Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Voorzetseluitdrukkingen zijn vaste uitdrukkingen die worden gebruikt om een oorzaak, een contrast of een alternatief aan te geven.)

Wat leer je in dit onderdeel?

  • Je herkent en gebruikt vaste uitdrukkingen als a pesar de, a causa de, gracias a…
  • Je weet wanneer je welke uitdrukking kiest (contrast, oorzaak, alternatief, enz.).
  • Je let op de grammatica erna (zelfstandig naamwoord, werkwoord, bijzin).
  • Je vermijdt typische fouten van Nederlandstalige leerders.

1. Wat zijn locuciones preposicionales?

De uitdrukkingen uit de tabel (a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, en cuanto a…) heten locuciones preposicionales.

  • Ze bestaan uit meerdere woorden.
  • Ze werken samen als één voorzetsel.
  • Daarna komt iets als na een gewoon voorzetsel: een zelfstandig naamwoord, een werkwoord op -infinitief of een zin met que.

Vergelijk:

  • por + el tráfico → por el tráfico
  • a causa de + el tráfico → a causa del tráfico

2. Belangrijke algemene regel: ze veranderen niet

  • Geen s erbij: en ves deen vez de.
  • Geen verkorting met a of de:
    • en cuantalen cuanto a el transporte (formeel correct), maar meestal: en cuanto al transporte (hier gebeurt toch samentrekking van a + el tot al omdat het niet meer als vaste combinatie met de werkt).
  • Je verandert niets binnen de uitdrukking, je buigt alleen het woord erna (el tráfico, la lluvia, mi jefe…).

Zelfcheck: kun je de woorden uit elkaar halen of vervoegen? Dan is het meestal géén vaste uitdrukking. Kun je ze niet veranderen? Dan wel.

3. Contrast: a pesar de

Betekenis: tegenstelling: “ondanks …”. Iets gebeurt, hoewel er een obstakel is.

  • Fui a la oficina a pesar de la lluvia.
    → Ik ging naar kantoor ondanks de regen.

Structuur na a pesar de:

  • zelfstandig naamwoord: a pesar de la lluvia
  • infinitief: a pesar de llegar tarde
  • que + vervoegd werkwoord: a pesar de que llegué tarde

Let op verschil met Nederlands:

  • Nederlands: “ondanks dat …”
    Spaans: a pesar de que + zin.

Voorbeeld:

  • Fui a la reunión a pesar de que estaba enfermo.
    → Ik ging naar de vergadering, ondanks dat ik ziek was.

Typische fouten:

  • a pesar la lluviaa pesar de la lluvia
  • a pesar que lluevea pesar de que llueve

4. Negatieve oorzaak: a causa de

Betekenis: negatieve oorzaak, vaak met iets vervelends of problematisch.
Vergelijk met “door / wegens / vanwege”.

  • Llegué tarde a causa de un atasco.
    → Ik kwam te laat door een file.

Structuur na a causa de:

  • meestal + zelfstandig naamwoord: a causa del tráfico
  • kan ook + que + zin: a causa de que hubo un accidente

Verschil met andere oorzaken (intuïtief, B1-niveau):

  • por = neutrale oorzaak: por la lluvia
  • a causa de = duidelijk negatief
  • gracias a = duidelijk positief

Typische fout:

  • a causa un atascoa causa de un atasco

5. Positieve oorzaak: gracias a

Betekenis: positieve oorzaak. Iets lukt of gaat goed dankzij iets of iemand.

  • Llegué puntual gracias al transporte público.
    → Ik kwam op tijd dankzij het openbaar vervoer.

Structuur na gracias a:

  • meestal + zelfstandig naamwoord: gracias a mi jefe
  • kan ook + que + zin: gracias a que salí pronto

Let op:

  • Gebruik gracias a alleen als het effect echt positief is.
  • Bij een negatief gevolg kies je eerder a causa de of por.

Vergelijk:

  • Gracias a la nueva línea de metro llego antes a casa.
    (positief)
  • A causa de la nueva línea de metro hay más ruido.
    (negatief)

6. Alternatief: en vez de

Betekenis: alternatief, vervanging: “in plaats van …”.

  • Voy en metro en vez de ir en coche.
    → Ik ga met de metro in plaats van met de auto.

Structuur na en vez de:

  • + zelfstandig naamwoord: en vez de coche
  • + infinitief: en vez de conducir

Let op vorm:

  • Altijd en vez de, nooit en ves de.

Verschil met Nederlands:

  • Nederlands: “in plaats van met de auto
    Spaans: vaak wordt het werkwoord herhaald: en vez de ir en coche.

7. Uitleg en herformulering: o sea & es decir

Deze twee gebruik je om iets opnieuw uit te leggen, te verduidelijken of samen te vatten.

o sea Informeler, spreektalig, vaak in gesprekken. ≈ “dus / ik bedoel / met andere woorden”.
es decir Iets formeler, ook in schrijftaal. ≈ “dat wil zeggen / met andere woorden”.

Voorbeelden met o sea:

  • Trabajo hasta las seis, o sea que no tengo tiempo.
    → Ik werk tot zes uur, dus ik heb geen tijd.
  • Va en transporte público, o sea, no usa el coche.
    → Hij/zij gaat met het openbaar vervoer, met andere woorden: hij/zij gebruikt geen auto.

Let op:

  • Na o sea kun je verder met que of een nieuwe zin:
    • o sea que no tengo tiempo
    • o sea, no tengo tiempo

Voorbeelden met es decir:

  • Llega tarde, es decir, pierde la reunión.
    → Hij/zij komt te laat, dat wil zeggen: hij/zij mist de vergadering.
  • No contesta a los correos, es decir, no está disponible.
    → Hij/zij beantwoordt de mails niet, met andere woorden: hij/zij is niet beschikbaar.

Typische fouten:

  • es decir que él no viene, ¿no? → grammaticaal mogelijk, maar vaak is korter en duidelijker:
    O sea, él no viene, ¿no?

Op B1-niveau kun je onthouden:

  • o sea → gebruik je vooral in gesprekken.
  • es decir → klinkt iets formeler, ook geschikt in presentaties, e-mails.

8. Thema aangeven: en cuanto a

Betekenis: een nieuw thema of perspectief introduceren: “wat … betreft”, “wat betreft …”.

  • En cuanto al transporte, prefiero el metro.
    → Wat vervoer betreft, geef ik de voorkeur aan de metro.

Structuur na en cuanto a:

  • + zelfstandig naamwoord: en cuanto a mi trabajo
  • + pronomen: en cuanto a eso (wat dat betreft)

Let op:

  • Schrijf altijd alle drie de woorden: en + cuanto + a.
  • Niet verwarren met cuando (als/wanneer).

9. Overzicht: welke uitdrukking kies je wanneer?

a pesar de Contrast: iets gebeurt ondanks een obstakel. Fui a trabajar a pesar del frío.
a causa de Negatieve oorzaak. Cancelaron el vuelo a causa de la niebla.
gracias a Positieve oorzaak. Conseguí el trabajo gracias a tu recomendación.
en vez de Alternatief / vervanging. Teletrabajé en vez de ir a la oficina.
o sea Herformuleren, in spreektaal. Salió tarde, o sea que llegará tarde.
es decir Uitleg / precisering, iets formeler. Hay huelga, es decir, no hay trenes.
en cuanto a Nieuw thema introduceren. En cuanto a horarios, trabajo de nueve a cinco.

10. Stap-voor-stap: zo bouw je zelf een zin

  1. Kies eerst wat je wilt uitdrukken:
    • Contrast? → a pesar de
    • Negatieve oorzaak? → a causa de
    • Positieve oorzaak? → gracias a
    • Alternatief? → en vez de
    • Herformulering? → o sea / es decir
    • Thema? → en cuanto a
  2. Beslis wat erna komt:
    • alleen een zelfstandig naamwoord? → a pesar de la lluvia
    • een infinitief? → en vez de conducir
    • een hele zin? → gebruik vaak de que bij oorzaak/contrast: a pesar de que…, a causa de que…, gracias a que…
  3. Controleer de vaste vorm:
    • Staat elk woord er? a pesar de, en vez de, gracias a
    • Geen extra woorden ertussen.

11. Korte zelfcheck: begrijp je het?

  • Kun je een voorbeeld geven met a pesar de (contrast) uit je eigen leven?
  • Kun je het verschil uitleggen tussen a causa de en gracias a?
  • Kun je een zin maken met en vez de over je vervoer naar je werk?
  • Kun je in het Spaans zeggen: “Wat mijn werk betreft…” met en cuanto a?
  • Kun je een zin uit je moedertaal nemen en die herformuleren met o sea of es decir?

Als je dit allemaal kunt, heb je de locuciones uit dit hoofdstuk voldoende onder controle om ze actief in gesprekken te gaan gebruiken.

  1. Voorzetseluitdrukkingen worden niet samengetrokken en veranderen niet van vorm.
LocuciónUsoEjemplo
A pesar deContraste (Contrast)Fui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico.
A causa deCausa negativa (Negatieve oorzaak)Llegué tarde a causa de un atasco en la autopista.
Gracias aCausa positiva (Positieve oorzaak)Llegué puntual gracias al transporte público.
En vez deAlternativa (Alternatief)Fui en metro en vez de ir en coche.
O seaReformulación (Herformulering)Va en trasporto público, o sea, no usa el coche.
Es decirAclaración (Toelichting)Llega tarde, es decir, pierde la reunión.
En cuanto aTema (Onderwerp)En cuanto a el transporte, prefiere el metro.

Uitzonderingen!

  1. Ze functioneren als één voorzetsel, ook al bestaan ze uit meerdere woorden.

Oefening 1: Meerkeuze

Instructie: Kies het juiste antwoord

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ de file op de snelweg kwam ik bijna op tijd bij de vergadering aan.)

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ de nieuwe busbaan komen veel werknemers niet meer met de auto.)

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ het tunneltje met de auto te nemen, ga ik liever met de trein en stap ik over.)

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ de verzekering van de bedrijfsauto: het bedrijf betaalt alles; dat wil zeggen, jij hoeft niets te betalen.)

Oefening 2: Herschrijf de zinnen

Instructie: Herschrijf de zinnen door de ideeën te verbinden of de structuur te veranderen om de gegeven uitdrukking te gebruiken (desondanks, vanwege, dankzij, in plaats van, dat wil zeggen, namelijk, wat betreft).

Vertaling tonen/verbergen Toon/verberg hints
  1. Hint Hint (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.)
  2. Hint Hint (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.)
  3. Hint Hint (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.)
  4. Hint Hint (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.)

Oefening 3: Grammatica in actie

Instructie: Beschrijf en vergelijk hoe je naar je werk gaat en waarom je dat vervoermiddel kiest.

Vertaling tonen/verbergen
Situatie
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Je bent bij een sollicitatiegesprek en legt je dagelijkse woon-werkroute uit.)

Bespreek
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Hoe was je woon-werkroute vandaag en welke problemen kwam je tegen?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Als er een file op de snelweg is, wat doe je meestal? Verander je van route? Waarom? (gebruik: a pesar de, a causa de, en vez de))

Nuttige woorden en uitdrukkingen
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Dankzij de busbaan kom ik ondanks het verkeer op tijd aan.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (In plaats van via de snelweg te rijden, stap ik over op de metro.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (Door een file in de tunnel kwam ik te laat en miste ik de vergadering.)

Gebruik in gesprek
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage