B1.1 - Atender llamadas telefónicas formales e informales
Prendre des appels téléphoniques formels et informels
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Preparación del examen
Instrucción: Lee el texto, rellena los huecos con las palabras que faltan y responde a las preguntas que aparecen a continuación
Note de service : nouvelle procédure pour les appels clients
Words to use: créneau, messagerie vocale, laisser, se présenter, appels téléphoniques, rappel téléphonique, rendez-vous téléphonique, standard, disponibilité
(Nota interna: nuevo procedimiento para las llamadas con clientes)
À partir du 1er avril, notre cabinet de conseil met en place une nouvelle procédure pour les avec les clients. Pendant les horaires d’ouverture, tous les appels doivent d’abord passer par le , qui vérifie la des consultants et propose un horaire pour un si la personne demandée est occupée. En dehors de ces horaires, un message d’accueil renvoie automatiquement vers la . Les clients sont invités à leurs coordonnées complètes afin de faciliter le .
Lors d’un appel prévu, le consultant doit commencer par clairement et confirmer les informations de contact du client. En cas de communication interrompue, il doit rappeler le client dès que possible. Si un rendez-vous doit être reporté ou annulé, le consultant informe le client par téléphone et par e-mail, en proposant immédiatement un nouveau créneau. Enfin, il est obligatoire de prendre un message écrit lorsqu’on passe un appel à un collègue absent, afin de garantir un suivi professionnel et d’éviter les coupures dans la relation client.A partir del 1 de abril, nuestra consultora implantará un nuevo procedimiento para las llamadas telefónicas con los clientes. Durante el horario de atención, todas las llamadas deben pasar primero por la centralita, que verifica la disponibilidad de los consultores y propone una franja horaria para una cita telefónica si la persona solicitada está ocupada. Fuera de ese horario, un mensaje de bienvenida redirige automáticamente al buzón de voz. Se solicita a los clientes que dejen sus datos completos para facilitar la devolución de la llamada.
En una llamada programada, el consultor debe comenzar presentándose claramente y confirmar los datos de contacto del cliente. En caso de que la comunicación se interrumpa, debe volver a llamar al cliente lo antes posible. Si una cita debe aplazarse o cancelarse, el consultor informa al cliente por teléfono y por correo electrónico, proponiendo de inmediato una nueva franja horaria. Por último, es obligatorio tomar un mensaje por escrito cuando se deja un recado para un colega ausente, con el fin de garantizar un seguimiento profesional y evitar interrupciones en la relación con el cliente.
-
Pourquoi le cabinet demande-t-il aux clients de laisser leurs coordonnées complètes sur la messagerie vocale ?
(¿Por qué la consultora solicita a los clientes que dejen sus datos completos en el buzón de voz?)
-
Que doit faire le consultant au début d’un rendez-vous téléphonique prévu avec un client ?
(¿Qué debe hacer el consultor al inicio de una cita telefónica programada con un cliente?)
-
Comment le cabinet souhaite-t-il gérer un rendez-vous qui doit être reporté ou annulé ?
(¿Cómo desea la consultora gestionar una cita que deba aplazarse o cancelarse?)
-
Selon vous, quels sont les avantages d’une procédure téléphonique claire pour les clients et pour les employés ?
(En su opinión, ¿cuáles son las ventajas de un procedimiento telefónico claro para los clientes y para los empleados?)
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Confirmer un rendez-vous client au téléphone
Consultant: Mostrar Allô, bonjour Madame Lefèvre, c’est Martin Dubois, le consultant qui doit vous appeler demain matin.
(¿Aló? Buenos días, señora Lefèvre. Soy Martin Dubois, el consultor que debe llamarla mañana por la mañana.)
Client, Mme Lefèvre: Mostrar Bonjour Monsieur Dubois, oui, je vous attends demain à 9 heures, c’est bien ça ?
(Buenos días, señor Dubois. Sí, la espero mañana a las 9, ¿es así?)
Consultant: Mostrar Justement, je vous appelle pour confirmer notre rendez-vous téléphonique et vérifier vos coordonnées, au cas où la communication serait interrompue.
(Le llamo para confirmar nuestra cita telefónica y comprobar sus datos de contacto por si se corta la comunicación.)
Client, Mme Lefèvre: Mostrar D’accord, vous pouvez me joindre sur ce numéro, et j’ai aussi la messagerie vocale si je ne suis pas disponible.
(De acuerdo, puede localizarme en este número, y también tengo buzón de voz si no estoy disponible.)
Consultant: Mostrar Parfait, et si jamais j’ai une coupure d’appel, je vous rappelle tout de suite ; sinon, on garde bien le créneau de 9 heures ?
(Perfecto. Si se corta la llamada, la vuelvo a llamar enseguida; si no, mantenemos el hueco de las 9, ¿de acuerdo?)
Client, Mme Lefèvre: Mostrar En fait, 9 heures est un peu compliqué, est-ce qu’on peut reporter à 9 h 30 ?
(En realidad, las 9 me vienen un poco mal. ¿Podemos cambiarlo a las 9:30?)
Consultant: Mostrar Pas de problème, je note 9 h 30, je vous appelle et, si besoin, vous pouvez laisser un message sur mon répondeur.
(No hay problema, apunto las 9:30. La llamaré y, si hace falta, puede dejar un mensaje en mi contestador.)
Client, Mme Lefèvre: Mostrar Très bien, merci pour votre appel, à demain alors.
(Muy bien, gracias por su llamada. Hasta mañana, entonces.)
Preguntas abiertas:
1. Pourquoi le consultant propose-t-il de déplacer le rendez-vous, et quelle solution trouvent-ils ?
¿Por qué el consultor propone cambiar la cita y qué solución encuentran?
2. Quelles informations le consultant vérifie avec Mme Lefèvre au téléphone ?
¿Qué información verifica el consultor con la Sra. Lefèvre por teléfono?
3. Et vous, comment organisez-vous vos rendez-vous téléphoniques professionnels dans la semaine ?
Y usted, ¿cómo organiza sus citas telefónicas profesionales durante la semana?
4. Que dites-vous en français si vous devez annuler ou reporter un rendez-vous par téléphone ?
¿Qué dice en francés si debe cancelar o posponer una cita por teléfono?
Appeler un ami pour organiser une soirée
Thomas: Mostrar Allô Karim, c’est Thomas, je te rappelle parce que j’ai vu ton message sur ma messagerie vocale.
(¿Aló, Karim? Soy Thomas. Te llamo porque vi tu mensaje en mi buzón de voz.)
Ami, Karim: Mostrar Salut Thomas, merci de m’avoir rappelé, je voulais savoir si tu es dispo vendredi soir.
(Hola Thomas, gracias por devolverme la llamada. Quería saber si estás disponible el viernes por la noche.)
Thomas: Mostrar Vendredi j’ai déjà un rendez-vous, mais samedi soir j’ai un bon créneau, je pensais organiser une petite soirée à la maison.
(El viernes ya tengo un compromiso, pero el sábado por la noche tengo un buen hueco; pensaba organizar una pequeña velada en casa.)
Ami, Karim: Mostrar Super idée, tu peux me passer aussi à Julie si elle est là, sinon je lui laisserai un message sur ton répondeur.
(Buena idea. ¿Puedes avisarme también si viene Julie? Si no está, le dejaré un mensaje en tu contestador.)
Thomas: Mostrar Elle n’est pas là pour l’instant, mais je lui dirai, et s’il y a une coupure d’appel je te rappelle tout de suite.
(Ahora no está, pero se lo diré. Y si se corta la llamada, te vuelvo a llamar enseguida.)
Ami, Karim: Mostrar Parfait, tu me confirmes l’heure par SMS, comme ça si tu dois annuler ou changer, je le vois tout de suite.
(Perfecto. Confírmame la hora por SMS; así, si tienes que cancelar o cambiar algo, lo veo al instante.)
Thomas: Mostrar Oui, je t’envoie ça ce soir, merci d’avoir appelé, à samedi alors.
(Sí, te lo envío esta noche. Gracias por llamar; hasta el sábado, entonces.)
Ami, Karim: Mostrar À samedi, salut !
(¡Hasta el sábado! Adiós.)
Preguntas abiertas:
1. Pourquoi Thomas rappelle-t-il Karim, et qu’est-ce qu’ils décident pour la soirée ?
¿Por qué Thomas llama de nuevo a Karim y qué deciden sobre la velada?
2. Que propose Karim si l’appel est coupé ou si Thomas n’est pas disponible ?
¿Qué propone Karim si la llamada se corta o si Thomas no está disponible?
3. Et vous, que dites-vous à vos amis en français pour proposer une soirée ou un dîner chez vous ?
Y usted, ¿qué les dice a sus amigos en francés para proponer una velada o una cena en su casa?
4. Préférez-vous envoyer des messages ou téléphoner directement pour organiser quelque chose ? Pourquoi ?
¿Prefiere enviar mensajes o llamar directamente para organizar algo? ¿Por qué?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Redacte de 8 a 10 líneas para explicar cómo, en su trabajo actual o anterior, gestiona las llamadas telefónicas con clientes o colegas (toma de mensajes, cita telefónica, buzón de voz, etc.).
Expresiones útiles:
Je vous appelle au sujet de… / Pourriez-vous me laisser vos coordonnées, s’il vous plaît ? / Serait-il possible de fixer un rendez-vous téléphonique ? / Je suis désolé(e), je dois reporter notre appel.