Leerás oraciones subordinadas temporales de simultaneidad y delimitación, usando expresiones como "Al + infinitivo" (Al enamorarse), "Cuando + indicativo" (Cuando estaban) y "Hasta que + subjuntivo" (hasta que estén).
  1. We gebruiken temporele bijzin van gelijktijdigheid om twee of meer handelingen die tegelijkertijd plaatsvinden uit te drukken, in het heden of in het verleden.
  2. We gebruiken temporele bijzin van afbakening om het moment aan te geven waarop een handeling eindigt of verandert, vooral in de toekomst.
TipoExpresiónEjemplo

Simultaneidad

 

Al + infinitivoAl enamorarse Pedro y Ana decidieron convivir juntos. (Toen ze verliefd werden besloten Pedro en Ana samen te gaan wonen.)
Cuando + indicativoCuando estaban solteros solían ligar mucho en las fiestas. (Toen ze vrijgezel waren, maakten ze vaak avances op feestjes.)
Mientras + indicativoMientras pedía perdón su expareja lloraba por la ruptura. (Terwijl hij zijn excuses aan het maken was huilde zijn ex om de breuk.)
DelimitaciónHasta que + subjuntivoNo se besarán hasta que estén enamorados de verdad. (Ze zullen niet kussen totdat ze echt verliefd zijn.)

Oefening 1: Oraciones (subordinadas adverbiales) temporales II

Instructie: Vul het juiste woord in.

Toon vertaling Toon antwoorden

convivían, se besaban, decidir, pedir, terminó, estaban, querrán, superen

1. Besarse:
Mientras ... los dos confesaron que estaban enamorados desde hace meses.
(Terwijl ze elkaar kusten, biechtten ze op dat ze al maanden verliefd waren.)
2. Querer:
No ... dar el paso de casarse hasta que estén realmente enamorados.
(Ze zullen niet de stap willen zetten om te trouwen totdat ze echt verliefd zijn.)
3. Pedir:
Al ... perdón Marta se dio cuenta de que su relación estaba a punto de la ruptura.
(Toen Marta haar excuses aanbood, realiseerde ze zich dat haar relatie op het punt stond te breken.)
4. Estar:
Cuando ... solteros ellos solían ligar en los bares del barrio.
(Toen ze vrijgezel waren, gingen ze meestal aan de praat in de buurtcafés.)
5. Convivir:
Cuando ... juntos se dieron cuenta de que preferían estar separados.
(Toen ze samenwoonden, kwamen ze tot de ontdekking dat ze liever gescheiden waren.)
6. Superar:
No se casarán hasta que ... la ruptura de sus relaciones anteriores.
(Ze zullen niet trouwen voordat ze het einde van hun vorige relaties hebben verwerkt.)
7. Terminar:
Cuando ... la ruptura ella decidió que sería mejor quedarse soltera.
(Toen de breuk voorbij was, besloot ze dat het beter was om single te blijven.)
8. Decidir:
Al ... convivir con Eva Carlos no podía imaginar vivir separado de ella.
(Toen hij besloot samen te wonen met Eva, kon Carlos zich niet voorstellen zonder haar te leven.)

Inleiding tot Temporale Bijzinnen: Gelijktijdigheid en Afbakening

Deze les behandelt temporale bijzinnen (oraciones subordinadas temporales) in het Spaans, specifiek gericht op gelijktijdigheid en afbakening. Deze bijzinnen geven meer context over wanneer bepaalde acties plaatsvinden en hoe ze zich tot elkaar verhouden in de tijd. Het niveau van de les is B1, geschikt voor studenten die al een basiskennis Spaans hebben en deze vaardigheden willen verdiepen.

Gelijktijdigheid

Gelijktijdige bijzinnen worden gebruikt om uit te drukken dat twee of meer handelingen op hetzelfde moment plaatsvinden, hetzij in het verleden of het heden. Er zijn verschillende uitdrukkingen die hiervoor gebruikt worden:

  • Al + infinitief: drukt uit dat een handeling begint terwijl een andere ook gebeurt.
    Voorbeeld: Al enamorarse Pedro y Ana decidieron convivir juntos.
  • Cuando + indicatief: gebruikt om te tonen wanneer iets gebeurt.
    Voorbeeld: Cuando estaban solteros solían ligar mucho en las fiestas.
  • Mientras + indicatief: wordt gebruikt om gelijktijdigheid aan te geven, vaak met nadruk op de duur.
    Voorbeeld: Mientras pedía perdón su expareja lloraba por la ruptura.

Afbakening

De temporaliteit van een handeling kan ook worden afgebakend door het aangeven van het einde of het moment dat iets verandert. Dit gebeurt vaak met:

  • Hasta que + subjuntief: gebruikt om aan te geven tot wanneer iets zal duren, vaak met een toekomstige verwachting.
    Voorbeeld: No se besarán hasta que estén enamorados de verdad.

Vergelijking met het Nederlands en Handige Uitdrukkingen

In tegenstelling tot het Nederlands is de volgorde van bijzinnen in het Spaans flexibeler, maar de aanwezigheid van de subjunctief is een belangrijk verschil dat in het Nederlands niet voorkomt. Waar het Nederlands vaak simpelere constructies gebruikt (totdat, terwijl), vereist het Spaans nauwkeurig gebruik van de indicatief of subjunctief, afhankelijk van de temporele nuance.

Enkele nuttige Spaanse uitdrukkingen en hun Nederlandse equivalenten:

  • Al + infinitief - vergelijkbaar met toen of op het moment dat in het Nederlands, maar compacter vanwege het gebruik van de infinitief.
    Voorbeeld Nederlands: Toen hij verliefd werd, besloten Pedro en Ana samen te wonen.
  • Cuando + indicatief - equivalent aan wanneer of toen.
    Voorbeeld Nederlands: Wanneer zij vrijgezel waren, gingen ze vaak naar feestjes.
  • Mientras + indicatief - vergelijkbaar met terwijl.
    Voorbeeld Nederlands: Terwijl hij zijn excuses maakte, huilde zijn ex om de breuk.
  • Hasta que + subjuntief - wordt vertaald met totdat; in het Spaans vereist dit de subjunctief, terwijl het Nederlands dat niet kent.
    Voorbeeld Nederlands: Ze zullen elkaar niet kussen totdat ze echt verliefd zijn.

Geschreven door

Deze inhoud is ontworpen en beoordeeld door het coLanguage pedagogisch team. Over coLanguage