Richtlijnen tijdens het lesgeven +/- 15 minuten

Leer de vervoeging van Franse regelmatige werkwoorden op -er (1e groep) in de tegenwoordige tijd. Oefen met praktische voorbeelden zoals 'je contacte' en 'nous envoyons' en begrijp belangrijke grammaticale kenmerken en uitspraakregels. Vergelijk belangrijke verschillen tussen Frans en Nederlands voor een beter begrip.
  1. Alle werkwoorden van de 1e groep eindigen op -er in de infinitief.
  2. De stam blijft hetzelfde voor alle persoonlijke voornaamwoorden.
Contacter (Contacteren)Envoyer (Sturen)
Je contacte (Ik contacteer)J'envoie (Ik stuure)
Tu contactes (Je contacteert)Tu envoies (Jij stuurtt)
Il/ Elle/ On contacte (Hij/ Zij/ Men contacteert)Il/ Elle/ On envoie (Hij/ Zij/ Men stuurt)
Nous contactons (Wij contacteren)Nous envoyons (Wij stuuren)
Vous contactez (U contacteert)Vous envoyez (Jullie verklikken)
Ils/ Elles contactent (Zij/ Zij contacteren)Ils/ Elles envoient (Zij sturenen)

Uitzonderingen!

  1. Sommige werkwoorden ondergaan een verandering om de uitspraak te behouden: manger - nous mangeons / commencer - nous commençons.

Oefening 1: Le présent de l'indicatif des verbes en -er: 1er groupe

Instructie: Vul het juiste woord in.

Toon vertaling Toon antwoorden

prépare, comptes, contactes, envoyons, célébrez, étudie, habitent, présentons

1.
Ils ... en Italie.
(Ze wonen in Italië.)
2.
Tu ... les habitants.
(Je telt de inwoners.)
3.
Je ... un gâteau.
(Ik bereid een taart.)
4.
Il ... le français.
(Hij studeert Frans.)
5.
Tu ... ta village.
(Je neemt contact op met je dorp.)
6.
Nous ... des amis.
(We stellen vrienden voor.)
7.
Nous ... le numéro à ma mère.
(We sturen het nummer naar mijn moeder.)
8.
Vous ... son anniversaire.
(Jullie vieren zijn verjaardag)

Oefening 2: Meerkeuze

Instructie: Kies de juiste oplossing

1. J'_____ mes coordonnées par email.

(Ik _____ mijn coördinaten per e-mail.)

2. Tu _____ ton ami pour son adresse.

(Je _____ je vriend voor zijn adres.)

3. Nous _____ une lettre à nos voisins.

(Wij _____ een brief naar onze buren.)

4. Il _____ dans un village près de Paris.

(Hij _____ in een dorp vlak bij Parijs.)

5. Vous _____ le service client pour des informations.

(U _____ contact op met de klantenservice voor informatie.)

6. Je _____ toujours mes collègues par téléphone.

(Ik _____ altijd contact op met mijn collega’s telefonisch.)

Het tegenwoordige tijd van regelmatige werkwoorden op -er in het Frans: de eerste groep

In deze les leer je de basisvormen van het tegenwoordige tijd (le présent de l'indicatif) voor Franse werkwoorden die eindigen op -er. Dit zijn regelmatige werkwoorden en vormen de grootste groep Franse werkwoorden, ook wel de '1er groupe' genoemd.

Belangrijkste kenmerken

  • Alle werkwoorden eindigen in de infinitief op -er, zoals contacter (contacteren) en envoyer (sturen).
  • De stam (radical) verandert niet, behalve bij minimale aanpassingen om de uitspraak te behouden, bijvoorbeeld manger - nous mangeons en commencer - nous commençons.
  • De uitgang van de werkwoorden verandert afhankelijk van het onderwerp: je contacte, tu contactes, il/elle/on contacte, nous contactons, vous contactez, ils/elles contactent.

Praktische voorbeelden

Hier volgen voorbeeldzinnen voor oefeningen:
J'envoie mes coordonnées par email.
Tu contactes ton ami pour son adresse.
Nous envoyons une lettre à nos voisins.
Deze zinnen helpen je om het gebruik van het tegenwoordige tijd te herkennen en toe te passen.

Verschillen tussen het Frans en het Nederlands

Een opvallend verschil is dat de Franse werkwoorden veel verschillende uitgangen krijgen voor elk persoonlijk voornaamwoord, terwijl het Nederlands minder verbuigingen kent in de tegenwoordige tijd (bijvoorbeeld: ik neem, jij neemt, hij neemt vs. je contacte, tu contactes, il contacte). Daarnaast bestaan er in het Frans bijzondere spellingaanpassingen om de uitspraak te behouden, wat in het Nederlands minder voorkomt.

Handige Franse woorden en hun Nederlandse equivalenten in deze les zijn:
contacter – contacteren
envoyer – sturen/verzenden
le présent – de tegenwoordige tijd
Let op: hoewel de betekenis vaak gelijk is, verandert de vervoeging wel veel meer in het Frans.

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Talen voor communicatie in internationale ondernemingen en organisaties

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Laatst bijgewerkt:

donderdag, 29/05/2025 16:11