas Y ») → en vez de.
  4. Clarification (« je reformule ») → o sea / es decir.
  5. Nouveau thème (« concernant… ») → en cuanto a.

Structures pratiques : nom ou infinitif ?

  • + nom / groupe nominal :
    • A pesar del atasco, llegué a tiempo.
    • A causa de la huelga, cancelaron el tren.
    • Gracias a mi colega, resolvimos el problema.
  • + infinitif (très fréquent) :
    • A pesar de tener poco tiempo, terminé el informe.
    • En vez de ir en coche, fui en metro.

Erreur typique : ne mets pas d’article devant l’infinitif.

  • Correct : en vez de coger el coche…
  • Incorrect : en vez del coger el coche…

« O sea » et « es decir » : ponctuation et usage

  • Ils servent à reformuler une idée, souvent à l’oral.
  • Ils se placent souvent entre virgules : , o sea, / , es decir,
  • Va en transporte público, o sea, no usa el coche.
  • Llegó tarde; es decir, perdió la reunión.

Astuce : si tu peux remplacer par « en otras palabras », tu es au bon endroit.

« En cuanto a » : parler d’un sujet (sans cause)

En cuanto a = « concernant / quant à » : ce n’est ni une cause ni une conséquence.

  • En cuanto al transporte, prefiero el metro.
  • En cuanto a los costes, hay que renegociar el contrato.

Auto-contrôle (rapide) : je vérifie 4 points

  1. Ai-je choisi la bonne idée ? obstacle / cause + ou - / alternative / clarification / thème
  2. La locution est-elle intacte (forme figée) ?
  3. Ai-je bien fait la contraction : al / del si c’est el ?
  4. Si j’utilise un infinitif : pas d’article → de + infinitif (pas del + infinitif).
  1. Les locutions prépositionnelles ne se contractent pas et ne changent pas de forme.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Je suis allé(e) au bureau malgré la pluie et la circulation.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Je suis arrivé(e) en retard à cause d’un embouteillage sur l’autoroute.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Je suis arrivé(e) à l’heure grâce aux transports en commun.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (J’ai pris le métro au lieu d’aller en voiture.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Il/Elle prend les transports en commun, c’est-à-dire qu’il/elle n’utilise pas la voiture.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Il/Elle arrive en retard, c’est-à-dire qu’il/elle manque la réunion.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (En ce qui concerne les transports, il/elle préfère le métro.)

Des exceptions !

  1. Elles fonctionnent comme une seule préposition, même si elles sont composées de plusieurs mots.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1. _____ el atasco en la autopista, llegué a tiempo a la reunión.

_____ l’embouteillage sur l’autoroute, je suis arrivé(e) à temps à la réunion.

2. Llegué tarde _____ un embotellamiento en el túnel.

Je suis arrivé(e) en retard _____ un embouteillage dans le tunnel.

3. _____ ir en coche, hago transbordo y vengo en metro.

_____ aller en voiture, je fais une correspondance et je viens en métro.

4. _____ seguro del coche, la empresa solo cubre el básico.

_____ l’assurance de la voiture, l’entreprise ne couvre que le minimum.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Relie les deux phrases en une seule en utilisant la locution indiquée (ex. : Il fait froid. Je ne porte pas de manteau. → Malgré le froid, je ne porte pas de manteau).

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (A pesar de) Hice la presentación. Estaba nervioso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    A pesar de estar nervioso, hice la presentación.
    (Malgré le fait d’être nerveux, j’ai fait la présentation.)
  2. Indice Indice (A causa de) El tren se canceló. Había una huelga.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    El tren se canceló a causa de una huelga.
    (Le train a été annulé à cause d’une grève.)
  3. Indice Indice (Gracias a) Encontré el piso rápido. Una compañera me ayudó.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Encontré el piso rápido gracias a una compañera.
    (J’ai trouvé l’appartement rapidement grâce à une collègue.)
  4. Indice Indice (En vez de) Comí en la cafetería. No llevé comida de casa.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Comí en la cafetería en vez de llevar comida de casa.
    (J’ai mangé à la cafétéria au lieu d’apporter de la nourriture de chez moi.)

Exercice 3: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte dans chaque cas.

Récupération de vos corrections… Veuillez ne pas fermer cette page pour l’instant.

1.
Erreur fréquente : « grâce de » n’existe pas ; la locution figée est « grâce à ».
2.
Erreur fréquente : on n’ajoute pas l’article « le » avant l’infinitif ; il faut dire « au lieu de prendre ».

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage