B1.1 - Odbieranie formalnych i nieformalnych rozmów telefonicznych
Prendre des appels téléphoniques formels et informels
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Note de service : nouvelle procédure pour les appels clients
Słowa do użycia: se présenter, créneau, laisser, rendez-vous téléphonique, messagerie vocale, disponibilité, appels téléphoniques, rappel téléphonique, standard
(Notatka służbowa: nowa procedura dotycząca połączeń z klientami)
À partir du 1er avril, notre cabinet de conseil met en place une nouvelle procédure pour les avec les clients. Pendant les horaires d’ouverture, tous les appels doivent d’abord passer par le , qui vérifie la des consultants et propose un horaire pour un si la personne demandée est occupée. En dehors de ces horaires, un message d’accueil renvoie automatiquement vers la . Les clients sont invités à leurs coordonnées complètes afin de faciliter le .
Lors d’un appel prévu, le consultant doit commencer par clairement et confirmer les informations de contact du client. En cas de communication interrompue, il doit rappeler le client dès que possible. Si un rendez-vous doit être reporté ou annulé, le consultant informe le client par téléphone et par e-mail, en proposant immédiatement un nouveau créneau. Enfin, il est obligatoire de prendre un message écrit lorsqu’on passe un appel à un collègue absent, afin de garantir un suivi professionnel et d’éviter les coupures dans la relation client.Od 1 kwietnia nasza firma doradcza wprowadza nową procedurę obsługi połączeń telefonicznych z klientami. W godzinach pracy wszystkie połączenia muszą być najpierw kierowane przez centralę, która sprawdza dostępność konsultantów i proponuje termin rozmowy telefonicznej, jeśli żądana osoba jest zajęta. Poza tymi godzinami wiadomość powitalna automatycznie przekierowuje do poczty głosowej. Klienci proszeni są o pozostawienie pełnych danych kontaktowych, aby ułatwić oddzwonienie.
Podczas umówionego połączenia konsultant powinien najpierw jasno się przedstawić i potwierdzić dane kontaktowe klienta. W razie przerwania rozmowy należy oddzwonić do klienta jak najszybciej. Jeśli spotkanie ma zostać przełożone lub odwołane, konsultant informuje o tym klienta telefonicznie i drogą mailową, od razu proponując nowy termin. Na koniec obowiązkowe jest sporządzenie pisemnej wiadomości przy przekazywaniu informacji o nieobecnym współpracowniku, aby zapewnić profesjonalny follow-up i uniknąć przerw w relacji z klientem.
-
Pourquoi le cabinet demande-t-il aux clients de laisser leurs coordonnées complètes sur la messagerie vocale ?
(Dlaczego firma prosi klientów o pozostawienie pełnych danych kontaktowych w poczcie głosowej?)
-
Que doit faire le consultant au début d’un rendez-vous téléphonique prévu avec un client ?
(Co powinien zrobić konsultant na początku umówionej rozmowy telefonicznej z klientem?)
-
Comment le cabinet souhaite-t-il gérer un rendez-vous qui doit être reporté ou annulé ?
(Jak firma chce postępować w przypadku spotkania, które musi zostać przełożone lub odwołane?)
-
Selon vous, quels sont les avantages d’une procédure téléphonique claire pour les clients et pour les employés ?
(Jakie, według Pana/Pani, są zalety jasnej procedury telefonicznej dla klientów i pracowników?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Confirmer un rendez-vous client au téléphone
Consultant: Pokaż Allô, bonjour Madame Lefèvre, c’est Martin Dubois, le consultant qui doit vous appeler demain matin.
(Halo, dzień dobry Pani Lefèvre, z tej strony Martin Dubois, konsultant, który ma do Pani zadzwonić jutro rano.)
Client, Mme Lefèvre: Pokaż Bonjour Monsieur Dubois, oui, je vous attends demain à 9 heures, c’est bien ça ?
(Dzień dobry, panie Dubois — tak, czekam na Pana jutro o 9, prawda?)
Consultant: Pokaż Justement, je vous appelle pour confirmer notre rendez-vous téléphonique et vérifier vos coordonnées, au cas où la communication serait interrompue.
(Właśnie dzwonię, aby potwierdzić nasz termin rozmowy telefonicznej i sprawdzić Pani dane kontaktowe na wypadek przerwania połączenia.)
Client, Mme Lefèvre: Pokaż D’accord, vous pouvez me joindre sur ce numéro, et j’ai aussi la messagerie vocale si je ne suis pas disponible.
(Dobrze, można się ze mną skontaktować pod tym numerem, mam też pocztę głosową, jeśli nie będę dostępna.)
Consultant: Pokaż Parfait, et si jamais j’ai une coupure d’appel, je vous rappelle tout de suite ; sinon, on garde bien le créneau de 9 heures ?
(Świetnie — jeśli nastąpi przerwa w połączeniu, oddzwonię od razu; w przeciwnym razie zostajemy przy godzinie 9?)
Client, Mme Lefèvre: Pokaż En fait, 9 heures est un peu compliqué, est-ce qu’on peut reporter à 9 h 30 ?
(Właściwie 9 jest trochę trudne — czy możemy przełożyć na 9:30?)
Consultant: Pokaż Pas de problème, je note 9 h 30, je vous appelle et, si besoin, vous pouvez laisser un message sur mon répondeur.
(Nie ma problemu, zapisuję 9:30. Zadzwonię do Pani, a w razie potrzeby może Pani zostawić wiadomość na mojej poczcie.)
Client, Mme Lefèvre: Pokaż Très bien, merci pour votre appel, à demain alors.
(Bardzo dobrze, dziękuję za telefon — do jutra.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi le consultant propose-t-il de déplacer le rendez-vous, et quelle solution trouvent-ils ?
Dlaczego konsultant proponuje przesunąć spotkanie i jakie rozwiązanie ustalają?
2. Quelles informations le consultant vérifie avec Mme Lefèvre au téléphone ?
Jakie informacje konsultant weryfikuje z Panią Lefèvre przez telefon?
3. Et vous, comment organisez-vous vos rendez-vous téléphoniques professionnels dans la semaine ?
A Ty — jak organizujesz służbowe rozmowy telefoniczne w ciągu tygodnia?
4. Que dites-vous en français si vous devez annuler ou reporter un rendez-vous par téléphone ?
Co mówisz po francusku, jeśli musisz odwołać lub przełożyć spotkanie przez telefon?
Appeler un ami pour organiser une soirée
Thomas: Pokaż Allô Karim, c’est Thomas, je te rappelle parce que j’ai vu ton message sur ma messagerie vocale.
(Halo Karim, tu Thomas — oddzwaniałem, bo widziałem Twoją wiadomość na mojej poczcie głosowej.)
Ami, Karim: Pokaż Salut Thomas, merci de m’avoir rappelé, je voulais savoir si tu es dispo vendredi soir.
(Cześć Thomas, dzięki za oddzwonienie — chciałem zapytać, czy jesteś wolny w piątek wieczorem.)
Thomas: Pokaż Vendredi j’ai déjà un rendez-vous, mais samedi soir j’ai un bon créneau, je pensais organiser une petite soirée à la maison.
(W piątek mam już zobowiązanie, ale sobota wieczorem mi pasuje — myślałem o zorganizowaniu małego spotkania w domu.)
Ami, Karim: Pokaż Super idée, tu peux me passer aussi à Julie si elle est là, sinon je lui laisserai un message sur ton répondeur.
(Świetny pomysł. Możesz też zadzwonić do Julie, jeśli będzie w domu — jeśli nie, zostawię jej wiadomość na Twojej poczcie.)
Thomas: Pokaż Elle n’est pas là pour l’instant, mais je lui dirai, et s’il y a une coupure d’appel je te rappelle tout de suite.
(Na razie jej nie ma, ale jej przekażę. Jeśli nastąpi przerwa w połączeniu, oddzwonię od razu.)
Ami, Karim: Pokaż Parfait, tu me confirmes l’heure par SMS, comme ça si tu dois annuler ou changer, je le vois tout de suite.
(Super — potwierdź godzinę SMS-em, dzięki temu jeśli będziesz musiał anulować lub zmienić plan, od razu to zobaczę.)
Thomas: Pokaż Oui, je t’envoie ça ce soir, merci d’avoir appelé, à samedi alors.
(Tak, wyślę to dziś wieczorem. Dzięki za telefon — do soboty.)
Ami, Karim: Pokaż À samedi, salut !
(Do soboty, pa!)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi Thomas rappelle-t-il Karim, et qu’est-ce qu’ils décident pour la soirée ?
Dlaczego Thomas oddzwania do Karima i co postanawiają na wieczór?
2. Que propose Karim si l’appel est coupé ou si Thomas n’est pas disponible ?
Co proponuje Karim, jeśli rozmowa zostanie przerwana lub Thomas będzie niedostępny?
3. Et vous, que dites-vous à vos amis en français pour proposer une soirée ou un dîner chez vous ?
A Ty — co mówisz do swoich przyjaciół po francusku, proponując wieczór lub kolację u siebie?
4. Préférez-vous envoyer des messages ou téléphoner directement pour organiser quelque chose ? Pourquoi ?
Wolisz wysyłać wiadomości czy dzwonić bezpośrednio, żeby coś zorganizować? Dlaczego?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 8–10 zdań, w których wyjaśnisz, jak w swojej obecnej lub poprzedniej pracy zarządzałeś(-aś) połączeniami telefonicznymi z klientami lub współpracownikami (notowanie wiadomości, umawianie rozmów, poczta głosowa itp.).
Przydatne wyrażenia:
Je vous appelle au sujet de… / Pourriez-vous me laisser vos coordonnées, s’il vous plaît ? / Serait-il possible de fixer un rendez-vous téléphonique ? / Je suis désolé(e), je dois reporter notre appel.