B1.43 - Negociaciones y ventas
Négociations et ventes
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Preparación del examen
Instrucción: Lee el texto, rellena los huecos con las palabras que faltan y responde a las preguntas que aparecen a continuación
Proposition commerciale – Offre limitée
Words to use: en plusieurs fois, offre de collaboration, accord, majoration, versement, facture, taux de change, coût, remise, résilier
(Propuesta comercial – Oferta limitada)
Madame,
Suite à votre demande, nous vous confirmons notre pour la fourniture de matériel informatique à votre entreprise. Le total du contrat est de 25 000 euros. Nous proposons une de 8 % si l' est signé avant le 15 mars. Le paiement peut être effectué , avec un premier de 30 % à la signature, puis le solde en trois mensualités.
Pour nos clients à l'étranger, nous acceptons également le paiement en dollars. Dans ce cas, la sera calculée selon le appliqué le jour du versement. En cas de hausse importante du dollar, une légère pourra être ajoutée. Le contrat est valable un an, renouvelable par accord écrit des deux parties. Vous pouvez le contrat à tout moment avec un préavis de deux mois.Señora,
En respuesta a su solicitud, le confirmamos nuestra oferta de colaboración para el suministro de material informático a su empresa. El coste total del contrato es de 25 000 euros. Proponemos un descuento del 8 % si el acuerdo se firma antes del 15 de marzo. El pago puede realizarse en varias veces, con un primer abono del 30 % en la firma y el resto en tres mensualidades.
Para nuestros clientes en el extranjero, también aceptamos el pago en dólares. En ese caso, la factura se calculará según el tipo de cambio aplicado el día del pago. En caso de una subida importante del dólar, podrá añadirse un pequeño recargo. El contrato es válido por un año, renovable mediante acuerdo escrito de ambas partes. Puede rescindir el contrato en cualquier momento con un preaviso de dos meses.
-
Quelles sont les conditions de paiement proposées dans cette offre pour le client français ?
(¿Cuáles son las condiciones de pago propuestas en esta oferta para el cliente francés?)
-
Dans quelles circonstances le prix peut-il varier pour un client qui paie en dollars, et que peut faire le client s'il n'est plus d'accord avec le contrat ?
(¿En qué circunstancias puede variar el precio para un cliente que paga en dólares, y qué puede hacer el cliente si ya no está de acuerdo con el contrato?)
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Négocier un contrat de conseil
Consultant: Mostrar Pour ce contrat de six mois, je propose un tarif de 900 euros par jour, ce qui nous permet de garder une petite marge mais aussi de rester compétitifs.
(Para este contrato de seis meses propongo una tarifa de 900 euros por día, lo que nos permite mantener un pequeño margen pero también seguir siendo competitivos.)
Directrice financière: Mostrar À ce tarif-là, votre devis dépasse notre budget, et je dois protéger notre bénéfice annuel, donc j’ai besoin d’une meilleure marge.
(Con esa tarifa, su presupuesto supera el nuestro y debo proteger nuestro beneficio anual, así que necesito un margen mayor.)
Consultant: Mostrar Je comprends, mais avec le taux de change actuel euro–dollar, nos coûts augmentent; en contrepartie, je peux offrir une remise de 5 % si la durée passe à neuf mois.
(Lo entiendo, pero con el tipo de cambio euro‑dólar actual nuestros costes suben; a cambio, puedo ofrecer un descuento del 5 % si la duración pasa a nueve meses.)
Directrice financière: Mostrar D’accord pour la durée de neuf mois, mais seulement si le rabais est de 8 % et si le contrat prévoit une clause claire sur la résiliation sans pénalité après le troisième mois.
(De acuerdo con la duración de nueve meses, pero solo si el descuento es del 8 % y si el contrato incluye una cláusula clara de resolución sin penalización después del tercer mes.)
Consultant: Mostrar C’est une bonne contre-offre, je peux négocier 7 % de remise et ajouter une clause de résiliation avec une petite pénalité symbolique si vous arrêtez avant l’échéance.
(Es una buena contraoferta: puedo negociar un descuento del 7 % y añadir una cláusula de rescisión con una penalización simbólica si decide cancelar antes del vencimiento.)
Directrice financière: Mostrar Si vous limitez cette pénalité à une commission fixe, je valide, et nous signons le contrat cette semaine pour sécuriser le chiffre d’affaires des deux côtés.
(Si limita esa penalización a una comisión fija, lo apruebo, y firmamos el contrato esta semana para asegurar la facturación de ambas partes.)
Preguntas abiertas:
1. Pourquoi la directrice financière demande-t-elle une meilleure marge dans le contrat ?
¿Por qué la directora financiera pide un mejor margen en el contrato?
2. Quelles clauses vous semblent les plus importantes quand vous signez un contrat de travail ou de prestation ?
¿Qué cláusulas le parecen más importantes cuando firma un contrato de trabajo o de prestación de servicios?
3. Racontez une situation où vous avez déjà négocié un prix ou un tarif.
Cuente una situación en la que ya haya negociado un precio o una tarifa.
4. Pour vous, qu’est-ce qui est plus important : un bon prix ou une relation de confiance avec le client ?
Para usted, ¿qué es más importante: un buen precio o una relación de confianza con el cliente?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Redacte un correo electrónico breve (6 o 7 líneas) para pedir aclaraciones sobre una oferta comercial (precio, modalidad de pago o duración del contrato) que ha recibido.
Expresiones útiles:
Je me permets de vous contacter au sujet de votre offre. / Pourriez-vous m'indiquer plus précisément… / Je souhaiterais savoir si le prix peut changer en cas de variation du taux de change. / Dans l'attente de votre réponse, je vous remercie par avance.