1. Słownictwo (26)

La messagerie vocale Pokaż

Poczta głosowa Pokaż

Le répondeur Pokaż

Automatyczna sekretarka Pokaż

La conférence téléphonique Pokaż

Konferencja telefoniczna Pokaż

La connexion Pokaż

Połączenie Pokaż

Le haut-parleur Pokaż

Głośnik Pokaż

Le créneau horaire Pokaż

Przedział czasowy Pokaż

Le rappel Pokaż

Przypomnienie / oddzwonienie Pokaż

Prendre un message Pokaż

Przyjąć wiadomość Pokaż

Rappeler Pokaż

Oddzwonić Pokaż

Raccrocher Pokaż

Rozłączyć się Pokaż

Composer un numéro Pokaż

Wybrać numer Pokaż

Passer quelqu’un Pokaż

Połączyć kogoś (przez telefon) Pokaż

Se mettre en attente Pokaż

Zostać w oczekiwaniu / przełączyć na oczekiwanie Pokaż

Couper la communication Pokaż

Przerwać połączenie Pokaż

Clarifier Pokaż

Wyjaśnić Pokaż

Se dépêcher Pokaż

Pośpieszyć się Pokaż

Tenir au courant Pokaż

Informować na bieżąco Pokaż

Je vous rappelle dès que possible Pokaż

Oddzwonię do Państwa jak najszybciej Pokaż

Puis-je parler à… ? Pokaż

Czy mogę rozmawiać z… ? Pokaż

Pourrais-je avoir vos coordonnées ? Pokaż

Czy mogę prosić o Państwa dane kontaktowe ? Pokaż

Est-ce que ça vous convient ? Pokaż

Czy to Państwu odpowiada ? Pokaż

Je vous entends mal Pokaż

Słabo Państwa słyszę Pokaż

Allô ? Pokaż

Halo? Pokaż

Bonjour, Technova, Marie à l’appareil. Pokaż

Dzień dobry, Technova, przy telefonie Marie. Pokaż

De la part de qui, s’il vous plaît ? Pokaż

Kto dzwoni, proszę? Pokaż

Un instant, je vous prie. Pokaż

Chwilę proszę. Pokaż

2. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.


Note de service : nouvelle procédure pour les appels clients

Słowa do użycia: se présenter, créneau, laisser, rendez-vous téléphonique, messagerie vocale, disponibilité, appels téléphoniques, rappel téléphonique, standard

(Notatka służbowa: nowa procedura dotycząca połączeń z klientami)

À partir du 1er avril, notre cabinet de conseil met en place une nouvelle procédure pour les avec les clients. Pendant les horaires d’ouverture, tous les appels doivent d’abord passer par le , qui vérifie la des consultants et propose un horaire pour un si la personne demandée est occupée. En dehors de ces horaires, un message d’accueil renvoie automatiquement vers la . Les clients sont invités à leurs coordonnées complètes afin de faciliter le .

Lors d’un appel prévu, le consultant doit commencer par clairement et confirmer les informations de contact du client. En cas de communication interrompue, il doit rappeler le client dès que possible. Si un rendez-vous doit être reporté ou annulé, le consultant informe le client par téléphone et par e-mail, en proposant immédiatement un nouveau créneau. Enfin, il est obligatoire de prendre un message écrit lorsqu’on passe un appel à un collègue absent, afin de garantir un suivi professionnel et d’éviter les coupures dans la relation client.
Od 1 kwietnia nasza firma doradcza wprowadza nową procedurę obsługi połączeń telefonicznych z klientami. W godzinach pracy wszystkie połączenia muszą być najpierw kierowane przez centralę, która sprawdza dostępność konsultantów i proponuje termin rozmowy telefonicznej, jeśli żądana osoba jest zajęta. Poza tymi godzinami wiadomość powitalna automatycznie przekierowuje do poczty głosowej. Klienci proszeni są o pozostawienie pełnych danych kontaktowych, aby ułatwić oddzwonienie.

Podczas umówionego połączenia konsultant powinien najpierw jasno się przedstawić i potwierdzić dane kontaktowe klienta. W razie przerwania rozmowy należy oddzwonić do klienta jak najszybciej. Jeśli spotkanie ma zostać przełożone lub odwołane, konsultant informuje o tym klienta telefonicznie i drogą mailową, od razu proponując nowy termin. Na koniec obowiązkowe jest sporządzenie pisemnej wiadomości przy przekazywaniu informacji o nieobecnym współpracowniku, aby zapewnić profesjonalny follow-up i uniknąć przerw w relacji z klientem.

  1. Pourquoi le cabinet demande-t-il aux clients de laisser leurs coordonnées complètes sur la messagerie vocale ?

    (Dlaczego firma prosi klientów o pozostawienie pełnych danych kontaktowych w poczcie głosowej?)

  2. Que doit faire le consultant au début d’un rendez-vous téléphonique prévu avec un client ?

    (Co powinien zrobić konsultant na początku umówionej rozmowy telefonicznej z klientem?)

  3. Comment le cabinet souhaite-t-il gérer un rendez-vous qui doit être reporté ou annulé ?

    (Jak firma chce postępować w przypadku spotkania, które musi zostać przełożone lub odwołane?)

  4. Selon vous, quels sont les avantages d’une procédure téléphonique claire pour les clients et pour les employés ?

    (Jakie, według Pana/Pani, są zalety jasnej procedury telefonicznej dla klientów i pracowników?)

Ćwiczenie 2: Karty dialogowe

Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne

Instrukcja: Napisz 8–10 zdań, w których wyjaśnisz, jak w swojej obecnej lub poprzedniej pracy zarządzałeś(-aś) połączeniami telefonicznymi z klientami lub współpracownikami (notowanie wiadomości, umawianie rozmów, poczta głosowa itp.).

Przydatne wyrażenia:

Je vous appelle au sujet de… / Pourriez-vous me laisser vos coordonnées, s’il vous plaît ? / Serait-il possible de fixer un rendez-vous téléphonique ? / Je suis désolé(e), je dois reporter notre appel.