Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Les locutions prépositionnelles sont des expressions figées utilisées pour indiquer la cause, le contraste ou l’alternative.)

1. Que sont ces locutions ?

  • a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, o sea, es decir, en cuanto a sont des locutions (expressions toutes faites).
  • Elles fonctionnent comme un seul mot (comme une seule préposition ou conjonction).
  • Très important : elles ne se modifient jamais et ne se contractent pas.

On ne dit donc pas :

  • a pesar del de la lluviaa pesar de la lluvia
  • gracia agracias a (le s reste toujours)

2. Contraste : a pesar de

  • Idée : « malgré », on attendrait le contraire.
  • Structure : a pesar de + nom / pronom ou a pesar de que + verbe conjugué.
a pesar de + nom A pesar de la lluvia, salimos. Malgré la pluie, nous sommes sortis.
a pesar de que + verbe A pesar de que llueve, salimos. Bien qu’il pleuve, nous sortons.

À surveiller

  • Ne changez jamais la forme : a pesar de reste toujours identique.
  • Après a pesar de tout seul : mettez un nom ou un verbe en infinitif.

Auto‑contrôle

  • Pouvez-vous ajouter « malgré » en français ? Si oui, a pesar de convient.

3. Cause négative : a causa de

  • Idée : « à cause de » (cause plutôt négative).
  • Structure : a causa de + nom / pronom ou a causa de que + verbe.
a causa de + nom Llegué tarde a causa del tráfico. Je suis arrivé en retard à cause du trafic.
a causa de que + verbe Llegué tarde a causa de que había un atasco. Je suis arrivé en retard parce qu’il y avait un bouchon.

À surveiller

  • Utilisez‑le surtout pour une conséquence problématique (retard, annulation, conflit…).
  • Ne le remplacez pas par por dans cet exercice : on veut ici la locution complète a causa de.

Auto‑contrôle

  • Si vous pouvez dire « à cause de » en français, a causa de est le bon choix.

4. Cause positive : gracias a

  • Idée : « grâce à » (cause plutôt positive).
  • Structure : gracias a + nom / pronom.
gracias a + nom Gracias al metro, llego puntual. Grâce au métro, j’arrive à l’heure.
gracias a + pronom Gracias a ti, terminé el proyecto. Grâce à toi, j’ai terminé le projet.

À surveiller

  • Gardez toujours le s : gracia a est incorrect.
  • On l’emploie pour une conséquence positive : réussite, ponctualité, solution, opportunité…

Auto‑contrôle

  • Pouvez‑vous remplacer par « grâce à » en français ? Si oui, utilisez gracias a, pas a causa de.

5. Alternative : en vez de

  • Idée : « au lieu de », « plutôt que ».
  • Structure :
    • en vez de + infinitif
    • en vez de + nom / pronom
en vez de + infinitif Voy en tren en vez de conducir. Je vais en train au lieu de conduire.
en vez de + nom En vez de coche, uso la bici. Au lieu de la voiture, j’utilise le vélo.

À surveiller

  • Ne séparez pas la locution :
    • en vez ir en cocheen vez de ir en coche
  • Après en vez de, l’option que vous ne choisissez pas.

Auto‑contrôle

  • Si vous pouvez dire « au lieu de + infinitif/nom », en vez de est correct.

6. Reformuler de manière informelle : o sea

  • Idée : reformulation, explication, comme « donc », « en fait », « c’est‑à‑dire que » dans un registre plutôt oral et familier.
  • Position : en général après une virgule ou au début de la phrase.
Reformulation Trabajo hasta tarde, o sea que casi nunca salgo. Je travaille jusqu’à tard, donc je sors presque jamais.
Clarification orale No tengo coche, o sea, siempre voy en transporte público. Je n’ai pas de voiture, donc je prends toujours les transports en commun.

À surveiller

  • Très fréquent à l’oral. À l’écrit formel, préférez es decir.
  • Après o sea, on donne la conséquence ou une explication plus simple.

Auto‑contrôle

  • Demandez‑vous : « Suis‑je en train d’expliquer/ résumer ce que je viens de dire ? » Si oui, o sea est possible, surtout à l’oral.

7. Préciser ou clarifier : es decir

  • Idée : précision, clarification, « c’est‑à‑dire », « en d’autres termes ».
  • Registre plus neutre et plus formel que o sea.
Explication Llega tarde, es decir, no participa en la reunión inicial. Il arrive en retard, c’est‑à‑dire qu’il ne participe pas à la réunion initiale.
Précision Trabajo en remoto, es decir, desde casa casi siempre. Je travaille à distance, c’est‑à‑dire depuis chez moi presque toujours.

À surveiller

  • Très pratique dans des présentations, mails professionnels, entretiens.
  • Annonce une conséquence claire ou une définition.

Auto‑contrôle

  • Si vous pouvez dire « c’est‑à‑dire » ou « en d’autres termes » en français, utilisez es decir (plutôt que o sea dans un contexte formel).

8. Introduire un thème : en cuanto a

  • Idée : « en ce qui concerne… », « quant à… ».
  • Structure : en cuanto a + nom / pronom.
Thème : transport En cuanto al transporte, prefiero el metro. En ce qui concerne le transport, je préfère le métro.
Thème : horaires En cuanto a mis horarios, soy bastante flexible. Quant à mes horaires, je suis assez flexible.

À surveiller

  • Ne l’utilisez pas pour une cause ou une conséquence : il sert uniquement à introduire un sujet.
  • Bien distinguer : en cuanto aa causa de.

Auto‑contrôle

  • Si vous pouvez dire « en ce qui concerne… », « quant à… », utilisez en cuanto a.

9. Attention : pas de contractions, pas de changements

Règle clé

  • Ces locutions se comportent comme un bloc fixe.
  • Elles ne se contractent pas et ne changent pas d’ordre.
a pesar del de a pesar de
gracia a gracias a
vez de en en vez de
en cuanto el transporte a en cuanto al transporte

Astuces mémoires

  • Imaginez que chaque expression est un mot unique. Ne la coupez pas.
  • Relisez : si vous avez inséré un mot au milieu (par ex. entre en et vez), corrigez.

10. Choisir la bonne locution : mini‑checklist

  1. Y a‑t‑il une opposition ?
    → Utilisez a pesar de.
  2. Y a‑t‑il une cause négative ?
    → Utilisez a causa de.
  3. Y a‑t‑il une cause positive, un résultat favorable ?
    → Utilisez gracias a.
  4. Choix entre deux options ?
    → Utilisez en vez de.
  5. Vous reformulez / résumez de manière plutôt orale ?
    → Utilisez o sea.
  6. Vous précisez de façon neutre ou formelle ?
    → Utilisez es decir.
  7. Vous introduisez un nouveau sujet ?
    → Utilisez en cuanto a.

11. Résumé rapide à relire avant une conversation

  • a pesar de → contraste (« malgré »).
  • a causa de → cause négative (« à cause de »).
  • gracias a → cause positive (« grâce à »).
  • en vez de → alternative (« au lieu de »).
  • o sea → reformulation informelle.
  • es decir → clarification neutre / plus formelle.
  • en cuanto a → introduire un thème (« en ce qui concerne… »).

Si vous appliquez ces repères, vous pouvez déjà décrire clairement vos trajets, expliquer des retards, justifier vos choix de transport et reformuler vos idées en espagnol, sans aide du professeur.

  1. Les locutions prépositionnelles ne se contractent pas et ne changent pas de forme.
LocuciónUsoEjemplo
A pesar deContraste (Contraste)Fui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Je suis allé au bureau malgré la pluie et les embouteillages.)
A causa deCausa negativa (Cause négative)Llegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Je suis arrivé en retard à cause d’un embouteillage sur l’autoroute.)
Gracias aCausa positiva (Cause positive)Llegué puntual gracias al transporte público. (Je suis arrivé à l’heure grâce aux transports en commun.)
En vez deAlternativa (Alternative)Fui en metro en vez de ir en coche. (Je suis allé en métro au lieu d’y aller en voiture.)
O seaReformulación (Reformulation)Va en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Il prend les transports en commun, c’est‑à‑dire qu’il n’utilise pas la voiture.)
Es decirAclaración (Précision)Llega tarde, es decir, pierde la reunión. (Il arrive en retard, c’est‑à‑dire qu’il rate la réunion.)
En cuanto aTema (Thème)En cuanto a el transporte, prefiere el metro. (En ce qui concerne le transport, il préfère le métro.)

Des exceptions !

  1. Elles fonctionnent comme une seule préposition, même si elles sont composées de plusieurs mots.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ l'embouteillage sur l'autoroute, je suis arrivé à la réunion presque à l'heure.)

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ la nouvelle voie de bus, beaucoup d'employés ne viennent plus en voiture.)

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ traverser le tunnel en voiture, je préfère prendre le train et changer de correspondance.)

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ l'assurance de la voiture de société, l'entreprise paie tout ; c'est‑à‑dire que tu n'as rien à payer.)

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris les phrases en reliant les idées ou en changeant la structure pour utiliser la locution indiquée (malgré, à cause de, grâce à, au lieu de, c’est-à-dire, autrement dit, en ce qui concerne).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Je suis arrivé à l'heure à la réunion malgré le trafic.)
  2. Indice Indice (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Je suis arrivé en retard au travail à cause du métro en panne.)
  3. Indice Indice (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (J'ai pu terminer le rapport aujourd'hui grâce à l'aide de mon patron.)
  4. Indice Indice (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Aujourd'hui, j'ai décidé d'aller en bus au lieu d'y aller en voiture.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Décris et compare comment tu te rends au travail et pourquoi tu choisis ce moyen de transport.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Tu vas à un entretien et tu expliques ton trajet quotidien pour te rendre au travail.)

Discuter
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Comment s'est déroulé ton trajet pour aller au travail aujourd'hui et quels problèmes as-tu rencontrés ?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Quand il y a un embouteillage sur l'autoroute, que fais-tu généralement ? Changes-tu d'itinéraire ? Pourquoi ? (utilise : malgré, à cause de, au lieu de))

Mots et expressions utiles
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Grâce à la voie réservée aux bus, j'arrive à l'heure malgré le trafic.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Au lieu de prendre l'autoroute en voiture, je fais une correspondance en métro.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (À cause d'un bouchon dans le tunnel, je suis arrivé en retard et j'ai raté la réunion.)

Utilisation en conversation
  • a pesar de (malgré)
  • gracias a (grâce à)
  • en vez de (au lieu de)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage