Locutions prépositionnelles : a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Les locutions prépositionnelles sont des expressions figées utilisées pour indiquer la cause, le contraste ou une alternative.)

À quoi servent ces locutions (et comment les reconnaître)

Ces expressions espagnoles fonctionnent comme des « blocs » prêts à l’emploi.

  • Locutions prépositionnelles : a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, en cuanto a → elles introduisent un nom ou une action.
  • Connecteurs explicatifs : o sea, es decir → ils reformulent / précisent une idée.

Sens : choisir la bonne locution (contraste, cause, alternative, thème)

Contraste
malgré
a pesar de
A pesar de la lluvia, fui a la oficina.
Cause plutôt négative
à cause de
a causa de
Llegué tarde a causa de un atasco.
Cause plutôt positive
grâce à
gracias a
Llegué puntual gracias al transporte público.
Alternative / remplacement
au lieu de
en vez de
Fui en metro en vez de ir en coche.
Changement de sujet
quant à / en ce qui concerne
en cuanto a
En cuanto a el transporte, prefiero el metro.

Structure : ce qui vient après

  • a pesar de + nom : a pesar de la huelga
  • a causa de + nom : a causa de un retraso
  • gracias a + nom : gracias a tu ayuda
  • en vez de + infinitif : en vez de ir / + nom : en vez de coche
  • en cuanto a + thème (nom / groupe nominal) : en cuanto a el presupuesto

Astuce B1 : si vous pouvez remplacer par malgré / à cause de / grâce à / au lieu de / quant à en français, vous avez la bonne catégorie.

Point d’attention : « locution fixe » = on ne la casse pas

Ces locutions sont invariables : on ne supprime pas de mots, on ne change pas l’ordre.

  • Correct : a pesar de la huelga
  • Incorrect : a pesar la huelga (il manque de)

Le point délicat : contractions (al / del) après la locution

En espagnol standard, a + el → al et de + el → del.

Dans votre fiche, on entraîne l’idée « la locution ne change pas » : on garde donc la locution complète, puis on met le groupe nominal.

Ce que vous pratiquez ici Forme standard (à connaître aussi)
En cuanto a el transporte… En cuanto al transporte…

À retenir : la locution reste la même ; la contraction (quand on l’emploie) concerne a/de + el juste après.

« O sea » et « es decir » : reformuler sans changer le sens

  • o sea = donc / autrement dit (ton souvent oral) :
    No usa el coche, o sea, va en transporte público.
  • es decir = c’est-à-dire (plus neutre/formel) :
    Lleva una hora de retraso; es decir, no entra en la videollamada.

Ponctuation utile : très souvent entre virgules ou après un point-virgule (;).

Auto-contrôle rapide (avant de valider votre phrase)

  1. Je veux exprimer quoi ? contraste / cause − / cause + / alternative / thème / reformulation
  2. Après la locution, j’ai la bonne forme ? nom ou infinitif (selon le cas)
  3. La locution est complète ? rien ne manque (ex. a pesar de, en vez de)
  4. Si je reformule : est-ce que la 2e partie dit la même chose plus clairement ?
  1. Les locutions prépositionnelles ne se contractent pas et ne changent pas de forme.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Je suis allé(e) au bureau malgré la pluie et la circulation.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Je suis arrivé(e) en retard à cause d’un embouteillage sur l’autoroute.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Je suis arrivé(e) à l’heure grâce aux transports en commun.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Je suis allé(e) en métro au lieu d’y aller en voiture.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Il/Elle prend les transports en commun, c’est-à-dire qu’il/elle n’utilise pas la voiture.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Il/Elle arrive en retard, c’est-à-dire qu’il/elle manque la réunion.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Quant aux transports, il/elle préfère le métro.)

Des exceptions !

  1. Elles fonctionnent comme une seule préposition, même si elles comportent plusieurs mots.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ l'embouteillage sur l'autoroute, je suis arrivé à la réunion presque à l'heure.

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ la nouvelle voie de bus, beaucoup d'employés ne viennent plus en voiture.

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ traverser le tunnel en voiture, je préfère prendre le train et changer de correspondance.

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ l'assurance de la voiture de société, l'entreprise paie tout ; c'est‑à‑dire que tu n'as rien à payer.

Exercice 2: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris les phrases en reliant les idées ou en changeant la structure pour utiliser la locution indiquée (malgré, à cause de, grâce à, au lieu de, c’est-à-dire, autrement dit, en ce qui concerne).

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Je suis arrivé à l'heure à la réunion malgré le trafic.)
  2. Indice Indice (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Je suis arrivé en retard au travail à cause du métro en panne.)
  3. Indice Indice (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (J'ai pu terminer le rapport aujourd'hui grâce à l'aide de mon patron.)
  4. Indice Indice (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Aujourd'hui, j'ai décidé d'aller en bus au lieu d'y aller en voiture.)

Exercice 3: Grammaire en action

Instruction: Décris et compare comment tu te rends au travail et pourquoi tu choisis ce moyen de transport.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Tu vas à un entretien et tu expliques ton trajet quotidien pour te rendre au travail.)

Discuter
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Comment s'est déroulé ton trajet pour aller au travail aujourd'hui et quels problèmes as-tu rencontrés ?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Quand il y a un embouteillage sur l'autoroute, que fais-tu généralement ? Changes-tu d'itinéraire ? Pourquoi ? (utilise : malgré, à cause de, au lieu de))

Mots et expressions utiles
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Grâce à la voie réservée aux bus, j'arrive à l'heure malgré le trafic.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Au lieu de prendre l'autoroute en voiture, je fais une correspondance en métro.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (À cause d'un bouchon dans le tunnel, je suis arrivé en retard et j'ai raté la réunion.)

Utilisation en conversation
  • a pesar de (malgré)
  • gracias a (grâce à)
  • en vez de (au lieu de)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage