Poznaj wyrażenia wyrażające przyczynę i cel w języku włoskim, takie jak "perché" (dlaczego), "per" (dla) oraz "a causa di" (z powodu). Naucz się, jak poprawnie używać ich w codziennych zdaniach, np. "Non siamo andati perché piove" i "Vado in spiaggia per rilassarmi."
Espressione di causa (Wyrażenie przyczyny)Esempio (Przykład)
Perché + verbo

Non siamo andati perché piove. (Nie poszliśmy bo pada.)

Sono andato al mare perché amo nuotare. (Poszedłem nad morze ponieważ kocham pływać.)

Per + sostantivo

Abbiamo fatto il viaggio per la cultura. (Zrobiliśmy podróż dla kultury.)

Ho visitato Roma per interesse storico. (Odwiedziłem Rzym ze względu na zainteresowanie historyczne.)

A causa di + sostantivo negativo

Il volo è in ritardo a causa di un problema. (Lot jest opóźniony z powodu problemu.)

Non ho fatto la crociera a causa di problemi meteo. (Nie odbyłem rejsu z powodu problemów pogodowych.)

Espressione di proposito (Wyrażenie celu)Esempio (Przykład)
Per + infinito

Vado in spiaggia per prendere il sole (Idę na plażę żeby się opalać)

Vado in vacanza per rilassarmi (Jadę na wakacje po to, by się zrelaksować)

 

Ćwiczenie 1: Esprimere causa e proposito

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

perché, per, a causa

1.
Lui ha scelto la montagna ... la tranquillità.
(On wybrał góry dla spokoju.)
2.
Non sono partito ... del ritardo del volo.
(Nie wyruszyłem z powodu opóźnienia lotu.)
3.
Ho scelto questa destinazione ... visitare musei storici.
(Wybrałem ten kierunek, aby zwiedzić muzea historyczne.)
4.
Loro hanno scelto la guida ... conosce bene la zona.
(Wybrali przewodnika, ponieważ dobrze zna okolicę.)
5.
Non abbiamo fatto la valigia ... dell'imprevisto.
(Nie spakowaliśmy walizki z powodu nieprzewidzianej sytuacji.)
6.
Siamo andati in vacanza ... volevamo rilassarci.
(Pojechaliśmy na wakacje, ponieważ chcieliśmy się zrelaksować.)
7.
Il turista ha perso l'itinerario ... della confusione.
(Turysta zgubił trasę z powodu zamieszania.)
8.
Abbiamo deciso di partire ... esplorare nuovi luoghi.
(Zdecydowaliśmy się wyjechać, aby odkrywać nowe miejsca.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie, które właściwie wyraża przyczynę lub cel.

1.
Błąd: po 'ponieważ' musi być czasownik odmieniony, nie bezokolicznik.
Błąd: brakuje czasownika po 'ponieważ', potrzebne jest pełne zdanie.
2.
Błąd: 'aby' + bezokolicznik nie wymaga dodatkowej przyimka takiego jak 'w'.
Błąd: po 'ponieważ' musi być czasownik odmieniony, nie bezokolicznik.
3.
Błąd: poprawna forma to 'z powodu', a nie 'przez powód'.
Błąd: brakuje przyimka 'awarii' po 'z powodu'.
4.
Błąd: aby wyrazić cel, używa się 'by' + bezokolicznik, a nie 'na'.
Błąd: po 'ponieważ' musi być czasownik odmieniony, nie bezokolicznik.

Esprimere causa e proposito - wyrażanie przyczyny i celu po włosku

W tym module na poziomie A2 poznasz podstawowe włoskie wyrażenia służące do wyrażania przyczyny (causa) i celu (proposito) czynności. Zrozumiesz, jak poprawnie używać struktur takich jak "perché", "per", oraz "a causa di", aby naturalnie tłumaczyć powody i motywy działań.

Wyrażanie przyczyny (Espressione di causa)

Przyczyna oznacza powód, dla którego coś się dzieje. We włoskim występują różne sposoby jej wyrażania:

  • Perché + czasownik – np. Non siamo andati perché piove. (Nie poszliśmy, ponieważ pada.)
  • Per + rzeczownik – np. Abbiamo fatto il viaggio per la cultura. (Zrobiliśmy podróż ze względu na kulturę.)
  • A causa di + rzeczownik z negatywnym znaczeniem – np. Il volo è in ritardo a causa di un problema. (Lot jest opóźniony z powodu problemu.)

Wyrażanie celu (Espressione di proposito)

Cel to motywacja działania – co chcemy osiągnąć. We włoskim często używa się:

  • Per + bezokolicznik – np. Vado in spiaggia per prendere il sole. (Idę na plażę, aby się opalać.)

Przykładowe słowa i konstrukcje

  • perché – ponieważ, bo
  • per – dla, za, aby (w zależności od kontekstu)
  • a causa di – z powodu

Różnice między językiem polskim a włoskim

We włoskim często rozróżnia się precyzyjniej przyczynę i cel, używając odrębnych konstrukcji. W języku polskim do wyrażenia przyczyny i celu także używa się spójników takich jak „bo”, „ponieważ”, „żeby”, „aby”, jednak nie mamy jednoznacznych odpowiedników dla konstrukcji typu a causa di. Również kolejność słów bywa inna, np. włoskie perché + czasownik (który musi być odmieniony) odpowiada polskiemu „bo” czy „ponieważ”.

Przydatne zwroty do tłumaczenia na polski:

  • perché – „ponieważ”, „bo”
  • per (z rzeczownikiem) – „dla”, „ze względu na”
  • per (z bezokolicznikiem) – „aby”, „żeby”
  • a causa di – „z powodu”

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

licencjat z humanistyki

University of Udine

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

niedziela, 31/08/2025 07:32