B1.1 - Gestire chiamate telefoniche formali e informali
Prendre des appels téléphoniques formels et informels
2. Esercizi
Esercizio 1: Preparazione all'esame
Istruzione: Leggi il testo, riempi gli spazi con le parole mancanti e rispondi alle domande qui sotto
Note de service : nouvelle procédure pour les appels clients
Parole da usare: rappel téléphonique, créneau, laisser, rendez-vous téléphonique, disponibilité, se présenter, standard, appels téléphoniques, messagerie vocale
(Nota interna: nuova procedura per le chiamate con i clienti)
À partir du 1er avril, notre cabinet de conseil met en place une nouvelle procédure pour les avec les clients. Pendant les horaires d’ouverture, tous les appels doivent d’abord passer par le , qui vérifie la des consultants et propose un horaire pour un si la personne demandée est occupée. En dehors de ces horaires, un message d’accueil renvoie automatiquement vers la . Les clients sont invités à leurs coordonnées complètes afin de faciliter le .
Lors d’un appel prévu, le consultant doit commencer par clairement et confirmer les informations de contact du client. En cas de communication interrompue, il doit rappeler le client dès que possible. Si un rendez-vous doit être reporté ou annulé, le consultant informe le client par téléphone et par e-mail, en proposant immédiatement un nouveau créneau. Enfin, il est obligatoire de prendre un message écrit lorsqu’on passe un appel à un collègue absent, afin de garantir un suivi professionnel et d’éviter les coupures dans la relation client.A partire dal 1º aprile, il nostro studio di consulenza introduce una nuova procedura per le chiamate telefoniche con i clienti. Durante l'orario di apertura, tutte le chiamate devono prima passare per il centralino, che verifica la disponibilità dei consulenti e propone una fascia oraria per un appuntamento telefonico se la persona richiesta è occupata. Fuori da questi orari, un messaggio di accoglienza inoltra automaticamente alla segreteria telefonica. I clienti sono invitati a lasciare i loro recapiti completi per facilitare il richiamo telefonico.
Durante una chiamata programmata, il consulente deve cominciare presentandosi chiaramente e confermare le informazioni di contatto del cliente. In caso di comunicazione interrotta, deve richiamare il cliente il prima possibile. Se un appuntamento deve essere posticipato o annullato, il consulente informa il cliente per telefono e via e-mail, proponendo immediatamente una nuova fascia oraria. Infine, è obbligatorio prendere un messaggio scritto quando si lascia comunicazione a un collega assente, per garantire un follow-up professionale ed evitare interruzioni nella relazione con il cliente.
-
Pourquoi le cabinet demande-t-il aux clients de laisser leurs coordonnées complètes sur la messagerie vocale ?
(Perché lo studio chiede ai clienti di lasciare i loro recapiti completi nella segreteria telefonica?)
-
Que doit faire le consultant au début d’un rendez-vous téléphonique prévu avec un client ?
(Cosa deve fare il consulente all'inizio di un appuntamento telefonico programmato con un cliente?)
-
Comment le cabinet souhaite-t-il gérer un rendez-vous qui doit être reporté ou annulé ?
(Come lo studio intende gestire un appuntamento che deve essere posticipato o annullato?)
-
Selon vous, quels sont les avantages d’une procédure téléphonique claire pour les clients et pour les employés ?
(Secondo lei, quali sono i vantaggi di una procedura telefonica chiara per i clienti e per i dipendenti?)
Esercizio 2: Carte di dialogo
Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.
Confirmer un rendez-vous client au téléphone
Consultant: Mostra Allô, bonjour Madame Lefèvre, c’est Martin Dubois, le consultant qui doit vous appeler demain matin.
(Pronto, buongiorno Signora Lefèvre, sono Martin Dubois, il consulente che deve chiamarla domani mattina.)
Client, Mme Lefèvre: Mostra Bonjour Monsieur Dubois, oui, je vous attends demain à 9 heures, c’est bien ça ?
(Buongiorno Signor Dubois, sì, la aspetto domani alle 9, giusto?)
Consultant: Mostra Justement, je vous appelle pour confirmer notre rendez-vous téléphonique et vérifier vos coordonnées, au cas où la communication serait interrompue.
(La chiamo proprio per confermare il nostro appuntamento telefonico e verificare i suoi recapiti, nel caso la comunicazione venisse interrotta.)
Client, Mme Lefèvre: Mostra D’accord, vous pouvez me joindre sur ce numéro, et j’ai aussi la messagerie vocale si je ne suis pas disponible.
(Va bene, può raggiungermi su questo numero, e ho anche la segreteria telefonica se non sono disponibile.)
Consultant: Mostra Parfait, et si jamais j’ai une coupure d’appel, je vous rappelle tout de suite ; sinon, on garde bien le créneau de 9 heures ?
(Perfetto: se dovesse cadere la chiamata la richiamo subito; altrimenti manteniamo lo slot delle 9?)
Client, Mme Lefèvre: Mostra En fait, 9 heures est un peu compliqué, est-ce qu’on peut reporter à 9 h 30 ?
(In effetti le 9 sono un po' complicate, possiamo spostare alle 9:30?)
Consultant: Mostra Pas de problème, je note 9 h 30, je vous appelle et, si besoin, vous pouvez laisser un message sur mon répondeur.
(Nessun problema, segno le 9:30. La chiamo e, se necessario, può lasciare un messaggio sulla mia segreteria.)
Client, Mme Lefèvre: Mostra Très bien, merci pour votre appel, à demain alors.
(Benissimo, grazie per la chiamata, a domani allora.)
Domande aperte:
1. Pourquoi le consultant propose-t-il de déplacer le rendez-vous, et quelle solution trouvent-ils ?
Perché il consulente propone di spostare l'appuntamento, e quale soluzione trovano?
2. Quelles informations le consultant vérifie avec Mme Lefèvre au téléphone ?
Quali informazioni il consulente verifica con la Sig.ra Lefèvre al telefono?
3. Et vous, comment organisez-vous vos rendez-vous téléphoniques professionnels dans la semaine ?
E tu, come organizzi i tuoi appuntamenti telefonici di lavoro durante la settimana?
4. Que dites-vous en français si vous devez annuler ou reporter un rendez-vous par téléphone ?
Cosa dici in francese se devi annullare o posticipare un appuntamento al telefono?
Appeler un ami pour organiser une soirée
Thomas: Mostra Allô Karim, c’est Thomas, je te rappelle parce que j’ai vu ton message sur ma messagerie vocale.
(Pronto Karim, sono Thomas: ti richiamo perché ho visto il tuo messaggio in segreteria.)
Ami, Karim: Mostra Salut Thomas, merci de m’avoir rappelé, je voulais savoir si tu es dispo vendredi soir.
(Ciao Thomas, grazie per avermi richiamato. Volevo sapere se sei libero venerdì sera.)
Thomas: Mostra Vendredi j’ai déjà un rendez-vous, mais samedi soir j’ai un bon créneau, je pensais organiser une petite soirée à la maison.
(Venerdì ho già un impegno, ma sabato sera ho tempo: pensavo di organizzare una piccola serata a casa.)
Ami, Karim: Mostra Super idée, tu peux me passer aussi à Julie si elle est là, sinon je lui laisserai un message sur ton répondeur.
(Ottima idea. Se Julie è disponibile puoi anche passare a prenderla; altrimenti le lascerò un messaggio sulla tua segreteria.)
Thomas: Mostra Elle n’est pas là pour l’instant, mais je lui dirai, et s’il y a une coupure d’appel je te rappelle tout de suite.
(Non è qui al momento, ma le dirò. Se dovesse cadere la chiamata ti richiamo subito.)
Ami, Karim: Mostra Parfait, tu me confirmes l’heure par SMS, comme ça si tu dois annuler ou changer, je le vois tout de suite.
(Perfetto: confermami l'orario via SMS, così se devi cancellare o cambiare lo vedo subito.)
Thomas: Mostra Oui, je t’envoie ça ce soir, merci d’avoir appelé, à samedi alors.
(Sì, te lo mando stasera. Grazie per aver risposto, a sabato allora.)
Ami, Karim: Mostra À samedi, salut !
(A sabato, ciao!)
Domande aperte:
1. Pourquoi Thomas rappelle-t-il Karim, et qu’est-ce qu’ils décident pour la soirée ?
Perché Thomas richiama Karim, e cosa decidono per la serata?
2. Que propose Karim si l’appel est coupé ou si Thomas n’est pas disponible ?
Cosa propone Karim se la chiamata si interrompe o se Thomas non è disponibile?
3. Et vous, que dites-vous à vos amis en français pour proposer une soirée ou un dîner chez vous ?
E voi, cosa dite ai vostri amici in francese per proporre una serata o una cena a casa vostra?
4. Préférez-vous envoyer des messages ou téléphoner directement pour organiser quelque chose ? Pourquoi ?
Preferite inviare messaggi o telefonare direttamente per organizzare qualcosa? Perché?
Esercizio 3: Esercizio di scrittura
Istruzione: Scriva 8–10 righe per spiegare come, nel suo lavoro attuale o precedente, gestisce le chiamate telefoniche con clienti o colleghi (presa di messaggi, appuntamenti telefonici, segreteria telefonica, ecc.).
Espressioni utili:
Je vous appelle au sujet de… / Pourriez-vous me laisser vos coordonnées, s’il vous plaît ? / Serait-il possible de fixer un rendez-vous téléphonique ? / Je suis désolé(e), je dois reporter notre appel.