Voorzetseluitdrukkingen: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Voorzetseluitdrukkingen zijn vaste uitdrukkingen die worden gebruikt om oorzaak, contrast of een alternatief aan te geven.)

Wat zijn locuciones (vaste woordgroepen)?

Locuciones zijn Spaanse vaste uitdrukkingen van meerdere woorden die samen werken als één voorzetsel of één verbindingswoord.

  • Je gebruikt ze om reden, tegenstelling, alternatief, uitleg of onderwerp helder te maken.
  • Ze zijn vast: je vervoegt niets en je verandert de woorden niet.

Betekenis in één oogopslag (met functie)

Functie Locución Betekenis (NL) Mini-voorbeeld
Tegenstelling A pesar de ondanks A pesar de la lluvia, fui a la oficina.
Oorzaak (neutraal/negatief) A causa de door / vanwege Llegué tarde a causa de un atasco.
Oorzaak (positief resultaat) Gracias a dankzij Llegué puntual gracias al metro.
Alternatief En vez de in plaats van Fui en metro en vez de ir en coche.
Uitleg/omschrijving O sea oftewel Va en transporte público, o sea, no usa el coche.
Uitleg/precisering Es decir dat wil zeggen Llega tarde, es decir, pierde la reunión.
Onderwerp afbakenen En cuanto a wat betreft En cuanto al transporte, prefiere el metro.

De kernregel: de locución blijft hetzelfde

  • Je verandert de locución niet: geen verbuigingen, geen aanpassingen.
  • Wat wél kan veranderen, is wat erna komt: lidwoord, zelfstandig naamwoord, infinitief, …

Let op de samentrekkingen (de + el → del / a + el → al)

De locución zelf blijft vast, maar in het Spaans krijg je vaak een samentrekking direct erna:

Locución + … Correct Fout
a pesar de + el a pesar del a pesar de el
gracias a + el gracias al gracias a el
en cuanto a + el en cuanto al en cuanto a el
  • Dus: a + elal
  • En: de + eldel

Wat zet je na de locución?

  • Na a pesar de / a causa de / gracias a / en cuanto a komt vaak een zelfstandig naamwoord:
    • A causa de la huelga
    • Gracias a una colega
    • En cuanto al proyecto
  • Na en vez de komt vaak een infinitief (werkwoord in de -en vorm):
    • En vez de ir en coche, fui en metro.
    • Niet: en vez del ir

Kies de juiste: oorzaak vs. tegenstelling vs. alternatief

Vraag aan jezelf Kies Voorbeeld
Is het “toch, ondanks …”? A pesar de A pesar del tráfico, llegué.
Is het de reden (eerder negatief/neutraal)? A causa de Llegué tarde a causa de un retraso.
Is het een reden met positief resultaat? Gracias a Lo resolvimos gracias a su experiencia.
Is het “in plaats van X, doe ik Y”? En vez de En vez de llamar, envié un correo.

O sea vs. es decir: twee manieren om te verduidelijken

  • o sea = informeler, typisch in gesproken taal: “oftewel”
  • es decir = neutraler/iets formeler: “dat wil zeggen”

Beide worden vaak tussen komma’s geplaatst:

  • No puedo conectarme; o sea, llego más tarde.
  • No puedo conectarme; es decir, llego más tarde.

Snelle zelfcheck (30 seconden)

  1. Gebruik ik de vaste vorm (niet aanpassen)?
  2. Moet er del of al staan (de+el / a+el)?
  3. Na en vez de: staat er een infinitief?
  4. Kies ik bewust tussen a causa de (negatief/neutraal) en gracias a (positief)?

Veelgemaakte fouten (en hoe je ze vermijdt)

  • Samentrekking vergeten:
    • gracias a el metrogracias al metro
    • a pesar de el atascoa pesar del atasco
  • Lidwoord vóór infinitief zetten:
    • en vez del iren vez de ir
  • Gracias a gebruiken bij een probleem (klinkt vreemd):
    • Perdí el vuelo gracias a un atasco.Perdí el vuelo a causa de un atasco.
  1. Voorzetseluitdrukkingen worden niet samengetrokken en veranderen niet van vorm.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Ik ging naar kantoor ondanks de regen en het verkeer.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Ik kwam te laat door een file op de snelweg.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Ik kwam op tijd dankzij het openbaar vervoer.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Ik ging met de metro in plaats van met de auto te gaan.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Hij/zij gaat met het openbaar vervoer, oftewel, hij/zij gebruikt de auto niet.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Hij/zij komt te laat, dat wil zeggen, hij/zij mist de vergadering.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Wat het vervoer betreft, verkiest hij/zij de metro.)

Uitzonderingen!

  1. Ze functioneren als één enkele voorzetsel, ook al bestaan ze uit meerdere woorden.

Oefening 1: Meerkeuze

Instructie: Kies het juiste antwoord

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

1. _____ el atasco en la autopista, llegué a tiempo a la reunión.

_____ de file op de snelweg kwam ik op tijd aan bij de vergadering.

2. Llegué tarde _____ un embotellamiento en el túnel.

Ik kwam te laat _____ een verkeersopstopping in de tunnel.

3. _____ ir en coche, hago transbordo y vengo en metro.

_____ met de auto te gaan, stap ik over en kom ik met de metro.

4. _____ seguro del coche, la empresa solo cubre el básico.

_____ autoverzekering, het bedrijf dekt alleen het basispakket.

Oefening 2: Herschrijf de zinnen

Instructie: Verbind de twee zinnen tot één met de aangegeven uitdrukking (bijv.: Het is koud. Ik draag geen jas. → Ondanks de kou draag ik geen jas).

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

Vertaling tonen/verbergen Toon/verberg hints
  1. Hint Hint (A pesar de) Hice la presentación. Estaba nervioso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    A pesar de estar nervioso, hice la presentación.
    (Ondanks dat ik zenuwachtig was, heb ik de presentatie gedaan.)
  2. Hint Hint (A causa de) El tren se canceló. Había una huelga.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    El tren se canceló a causa de una huelga.
    (De trein werd geannuleerd vanwege een staking.)
  3. Hint Hint (Gracias a) Encontré el piso rápido. Una compañera me ayudó.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Encontré el piso rápido gracias a una compañera.
    (Ik vond snel een appartement dankzij een collega.)
  4. Hint Hint (En vez de) Comí en la cafetería. No llevé comida de casa.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Voorbeeld
    Comí en la cafetería en vez de llevar comida de casa.
    (Ik heb in de cafetaria gegeten in plaats van eten van thuis mee te nemen.)

Oefening 3: Meerkeuze

Instructie: Kies in elk geval de juiste zin.

Je correcties ophalen... Sluit deze pagina nog niet.

1.
Veelgemaakte fout: «dankzij van» bestaat niet; de vaste uitdrukking is «dankzij».
2.
Veelgemaakte fout: je voegt geen lidwoord «het» toe vóór het infinitief; het moet «in plaats van de auto te nemen» zijn.

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage