Präpositionale Wendungen: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Präpositionale Wendungen sind feste Ausdrücke, die verwendet werden, um Ursache, Gegensatz oder eine Alternative auszudrücken.)

Was sind „locuciones“ und wofür brauche ich sie?

Locuciones sind feste Wortgruppen, die im Satz wie eine einzige Präposition oder ein Verbindungswort funktionieren.

  • a pesar de = trotz
  • a causa de = wegen (meist negativ)
  • gracias a = dank (meist positiv)
  • en vez de = statt / anstatt
  • o sea / es decir = also / das heißt (Erklärung, Präzisierung)
  • en cuanto a = was … betrifft / bezüglich

Merksatz: Du klingst damit strukturierter und „professioneller“, z.B. in Meetings, E‑Mails, Interviews.

Form: fest, unveränderlich – und was das konkret heißt

Diese Wendungen sind fix: du kannst keine Wörter weglassen oder austauschen.

  • Immer komplett: a pesar de, a causa de, en vez de, en cuanto a
  • Nicht zusammenschreiben: apesardea pesar de
Richtig Falsch
a pesar de la lluvia a pesar la lluvia
en vez de ir en coche en vez ir en coche
en cuanto a el presupuesto en cuanto el presupuesto

Ganz wichtig: (keine) Kontraktion – „a el“ bleibt „a el“

In dieser Lektion gilt die Trainingsregel: nicht kontrahieren (also nicht zusammenziehen).

  • Schreibe: en cuanto a el transporte (nicht: en cuanto al transporte)
  • Schreibe: gracias a el apoyo del equipo (nicht: gracias al apoyo…)

Warum? Du sollst sehen, dass die locución als Block gleich bleibt: en cuanto a + Thema.

Welche Ergänzung kommt danach: Nomen oder Verb?

Nach den meisten Wendungen folgt entweder ein Nomen oder ein Verb im Infinitiv (je nach Wendung).

Locución Danach typisch Beispiel
a pesar de Nomen … a pesar de la huelga.
a causa de Nomen / Nebensatz … a causa de un atasco / a causa de que hubo un atasco.
gracias a Nomen … gracias a la ayuda del equipo.
en vez de Infinitiv oder Nomen … en vez de ir en coche / en vez de el coche.
en cuanto a Thema (Nomen) En cuanto a el horario, …

Bedeutungsunterschiede, die oft verwechselt werden

  • a pesar de = Kontrast: etwas passiert, obwohl es schwierig ist.

    Ejemplo: Llegué a tiempo a pesar del tráfico.

  • a causa de = Ursache, oft problematisch.

    Ejemplo: Llegué tarde a causa de un accidente.

  • gracias a = Ursache, eher positiv / erwünscht.

    Ejemplo: Terminamos a tiempo gracias a una buena planificación.

Mini‑Check: Klingt die Ursache wie „gut“? → eher gracias a. Klingt sie wie „Problem“? → eher a causa de.

„o sea“ und „es decir“: kurz erklären, ohne neu zu argumentieren

Beide bedeuten „also / das heißt“ und dienen zum Umformulieren.

  • o sea: sehr häufig, eher mündlich
  • es decir: neutral bis formeller, gut für berufliche Kontexte

Ejemplos:

  • No usa el coche; o sea, viene en transporte público.
  • Hay retraso; es decir, la reunión empieza más tarde.

Achte auf Zeichensetzung: oft mit Kommas oder Semikolon, weil es eine Einschub‑Erklärung ist.

„En cuanto a“: Thema markieren (wie in Agenda-Punkten)

En cuanto a + Thema = „Was … betrifft“.

  • En cuanto a el transporte, prefiero el metro.
  • En cuanto a los costes, podemos optimizar el presupuesto.

Typisch: Satzanfang + Komma. Du setzt damit einen klaren Fokus.

Selbstkontrolle: 4 schnelle Fragen

  1. Habe ich die Locución komplett? (steht das de / a noch da?)
  2. Habe ich sie getrennt geschrieben? (keine „Zusammenkleb-Wörter“)
  3. Passt die Bedeutung? (Kontrast vs. Ursache; positiv vs. negativ)
  4. Kommt danach die richtige Form? (Nomen oder Infinitiv, je nach Wendung)
  1. Präpositionale Wendungen werden nicht zusammengezogen und ändern ihre Form nicht.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Ich bin trotz des Regens und des Verkehrs ins Büro gegangen.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Ich kam wegen eines Staus auf der Autobahn zu spät.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Dank der öffentlichen Verkehrsmittel kam ich pünktlich an.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Ich bin mit der U-Bahn gefahren, statt mit dem Auto zu fahren.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Er/Sie fährt mit öffentlichen Verkehrsmitteln, das heißt, er/sie benutzt das Auto nicht.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Er/Sie kommt zu spät, das heißt, er/sie verpasst die Besprechung.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Was den Transport betrifft, bevorzugt er/sie die U-Bahn.)

Ausnahmen!

  1. Sie funktionieren wie eine einzige Präposition, auch wenn sie aus mehreren Wörtern bestehen.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ des Staus auf der Autobahn kam ich fast pünktlich zum Treffen.

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ der neuen Busspur kommen viele Mitarbeitende nicht mehr mit dem Auto.

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ durch den Tunnel mit dem Auto zu fahren, fahre ich lieber mit dem Zug und steige um.

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ der Versicherung des Firmenwagens zahlt die Firma alles; das heißt, du musst nichts bezahlen.

Übung 2: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Schreibe die Sätze um, indem du die Ideen verbindest oder die Struktur änderst, um die angegebene Wendung zu verwenden (trotz, wegen, dank, statt, das heißt, beziehungsweise, was ... betrifft).

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Ich kam trotz des starken Verkehrs pünktlich zur Besprechung.)
  2. Hinweis Hinweis (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Ich kam wegen einer Störung in der U‑Bahn zu spät zur Arbeit.)
  3. Hinweis Hinweis (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Dank der Hilfe meines Chefs konnte ich den Bericht heute fertigstellen.)
  4. Hinweis Hinweis (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Heute habe ich mich entschieden, mit dem Bus zur Arbeit zu fahren, statt mit dem Auto.)

Übung 3: Grammatik in Aktion

Anleitung: Beschreibe und vergleiche, wie du zur Arbeit kommst und warum du dieses Verkehrsmittel wählst.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Du bist zu einem Vorstellungsgespräch und erklärst deinen täglichen Arbeitsweg.)

Diskutieren
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Wie war heute dein Arbeitsweg und welche Probleme gab es?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Wenn auf der Autobahn ein Stau ist, was machst du normalerweise? Ändert du die Route? Warum? (verwende: a pesar de, a causa de, en vez de))

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Dank der Busspur komme ich trotz des Verkehrs pünktlich an.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Anstatt die Autobahn zu nehmen, steige ich in die U‑Bahn um.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (Wegen eines Staus im Tunnel kam ich zu spät und habe das Meeting verpasst.)

Im Gespräch verwenden
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage