Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Präpositionale Redewendungen sind feste Ausdrücke, die verwendet werden, um Ursache, Kontrast oder Alternative auszudrücken.)

Was sind „locuciones preposicionales“?

In diesem Kapitel lernst du feste Wendungen wie a pesar de, a causa de oder gracias a kennen.

Du brauchst sie sehr häufig, wenn du:

  • Gründe und Folgen erklärst
  • Kontraste ausdrückst („trotzdem“)
  • etwas genauer erklärst oder umformulierst

Wichtig: Diese Ausdrücke funktionieren wie eine einzige Präposition, auch wenn sie aus mehreren Wörtern bestehen.

1. Form: Wie verhalten sich diese Wendungen?

  • Sie verändern ihre Form nicht.
    • a pesar de bleibt immer a pesar de
    • gracias a bleibt immer gracias a
  • Keine Kontraktion mit dem Artikel.
    • a pesar dela pesar de el ist auch falsch
    • richtig ist: a pesar de + el / la / los / las
Falsch Richtig
A pesar del tráfico llegué puntual. A pesar de el tráfico llegué puntual.
En vez del coche, voy en metro. En vez de el coche, voy en metro.

Merksatz: Die Wendung bleibt immer zusammen und unverändert. Nur das Nomen dahinter passt du an.

2. „A pesar de“ – Gegensatz / Kontrast („trotz“)

Bedeutung: Etwas passiert trotz eines Hindernisses.

Struktur: a pesar de + Substantiv / Pronomen / Infinitiv

  • A pesar de la lluvia, fuimos al parque.
  • A pesar de mi jefe, el proyecto salió bien.
  • A pesar de llegar tarde, me aceptaron en la reunión.

Typische Fehler:

  • A pesar que llego tarde… → Besser: A pesar de llegar tarde…

Spanisch–Deutsch im Kopf:a pesar de = trotz“.

3. „A causa de“ vs. „Gracias a“ – negative vs. positive Ursache

Beide Wendungen drücken einen Grund aus, aber mit unterschiedlicher Bewertung.

Wendung Art der Ursache Deutsch im Kopf
a causa de eher negativ „wegen, aufgrund“
gracias a eher positiv „dank“

a causa de + Substantiv / Pronomen / Infinitiv

  • A causa de un atasco, llegué tarde.
  • A causa de la huelga, no hubo trenes.
  • A causa de salir tarde de casa, perdí el autobús.

gracias a + Substantiv / Pronomen / Infinitiv

  • Gracias al teletrabajo, tengo más flexibilidad.
  • Gracias a mis compañeros, terminé el proyecto a tiempo.
  • Gracias a planificar bien, no tengo estrés por la mañana.

Merktipp:

  • Denk an die Bewertung:
    • a causa de → Problem, Nachteil
    • gracias a → Hilfe, Vorteil, etwas Positives

4. „En vez de“ – Alternative („statt“)

Bedeutung: Du ersetzt eine Option durch eine andere.

Struktur: en vez de + Substantiv / Pronomen / Infinitiv

  • En vez de coche, uso la bicicleta.
  • En vez de mí, fue mi compañera a la reunión.
  • En vez de tomar el metro, voy andando.

Typische Fehler:

  • En vez ir en coche…En vez de ir en coche…

Spanisch–Deutsch im Kopf:en vez de = statt“.

5. „O sea“ und „Es decir“ – erklären und umformulieren

Beide Wendungen benutzt du, um etwas zu erklären, präzisieren oder zusammenzufassen.

Wendung Typischer Gebrauch Ton
o sea Umschreiben, Konsequenz, Alltagssprache eher mündlich
es decir präzisieren, klarstellen neutral / eher formell

o sea – oft im Gespräch, auch wie „also / das heißt“.

  • Trabajo todos los días hasta las seis, o sea no tengo mucho tiempo libre.
  • No cojo el coche, o sea siempre voy en transporte público.

es decir – etwas wird genauer erklärt oder logisch gefolgert.

  • Llega tarde, es decir, pierde la primera parte de la reunión.
  • No usa el coche, es decir, reduce su huella de carbono.

Merktipp:

  • o sea hörst du oft in spontaner, gesprochener Sprache.
  • es decir passt gut in Präsentationen, E-Mails und formellere Situationen.

6. „En cuanto a“ – ein Thema einführen

Bedeutung: Du markierst, worüber du jetzt sprechen willst: „was … betrifft“, „in Bezug auf …“.

Struktur: en cuanto a + Substantiv / Pronomen

  • En cuanto al transporte, prefiero el metro.
  • En cuanto a mi horario, trabajo de nueve a seis.
  • En cuanto a mí, no tengo coche.

Merktipp: Sehr nützlich, um in Gesprächen oder Präsentationen den Fokus zu wechseln.

7. Was steht nach der Wendung? (Überblick)

Wendung Typisch danach Beispiel
a pesar de Nomen / Pronomen / Infinitiv A pesar de la lluvia, salí.
a causa de Nomen / Infinitiv A causa de un accidente, llegué tarde.
gracias a Nomen / Infinitiv Gracias a planificar bien, no tuve problemas.
en vez de Nomen / Pronomen / Infinitiv En vez de ir en coche, fui en metro.
o sea ganzer Satz / Satzteil Tengo mucho trabajo, o sea, no puedo salir.
es decir ganzer Satz / Satzteil No tengo coche, es decir, dependo del metro.
en cuanto a Nomen / Pronomen En cuanto a mi empresa, está en el centro.

8. Schritt-für-Schritt: Wie wähle ich die richtige Wendung?

  1. Willst du einen Grund nennen?
    • negativer Effekt → a causa de
    • positiver Effekt / Vorteil → gracias a
  2. Willst du einen Gegensatz ausdrücken?
    • a pesar de
  3. Willst du eine Alternative nennen?
    • en vez de
  4. Willst du etwas erklären / präzisieren?
    • informell, gesprächig → o sea
    • neutral / eher formell → es decir
  5. Willst du ein Thema einführen?
    • en cuanto a

9. Selbstcheck: Hast du die wichtigsten Punkte verstanden?

  • Kannst du erklären, wann du a causa de und wann gracias a verwendest?
  • Kannst du auf Spanisch einen Satz mit „trotz …“ bilden (→ a pesar de)?
  • Kannst du zwei Alternativen mit en vez de verbinden?
  • Kannst du in einem Satz eine Information mit o sea oder es decir genauer erklären?
  • Kannst du mit en cuanto a ein Thema in einem kurzen Vortrag oder Gespräch markieren?

Wenn du diese Fragen mit „ja“ beantworten kannst, bist du bereit, die Wendungen aktiv in Gesprächen über deinen Arbeitsweg und deinen Alltag zu benutzen.

  1. Präpositionale Redewendungen werden weder zusammengezogen noch in ihrer Form verändert.
LocuciónUsoEjemplo
A pesar deContraste (Kontrast)Fui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Ich bin trotz Regen und Verkehr ins Büro gefahren.)
A causa deCausa negativa (negative Ursache)Llegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Ich bin wegen eines Staus auf der Autobahn zu spät gekommen.)
Gracias aCausa positiva (positive Ursache)Llegué puntual gracias al transporte público. (Ich bin dank der öffentlichen Verkehrsmittel pünktlich angekommen.)
En vez deAlternativa (Alternative)Fui en metro en vez de ir en coche. (Ich bin mit der U‑Bahn gefahren, statt mit dem Auto zu fahren.)
O seaReformulación (Umformulierung)Va en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Er/Sie fährt mit öffentlichen Verkehrsmitteln, das heißt, er/sie benutzt kein Auto.)
Es decirAclaración (Klarstellung)Llega tarde, es decir, pierde la reunión. (Er/Sie kommt zu spät, das heißt, er/sie verpasst die Besprechung.)
En cuanto aTema (Thema)En cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Was den Transport angeht, bevorzugt er/sie die U‑Bahn.)

Ausnahmen!

  1. Sie funktionieren wie eine einzige Präposition, auch wenn sie aus mehreren Wörtern bestehen.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

1. _____ la caravana en la autopista, llegué a la reunión casi puntual.

_____ des Staus auf der Autobahn kam ich fast pünktlich zum Treffen.)

2. _____ el nuevo carril bus, muchos empleados ya no vienen en coche.

_____ der neuen Busspur kommen viele Mitarbeitende nicht mehr mit dem Auto.)

3. _____ cruzar por el túnel en coche, prefiero ir en tren y hacer transbordo.

_____ durch den Tunnel mit dem Auto zu fahren, fahre ich lieber mit dem Zug und steige um.)

4. _____ el seguro del coche de empresa, la compañía paga todo; es decir, tú no tienes que pagar nada.

_____ der Versicherung des Firmenwagens zahlt die Firma alles; das heißt, du musst nichts bezahlen.)

Übung 2: Umschreiben Sie die Ausdrücke

Anleitung: Schreibe die Sätze um, indem du die Ideen verbindest oder die Struktur änderst, um die angegebene Wendung zu verwenden (trotz, wegen, dank, statt, das heißt, beziehungsweise, was ... betrifft).

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (a pesar de) Hacía mucho tráfico. Llegué a tiempo a la reunión.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué a tiempo a la reunión a pesar del tráfico.
    (Ich kam trotz des starken Verkehrs pünktlich zur Besprechung.)
  2. Hinweis Hinweis (a causa de) El metro estaba estropeado. Llegué tarde al trabajo.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Llegué tarde al trabajo a causa de que el metro estaba estropeado.
    (Ich kam wegen einer Störung in der U‑Bahn zu spät zur Arbeit.)
  3. Hinweis Hinweis (gracias a) Mi jefe me ayudó con el informe. Pude terminarlo hoy.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Pude terminar el informe hoy gracias a la ayuda de mi jefe.
    (Dank der Hilfe meines Chefs konnte ich den Bericht heute fertigstellen.)
  4. Hinweis Hinweis (en vez de) Normalmente voy en coche al trabajo. Hoy he decidido ir en autobús.
    ⇒ _______________________________________________ Example
    Hoy he decidido ir en autobús en vez de ir en coche al trabajo.
    (Heute habe ich mich entschieden, mit dem Bus zur Arbeit zu fahren, statt mit dem Auto.)

Übung 3: Grammatik in Aktion

Anleitung: Beschreibe und vergleiche, wie du zur Arbeit kommst und warum du dieses Verkehrsmittel wählst.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden
Situation
Vas a una entrevista y explicas tu trayecto diario al trabajo.
(Du bist zu einem Vorstellungsgespräch und erklärst deinen täglichen Arbeitsweg.)

Diskutieren
  • ¿Cómo fue hoy tu trayecto al trabajo y qué problemas encontraste? (Wie war heute dein Arbeitsweg und welche Probleme gab es?)
  • Cuando hay un atasco en la autopista, ¿qué sueles hacer? ¿Cambias de ruta? ¿Por qué? (usa: a pesar de, a causa de, en vez de) (Wenn auf der Autobahn ein Stau ist, was machst du normalerweise? Ändert du die Route? Warum? (verwende: a pesar de, a causa de, en vez de))

Nützliche Wörter und Redewendungen
  • Gracias al carril bus, llego puntual a pesar del tráfico. (Dank der Busspur komme ich trotz des Verkehrs pünktlich an.)
  • En vez de conducir por la autopista, hago transbordo en el metro. (Anstatt die Autobahn zu nehmen, steige ich in die U‑Bahn um.)
  • A causa de un atasco en el túnel, llegué con retraso y perdí la reunión. (Wegen eines Staus im Tunnel kam ich zu spät und habe das Meeting verpasst.)

Im Gespräch verwenden
  • a pesar de (a pesar de)
  • gracias a (gracias a)
  • en vez de (en vez de)

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage