B1.43 - Verhandlungen und Verkauf
Négociations et ventes
2. Übungen
Übung 1: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Proposition commerciale – Offre limitée
Wörter zu verwenden: coût, en plusieurs fois, résilier, majoration, offre de collaboration, taux de change, remise, accord, versement, facture
(Geschäftsangebot – Befristetes Angebot)
Madame,
Suite à votre demande, nous vous confirmons notre pour la fourniture de matériel informatique à votre entreprise. Le total du contrat est de 25 000 euros. Nous proposons une de 8 % si l' est signé avant le 15 mars. Le paiement peut être effectué , avec un premier de 30 % à la signature, puis le solde en trois mensualités.
Pour nos clients à l'étranger, nous acceptons également le paiement en dollars. Dans ce cas, la sera calculée selon le appliqué le jour du versement. En cas de hausse importante du dollar, une légère pourra être ajoutée. Le contrat est valable un an, renouvelable par accord écrit des deux parties. Vous pouvez le contrat à tout moment avec un préavis de deux mois.Sehr geehrte Damen und Herren,
auf Ihre Anfrage hin bestätigen wir Ihnen unser Kooperationsangebot zur Lieferung von IT‑Ausrüstung an Ihr Unternehmen. Die Gesamtkosten des Vertrags betragen 25.000 Euro. Wir gewähren einen Rabatt von 8 %, wenn die Vereinbarung vor dem 15. März unterzeichnet wird. Die Zahlung kann in mehreren Raten erfolgen: eine erste Zahlung von 30 % bei Unterzeichnung, der Restbetrag wird in drei Monatsraten beglichen.
Für unsere Kunden im Ausland akzeptieren wir auch die Zahlung in US‑Dollar. In diesem Fall wird die Rechnung nach dem am Tag der Zahlung geltenden Wechselkurs berechnet. Bei einem starken Anstieg des Dollars kann ein kleiner Aufschlag hinzukommen. Der Vertrag ist ein Jahr gültig und kann mit schriftlicher Zustimmung beider Parteien verlängert werden. Sie können den Vertrag jederzeit mit einer Kündigungsfrist von zwei Monaten beenden.
-
Quelles sont les conditions de paiement proposées dans cette offre pour le client français ?
(Welche Zahlungsbedingungen werden in diesem Angebot für den französischen Kunden vorgeschlagen?)
-
Dans quelles circonstances le prix peut-il varier pour un client qui paie en dollars, et que peut faire le client s'il n'est plus d'accord avec le contrat ?
(Unter welchen Umständen kann sich der Preis für einen Kunden, der in Dollar zahlt, ändern, und was kann der Kunde tun, wenn er mit dem Vertrag nicht mehr einverstanden ist?)
Übung 2: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Négocier un contrat de conseil
Consultant: Anzeigen Pour ce contrat de six mois, je propose un tarif de 900 euros par jour, ce qui nous permet de garder une petite marge mais aussi de rester compétitifs.
(Für diesen sechsmonatigen Auftrag schlage ich einen Tagessatz von 900 Euro vor. Das ermöglicht uns, eine kleine Marge zu behalten und gleichzeitig wettbewerbsfähig zu bleiben.)
Directrice financière: Anzeigen À ce tarif-là, votre devis dépasse notre budget, et je dois protéger notre bénéfice annuel, donc j’ai besoin d’une meilleure marge.
(Bei diesem Tarif überschreitet Ihr Angebot unser Budget, und ich muss unseren Jahresgewinn schützen. Daher benötige ich eine bessere Marge.)
Consultant: Anzeigen Je comprends, mais avec le taux de change actuel euro–dollar, nos coûts augmentent; en contrepartie, je peux offrir une remise de 5 % si la durée passe à neuf mois.
(Ich verstehe, aber durch den aktuellen Euro‑Dollar‑Wechselkurs steigen unsere Kosten. Im Gegenzug kann ich 5 % Rabatt anbieten, wenn die Laufzeit auf neun Monate verlängert wird.)
Directrice financière: Anzeigen D’accord pour la durée de neuf mois, mais seulement si le rabais est de 8 % et si le contrat prévoit une clause claire sur la résiliation sans pénalité après le troisième mois.
(In Ordnung für die Dauer von neun Monaten, aber nur wenn der Nachlass 8 % beträgt und der Vertrag eine klare Klausel zur Kündigung ohne Strafe nach dem dritten Monat enthält.)
Consultant: Anzeigen C’est une bonne contre-offre, je peux négocier 7 % de remise et ajouter une clause de résiliation avec une petite pénalité symbolique si vous arrêtez avant l’échéance.
(Das ist ein gutes Gegenangebot. Ich kann 7 % Rabatt zusagen und eine Kündigungsklausel mit einer kleinen symbolischen Strafgebühr aufnehmen, falls Sie vorzeitig abbrechen.)
Directrice financière: Anzeigen Si vous limitez cette pénalité à une commission fixe, je valide, et nous signons le contrat cette semaine pour sécuriser le chiffre d’affaires des deux côtés.
(Wenn Sie diese Strafgebühr auf eine feste Pauschale begrenzen, stimme ich zu, und wir unterschreiben den Vertrag diese Woche, um den Umsatz beider Seiten zu sichern.)
Offene Fragen:
1. Pourquoi la directrice financière demande-t-elle une meilleure marge dans le contrat ?
Warum verlangt die Finanzdirektorin eine bessere Marge im Vertrag?
2. Quelles clauses vous semblent les plus importantes quand vous signez un contrat de travail ou de prestation ?
Welche Klauseln erscheinen Ihnen am wichtigsten, wenn Sie einen Arbeits- oder Dienstleistungsvertrag unterschreiben?
3. Racontez une situation où vous avez déjà négocié un prix ou un tarif.
Berichten Sie von einer Situation, in der Sie bereits einmal einen Preis oder Tarif verhandelt haben.
4. Pour vous, qu’est-ce qui est plus important : un bon prix ou une relation de confiance avec le client ?
Was ist für Sie wichtiger: ein guter Preis oder eine vertrauensvolle Beziehung zum Kunden?
Übung 3: Schreibübung
Anleitung: Verfassen Sie eine kurze E‑Mail (6 bis 7 Zeilen), um weitere Informationen zu einem erhaltenen Geschäftsangebot (Preis, Zahlungsmodalitäten oder Vertragsdauer) zu erfragen.
Nützliche Ausdrücke:
Je me permets de vous contacter au sujet de votre offre. / Pourriez-vous m'indiquer plus précisément… / Je souhaiterais savoir si le prix peut changer en cas de variation du taux de change. / Dans l'attente de votre réponse, je vous remercie par avance.