Wytyczne nauczania +/- 15 minut

W lekcji poznasz wyrażenia włoskie do wskazywania przyczyny (np. "perché" - ponieważ, "a causa di" - z powodu) oraz celu działania (np. "per" + bezokolicznik, jak w "per rilassarmi" - aby się zrelaksować). Nauczysz się prawidłowo ich używać w codziennych sytuacjach.
Espressione di causa (Wyrażenie przyczyny)Esempio (Przykład)
Perché + verbo

Non siamo andati perché piove. (Nie poszliśmy bo pada.)

Sono andato al mare perché amo nuotare. (Poszedłem nad morze ponieważ kocham pływać.)

Per + sostantivo

Abbiamo fatto il viaggio per la cultura. (Zrobiliśmy podróż dla kultury.)

Ho visitato Roma per interesse storico. (Odwiedziłem Rzym ze względu na zainteresowanie historyczne.)

A causa di + sostantivo negativo

Il volo è in ritardo a causa di un problema. (Lot jest opóźniony z powodu problemu.)

Non ho fatto la crociera a causa di problemi meteo. (Nie odbyłem rejsu z powodu problemów pogodowych.)

Espressione di proposito (Wyrażenie celu)Esempio (Przykład)
Per + infinito

Vado in spiaggia per prendere il sole (Idę na plażę żeby się opalać)

Vado in vacanza per rilassarmi (Jadę na wakacje po to, by się zrelaksować)

 

Ćwiczenie 1: Esprimere causa e proposito

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

perché, per, a causa

1.
Lui ha scelto la montagna ... la tranquillità.
(On wybrał góry dla spokoju.)
2.
Non sono partito ... del ritardo del volo.
(Nie wyruszyłem z powodu opóźnienia lotu.)
3.
Ho scelto questa destinazione ... visitare musei storici.
(Wybrałem ten kierunek, aby zwiedzić muzea historyczne.)
4.
Loro hanno scelto la guida ... conosce bene la zona.
(Wybrali przewodnika, ponieważ dobrze zna okolicę.)
5.
Non abbiamo fatto la valigia ... dell'imprevisto.
(Nie spakowaliśmy walizki z powodu nieprzewidzianej sytuacji.)
6.
Siamo andati in vacanza ... volevamo rilassarci.
(Pojechaliśmy na wakacje, ponieważ chcieliśmy się zrelaksować.)
7.
Il turista ha perso l'itinerario ... della confusione.
(Turysta zgubił trasę z powodu zamieszania.)
8.
Abbiamo deciso di partire ... esplorare nuovi luoghi.
(Zdecydowaliśmy się wyjechać, aby odkrywać nowe miejsca.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz zdanie poprawnie wyrażające przyczynę lub cel.

1.
Błąd: po 'ponieważ' potrzebny jest czasownik odmieniony, nie bezokolicznik.
Błąd: brakuje czasownika po 'ponieważ', potrzebne jest pełne zdanie podmiotowe.
2.
Błąd: 'żeby' + bezokolicznik nie wymaga dodatkowej przyimka jak 'w'.
Błąd: 'ponieważ' musi być poprzedzone czasownikiem odmienionym, nie bezokolicznikiem.
3.
Błąd: poprawna forma to 'z powodu', nie 'za powód'.
Błąd: brak poprawnej formy rzeczownika po 'z powodu'.
4.
Błąd: do wyrażenia celu używa się 'żeby' + bezokolicznik, nie samego bezokolicznika.
Błąd: 'ponieważ' wymaga czasownika odmienionego, nie bezokolicznika.

Wyrażanie przyczyny i celu w języku włoskim

W tym module nauczysz się, jak poprawnie używać wyrażeń włoskich do wskazywania przyczyny (causa) oraz celu (proposito) działania. Zrozumiesz także różnice między wyrażeniami oznaczającymi "dlaczego" coś się dzieje, a tymi, które wyrażają zamierzony cel.

Wyrażenia przyczynowe (Causa)

Wyrażenia przyczynowe tłumaczą powód, dla którego coś się dzieje. Są one niezbędne, by precyzyjnie komunikować motywacje i okoliczności.

  • Perché + czasownik – oznacza „ponieważ” i wymaga formy odmienionej czasownika.
    Przykłady: Non siamo andati perché piove. Sono andato al mare perché amo nuotare.
  • Per + rzeczownik – wskazuje powód wyrażony za pomocą rzeczownika.
    Przykłady: Abbiamo fatto il viaggio per la cultura. Ho visitato Roma per interesse storico.
  • A causa di + rzeczownik o wyrażenie negatywne – zwraca uwagę na przyczynę problematyczną lub trudną.
    Przykłady: Il volo è in ritardo a causa di un problema. Non ho fatto la crociera a causa di problemi meteo.

Wyrażenia celowe (Proposito)

Wyrażając cel, informujemy, dlaczego ktoś wykonuje daną czynność, jaki jest zamierzony efekt.

  • Per + bezokolicznik – wyraża cel lub zamiar.
    Przykłady: Vado in spiaggia per prendere il sole. Vado in vacanza per rilassarmi.

Przydatne zwroty i różnice między polskim a włoskim

W języku polskim przyczynę wyrażamy często przez zdania podrzędne rozpoczynające się od "ponieważ", "bo", "z powodu" lub przez rzeczowniki z przyimkiem "z powodu". Włoskie "perché" wymaga czasownika odmienionego, co jest różnicą w stosunku do polskiego, gdzie czasem wystarczy sam rzeczownik czy nieodmienione wyrażenie. Z kolei wyrażenie celu w polskim często wyrażamy konstrukcją "żeby", "aby" lub bezokolicznikiem, co jest podobne do włoskiego "per" + bezokolicznik.

Przykładowe ważne słowa i wyrażenia:

  • perché – ponieważ, gdy występuje z czasownikiem odmienionym
  • per + rzeczownik – dla, z powodu
  • a causa di – z powodu (negatywny wydźwięk)
  • per + bezokolicznik – aby, żeby (wyrażenie celu)

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Fabio Pirioni

licencjat z humanistyki

University of Udine

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

piątek, 18/07/2025 19:49