Präpositionale Wendungen: a pesar de, gracias a, en vez de...

Locuciones preposicionales: a pesar de, gracias a, en vez de...


Las locuciones preposicionales son expresiones fijas que se usan para indicar causa, contraste o alternativa.

(Präpositionale Fügungen sind feste Ausdrücke, die verwendet werden, um Ursache, Gegensatz oder eine Alternative auszudrücken.)

Was sind „locuciones“ (locuciones preposicionales)?

Locuciones preposicionales sind feste Wortgruppen, die im Satz wie eine einzige Präposition funktionieren.

  • Sie leiten eine Ergänzung ein (oft Ursache, Gegensatz, Alternative, Thema).
  • Sie sind „fix“: mehrere Wörter, aber grammatisch ein Baustein.
  • Merksatz: Nicht Wort für Wort übersetzen, sondern als Einheit lernen.

Bedeutung & typische Verwendung (schneller Überblick)

AusdruckFunktionWann passt es?
a pesar deGegensatz„trotz“ (etwas hindert, aber es passiert trotzdem)
a causa deUrsache (neutral/oft negativ)„wegen/aufgrund“ (Grund für ein Problem/Verzögerung)
gracias aUrsache (positiv)„dank“ (Grund ist hilfreich/positiv)
en vez deAlternative„statt“ (A wird gemacht, nicht B)
o seaUmformulierung„also“ / „das heißt“ (oft mündlich, sehr häufig im Gespräch)
es decirPräzisierung„das heißt“ / „genauer gesagt“ (etwas formeller als o sea)
en cuanto aThema/Bezug„was … betrifft“ / „hinsichtlich“ (Themenwechsel oder Fokus setzen)

Form: Was bleibt gleich – und was kann sich trotzdem verändern?

Die Locución selbst bleibt unverändert. Du veränderst nicht einzelne Teile davon.

  • a pesar de, a causa de, gracias a, en vez de, en cuanto a bleiben genau so.
  • Was sich ändert, ist nur das, was danach kommt: Artikel, Nomen, Pronomen.

Wichtig: Kontraktionen (al / del) – wo ja, wo nein?

Hier passieren die häufigsten Fehler: Die Locución bleibt fix, aber de + el und a + el können sich danach zusammenziehen.

RichtigWarum?
a pesar del tráficode + eldel
en cuanto al seguroa + elal
a causa del retrasode + eldel
  • a pesar de el tráfico → ✅ a pesar del tráfico
  • en cuanto a el seguro → ✅ en cuanto al seguro

Merksatz: Nicht „a pesar“ oder „en cuanto“ verändert sich, sondern nur de el / a el direkt danach.

Welche Struktur folgt danach?

  • + Nomen / Nomengruppe
    • A causa de la huelga…
    • Gracias a un colega…
    • En vez de la reunión presencial…
  • + Infinitiv (sehr typisch bei en vez de, auch bei a pesar de)
    • En vez de ir en coche, voy en metro.
    • A pesar de tener poco tiempo, lo terminé.
    • En vez del ir en coche → ✅ En vez de ir en coche

„A causa de“ vs. „Gracias a“: gleiche Logik, andere Wirkung

Beide geben eine Ursache an. Der Unterschied ist die Bewertung (oft, nicht immer):

  • gracias a = Ursache ist hilfreich/positiv
    • ✅ Llegué puntual gracias al tren.
  • a causa de = Ursache ist eher negativ / Problem / Nachteil
    • ✅ Llegué tarde a causa de un accidente.

Selbst-Check: Klingt es wie „zum Glück“? → gracias a. Klingt es wie „leider“? → a causa de.

„O sea“ und „Es decir“: umformulieren, präzisieren, zusammenfassen

  • o sea ist sehr mündlich, häufig als kurze Klarstellung.
    • ✅ Trabajo en remoto, o sea, no voy a la oficina.
  • es decir wirkt etwas strukturierter/formeller.
    • ✅ La reunión se retrasa; es decir, empezamos a las 10:30.

Achtung Zeichensetzung: Oft mit Kommas (oder Gedankenstrich) abtrennen: , o sea, / , es decir,

„En cuanto a“: Thema setzen (ohne Ursache!)

En cuanto a bedeutet „was … betrifft“. Es ist keine Ursache, sondern ein Themen- oder Fokusmarker.

  • En cuanto al presupuesto, necesitamos una aprobación.
  • En cuanto a plazos, podemos entregar el viernes.
  • En cuanto a la lluvia, llegué tarde (klingt wie „hinsichtlich des Regens“)
    • ✅ besser: A causa de la lluvia, llegué tarde.

Mini-Checkliste: So wählst du schnell die richtige Locución

  1. Gegensatz?a pesar de
  2. Ursache?
    • positiv/„dank“ → gracias a
    • neutral/negativ/„wegen“ → a causa de
  3. Alternative „statt“?en vez de (+ Infinitiv oder Nomen)
  4. Erklärung/Präzisierung?o sea / es decir
  5. Themenwechsel „was … betrifft“?en cuanto a
  1. Präpositionale Fügungen werden nicht zusammengezogen und ändern ihre Form nicht.
LocuciónEjemplo
A pesar deFui a la oficina a pesar de la lluvia y el tráfico. (Ich bin trotz des Regens und des Verkehrs ins Büro gegangen.)
A causa deLlegué tarde a causa de un atasco en la autopista. (Ich kam wegen eines Staus auf der Autobahn zu spät.)
Gracias aLlegué puntual gracias al transporte público. (Dank der öffentlichen Verkehrsmittel kam ich pünktlich an.)
En vez deFui en metro en vez de ir en coche. (Ich bin mit der U-Bahn gefahren, statt mit dem Auto zu fahren.)
O seaVa en trasporto público, o sea, no usa el coche. (Er/Sie fährt mit öffentlichen Verkehrsmitteln, das heißt, er/sie benutzt das Auto nicht.)
Es decirLlega tarde, es decir, pierde la reunión. (Er/Sie kommt zu spät, das heißt, er/sie verpasst die Besprechung.)
En cuanto aEn cuanto a el transporte, prefiere el metro. (Was den Transport angeht, bevorzugt er/sie die U-Bahn.)

Ausnahmen!

  1. Sie funktionieren wie eine einzige Präposition, auch wenn sie aus mehreren Wörtern bestehen.

Übung 1: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle die richtige Antwort

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1. _____ el atasco en la autopista, llegué a tiempo a la reunión.

_____ des Staus auf der Autobahn kam ich pünktlich zur Besprechung.

2. Llegué tarde _____ un embotellamiento en el túnel.

Ich kam zu spät _____ eines Staus im Tunnel.

3. _____ ir en coche, hago transbordo y vengo en metro.

_____ mit dem Auto zu fahren, steige ich um und komme mit der U-Bahn.

4. _____ seguro del coche, la empresa solo cubre el básico.

_____ die Autoversicherung betrifft, übernimmt das Unternehmen nur das Basispaket.

Übung 2: Schreibe die Sätze neu

Anleitung: Verbinde die beiden Sätze zu einem einzigen mit der angegebenen Wendung (z. B.: Es ist kalt. Ich trage keinen Mantel. → Trotz der Kälte trage ich keinen Mantel).

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

Anzeigen/Übersetzung ausblenden Hinweise einblenden/ausblenden
  1. Hinweis Hinweis (A pesar de) Hice la presentación. Estaba nervioso.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    A pesar de estar nervioso, hice la presentación.
    (Trotz meiner Nervosität hielt ich die Präsentation.)
  2. Hinweis Hinweis (A causa de) El tren se canceló. Había una huelga.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    El tren se canceló a causa de una huelga.
    (Der Zug wurde wegen eines Streiks gestrichen.)
  3. Hinweis Hinweis (Gracias a) Encontré el piso rápido. Una compañera me ayudó.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Encontré el piso rápido gracias a una compañera.
    (Dank einer Kollegin fand ich die Wohnung schnell.)
  4. Hinweis Hinweis (En vez de) Comí en la cafetería. No llevé comida de casa.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Beispiel
    Comí en la cafetería en vez de llevar comida de casa.
    (Ich aß in der Cafeteria, statt Essen von zu Hause mitzunehmen.)

Übung 3: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wähle in jedem Fall den richtigen Satz aus.

Ihre Korrekturen werden abgerufen... Bitte schließen Sie diese Seite noch nicht.

1.
Häufiger Fehler: „dank von“ gibt es nicht; die feste Wendung ist „dank“.
2.
Häufiger Fehler: Man setzt den Artikel „das“ nicht vor den Infinitiv; es muss „anstatt das Auto zu nehmen“ heißen.

Geschrieben von

Dieser Inhalt wurde vom pädagogischen Team von coLanguage entworfen und überprüft. Über coLanguage