B1.2 - Redacción de correos electrónicos y cartas
Rédiger des e-mails et des lettres
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Redacción de correspondencia
Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación
Email: Has recibido un correo electrónico de la administración de tu curso de francés en Francia: debes responder para confirmar tu inscripción y pedir algunas precisiones.
Objet : Confirmation de votre inscription
Madame, Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d’inscription au cours de français B1 du soir à l’Alliance Française de Lyon.
Avant de valider définitivement votre dossier, nous avons besoin d’une confirmation par email de votre part. Merci également de confirmer si vous préférez suivre le cours le mardi ou le jeudi soir.
Vous trouverez en pièce jointe le calendrier du cours. Merci d’en prendre connaissance et de nous répondre avant le 20 mars.
Cordialement,
Julie Martin
Service des inscriptions
Alliance Française de Lyon
Asunto: Confirmación de su inscripción
Señora, Señor,
Hemos recibido su solicitud de inscripción al curso de francés B1 nocturno en la Alliance Française de Lyon.
Antes de validar definitivamente su expediente, necesitamos una confirmación por correo electrónico de su parte. Gracias también por confirmar si prefiere seguir el curso los martes o los jueves por la noche.
Encontrará en archivo adjunto el calendario del curso. Gracias por revisarlo y respondernos antes del 20 de marzo.
Atentamente,
Julie Martin
Departamento de inscripciones
Alliance Française de Lyon
Entiende el texto:
-
Qu’est-ce que l’Alliance Française demande au destinataire de faire avant le 20 mars ?
(¿Qué pide la Alliance Française que haga el destinatario antes del 20 de marzo?)
-
Quelles informations précises le destinataire doit-il confirmer dans sa réponse ?
(¿Qué información precisa debe confirmar el destinatario en su respuesta?)
Frases útiles:
-
Je vous confirme que…
(Le confirmo que…)
-
J’aimerais aussi demander des précisions sur…
(También quisiera pedir precisiones sobre…)
-
Merci de prendre en compte que…
(Tenga en cuenta que…)
Je vous remercie pour votre email et la confirmation de mon inscription.
Je vous confirme que je souhaite m’inscrire au cours de français B1 du soir. Je préfère suivre le cours le mardi soir, car je travaille tard le jeudi.
J’ai bien reçu la pièce jointe avec le calendrier. J’aimerais aussi demander des précisions sur le début du cours : est-ce que la première séance aura lieu le 2 ou le 9 avril ?
Merci d’avance pour votre réponse.
Cordialement,
Alexandre Dubois
Sra. Martin,
Le agradezco su correo y la confirmación de mi inscripción.
Le confirmo que deseo inscribirme en el curso de francés B1 nocturno. Prefiero asistir al curso los martes por la noche, ya que trabajo hasta tarde los jueves.
He recibido el archivo adjunto con el calendario. También quisiera pedir precisiones sobre el inicio del curso: ¿la primera sesión será el 2 o el 9 de abril?
Gracias de antemano por su respuesta.
Atentamente,
Alexandre Dubois
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Relancer un client par e-mail
Chef de projet: Mostrar Bonjour Monsieur Martin, je vous appelle parce que je vous ai envoyé un devis par e-mail la semaine dernière, avec l’objet « Proposition de formation – confirmation nécessaire », mais je n’ai pas encore reçu d’accusé de réception.
(Bonjour Monsieur Martin, je vous appelle parce que je vous ai envoyé un devis par e-mail la semaine dernière, avec l’objet « Proposition de formation – confirmation nécessaire », mais je n’ai pas encore reçu d’accusé de réception.)
Client: Mostrar Oui, je suis désolé, j’ai bien reçu votre message avec la pièce jointe, mais je n’ai pas encore eu le temps de répondre et de confirmer.
(Sí, lo siento, he recibido su mensaje con el archivo adjunto, pero todavía no he tenido tiempo de responder y confirmarlo.)
Chef de projet: Mostrar Pas de souci, je voulais simplement clarifier si le destinataire principal doit être vous ou aussi votre collègue en copie carbone, pour que tout le monde ait les mêmes informations.
(No hay problema, solo quería aclarar si el destinatario principal debe ser usted o también su compañero en copia, para que todos tengan la misma información.)
Client: Mostrar Mettez-moi en destinataire, et mon collègue en CC, s’il vous plaît, et ajoutez notre directeur en CCI, car il veut suivre le dossier discrètement.
(Póngame como destinatario y a mi compañero en CC, por favor, y añada a nuestro director en CCO, porque quiere seguir el expediente con discreción.)
Chef de projet: Mostrar Très bien, je vais rédiger un nouvel e-mail plus détaillé, formuler clairement la demande de validation, et annexer le planning en pièce jointe.
(Muy bien, redactaré un nuevo e-mail más detallado, formularé claramente la solicitud de validación y adjuntaré el planning como archivo.)
Client: Mostrar Parfait, si vous pouvez aussi préciser la date limite et proposer une réunion rapide, je pourrai vous répondre et confirmer d’ici demain.
(Perfecto. Si también puede precisar la fecha límite y proponer una reunión breve, podré responderle y confirmar antes de mañana.)
Chef de projet: Mostrar D’accord, je vous envoie ça tout à l’heure avec une formule d’appel et une formule de politesse bien claires, et je vous remercie de prendre en compte notre proposition.
(De acuerdo, se lo envío enseguida con un saludo inicial y una fórmula de cortesía claras; gracias por tomar en cuenta nuestra propuesta.)
Client: Mostrar Merci à vous, j’attends votre message et je vous enverrai ma réponse dès que possible.
(Gracias a usted; espero su mensaje y le enviaré mi respuesta tan pronto como sea posible.)
Preguntas abiertas:
1. Pourquoi le chef de projet a-t-il relancé le client par e-mail ?
¿Por qué el jefe de proyecto volvió a contactar al cliente por e-mail?
2. Quelles informations le client souhaite-t-il voir clarifiées dans le prochain message ?
¿Qué información desea el cliente que se aclare en el próximo mensaje?
3. Dans votre travail, dans quels cas devez-vous souvent relancer quelqu’un par e-mail ?
En su trabajo, ¿en qué casos suele tener que volver a contactar a alguien por e-mail?
4. Comment formuler une demande polie par e-mail en français, selon vous ?
¿Cómo formularía usted una solicitud cortés por e-mail en francés?
S’excuser pour un e-mail mal envoyé
Manager: Mostrar Thomas, je dois m’excuser, j’ai envoyé par erreur un compte rendu confidentiel au mauvais destinataire, j’ai cliqué sur « répondre à tous » au lieu de répondre seulement au client.
(Thomas, debo disculparme: envié por error un informe confidencial al destinatario equivocado; hice clic en « responder a todos » en lugar de responder solo al cliente.)
Collègue: Mostrar Ah mince, tu as mis tout le service en copie carbone ? Est-ce qu’il y avait des pièces jointes sensibles dans le corps du message ?
(Vaya, ¿pusiste a todo el departamento en copia? ¿Había archivos adjuntos sensibles en el mensaje?)
Manager: Mostrar Oui, j’avais annexé le contrat en pièce jointe, donc je pense rédiger tout de suite un nouvel e-mail pour clarifier la situation et demander à tout le monde de supprimer le message.
(Sí, había adjuntado el contrato como archivo, así que creo que voy a redactar de inmediato un nuevo e-mail para aclarar la situación y pedir a todos que eliminen el mensaje.)
Collègue: Mostrar Bonne idée, formule clairement la demande, excuse-toi pour l’erreur et précise dans l’objet « Correction – message précédent à supprimer », comme ça c’est très visible.
(Buena idea: formula claramente la petición, discúlpate por el error y especifica en el asunto « Corrección – mensaje anterior a eliminar », así será muy visible.)
Manager: Mostrar Je vais aussi transmettre un message séparé au client pour confirmer que nous avons pris en compte le problème et proposer une version mise à jour du contrat.
(También enviaré un mensaje separado al cliente para confirmar que hemos tomado en cuenta el problema y ofrecer una versión actualizada del contrato.)
Collègue: Mostrar Oui, et n’oublie pas d’ajouter une formule de politesse un peu plus développée dans ta signature électronique, ça fera plus professionnel pour ce type de situation délicate.
(Sí, y no olvides añadir una fórmula de cortesía algo más desarrollada en tu firma electrónica; eso será más profesional para este tipo de situación delicada.)
Manager: Mostrar Tu as raison, merci pour tes conseils, je prépare tout de suite ces deux e-mails et je les envoie avant la fin de la matinée.
(Tienes razón, gracias por tus consejos; preparo ahora mismo esos dos e-mails y los envío antes del mediodía.)
Collègue: Mostrar Parfait, si tu veux, je peux relire rapidement les messages avant l’envoi pour vérifier que tout est bien formulé.
(Perfecto. Si quieres, puedo revisar rápidamente los mensajes antes del envío para comprobar que todo esté bien formulado.)
Preguntas abiertas:
1. Quelle erreur la manager a-t-elle faite avec son e-mail ?
¿Qué error cometió la gerente con su e-mail?
2. Quelles actions décident-ils pour corriger le problème de l’e-mail mal envoyé ?
¿Qué acciones deciden para corregir el problema del e-mail mal enviado?
3. Vous est-il déjà arrivé d’envoyer un e-mail à la mauvaise personne ? Comment avez-vous réagi ?
¿Le ha pasado alguna vez enviar un e-mail a la persona equivocada? ¿Cómo reaccionó?
4. À votre avis, quelles formules de politesse sont adaptées pour s’excuser dans un e-mail professionnel ?
En su opinión, ¿qué fórmulas de cortesía son apropiadas para disculparse en un e-mail profesional?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Redacte un correo de 8 a 10 líneas para recordar una reunión o una cita importante a sus colegas o amigos, especificando el asunto, la fecha, la hora y lo que espera de ellos.
Expresiones útiles:
Objet : Rappel de notre réunion du… / Je vous écris pour vous confirmer que… / Merci de me répondre afin de confirmer votre présence. / Je reste à votre disposition pour toute question.