B1.1 - Formelle und informelle Telefongespräche führen
Prendre des appels téléphoniques formels et informels
2. Übungen
Übung 1: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Note de service : nouvelle procédure pour les appels clients
Wörter zu verwenden: créneau, rendez-vous téléphonique, laisser, rappel téléphonique, standard, messagerie vocale, disponibilité, appels téléphoniques, se présenter
(Dienstmitteilung: neues Verfahren für Kundenanrufe)
À partir du 1er avril, notre cabinet de conseil met en place une nouvelle procédure pour les avec les clients. Pendant les horaires d’ouverture, tous les appels doivent d’abord passer par le , qui vérifie la des consultants et propose un horaire pour un si la personne demandée est occupée. En dehors de ces horaires, un message d’accueil renvoie automatiquement vers la . Les clients sont invités à leurs coordonnées complètes afin de faciliter le .
Lors d’un appel prévu, le consultant doit commencer par clairement et confirmer les informations de contact du client. En cas de communication interrompue, il doit rappeler le client dès que possible. Si un rendez-vous doit être reporté ou annulé, le consultant informe le client par téléphone et par e-mail, en proposant immédiatement un nouveau créneau. Enfin, il est obligatoire de prendre un message écrit lorsqu’on passe un appel à un collègue absent, afin de garantir un suivi professionnel et d’éviter les coupures dans la relation client.Ab dem 1. April führt unsere Beratungsgesellschaft ein neues Verfahren für Kundenanrufe ein. Während der Öffnungszeiten werden alle Anrufe zunächst über die Zentrale weitergeleitet, die die Verfügbarkeit der Berater prüft und, falls die gewünschte Person beschäftigt ist, einen Zeitraum für einen Telefontermin vorschlägt. Außerhalb dieser Zeiten leitet eine Ansage automatisch an die Mailbox weiter. Die Kunden werden gebeten, ihre vollständigen Kontaktdaten zu hinterlassen, um das Zurückrufen zu erleichtern.
Bei einem vereinbarten Anruf soll der Berater sich zunächst deutlich vorstellen und die Kontaktdaten des Kunden bestätigen. Bei einer unterbrochenen Verbindung soll er den Kunden so bald wie möglich zurückrufen. Muss ein Termin verschoben oder abgesagt werden, informiert der Berater den Kunden telefonisch und per E‑Mail und schlägt umgehend einen neuen Termin vor. Schließlich ist es verpflichtend, eine schriftliche Nachricht zu hinterlassen, wenn man einen abwesenden Kollegen anruft, um eine professionelle Nachverfolgung zu gewährleisten und Unterbrechungen in der Kundenbeziehung zu vermeiden.
-
Pourquoi le cabinet demande-t-il aux clients de laisser leurs coordonnées complètes sur la messagerie vocale ?
(Warum bittet die Firma die Kunden, ihre vollständigen Kontaktdaten auf der Mailbox zu hinterlassen?)
-
Que doit faire le consultant au début d’un rendez-vous téléphonique prévu avec un client ?
(Was muss der Berater zu Beginn eines vereinbarten Telefontermins mit einem Kunden tun?)
-
Comment le cabinet souhaite-t-il gérer un rendez-vous qui doit être reporté ou annulé ?
(Wie möchte die Firma mit einem Termin verfahren, der verschoben oder abgesagt werden muss?)
-
Selon vous, quels sont les avantages d’une procédure téléphonique claire pour les clients et pour les employés ?
(Welche Vorteile hat Ihrer Meinung nach ein klares Telefonverfahren für Kunden und für die Mitarbeitenden?)
Übung 2: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Confirmer un rendez-vous client au téléphone
Consultant: Anzeigen Allô, bonjour Madame Lefèvre, c’est Martin Dubois, le consultant qui doit vous appeler demain matin.
(Hallo, guten Tag Frau Lefèvre, hier ist Martin Dubois, der Berater, der Sie morgen früh anrufen wird.)
Client, Mme Lefèvre: Anzeigen Bonjour Monsieur Dubois, oui, je vous attends demain à 9 heures, c’est bien ça ?
(Guten Tag Herr Dubois, ja, ich erwarte Ihren Anruf morgen um 9 Uhr, stimmt das so?)
Consultant: Anzeigen Justement, je vous appelle pour confirmer notre rendez-vous téléphonique et vérifier vos coordonnées, au cas où la communication serait interrompue.
(Genau, ich rufe an, um unseren Telefontermin zu bestätigen und Ihre Kontaktdaten zu prüfen, für den Fall, dass die Verbindung unterbrochen wird.)
Client, Mme Lefèvre: Anzeigen D’accord, vous pouvez me joindre sur ce numéro, et j’ai aussi la messagerie vocale si je ne suis pas disponible.
(In Ordnung. Sie erreichen mich unter dieser Nummer, und ich habe auch eine Mailbox, falls ich nicht erreichbar bin.)
Consultant: Anzeigen Parfait, et si jamais j’ai une coupure d’appel, je vous rappelle tout de suite ; sinon, on garde bien le créneau de 9 heures ?
(Perfekt. Falls es zu einer Unterbrechung kommt, rufe ich Sie sofort zurück; ansonsten behalten wir den Termin um 9 Uhr, richtig?)
Client, Mme Lefèvre: Anzeigen En fait, 9 heures est un peu compliqué, est-ce qu’on peut reporter à 9 h 30 ?
(Eigentlich ist 9 Uhr etwas ungünstig — könnten wir auf 9:30 verschieben?)
Consultant: Anzeigen Pas de problème, je note 9 h 30, je vous appelle et, si besoin, vous pouvez laisser un message sur mon répondeur.
(Kein Problem, ich notiere 9:30. Ich rufe Sie dann an, und falls nötig, können Sie eine Nachricht auf meinem Anrufbeantworter hinterlassen.)
Client, Mme Lefèvre: Anzeigen Très bien, merci pour votre appel, à demain alors.
(Sehr gut, danke für Ihren Anruf. Bis morgen dann.)
Offene Fragen:
1. Pourquoi le consultant propose-t-il de déplacer le rendez-vous, et quelle solution trouvent-ils ?
Warum schlägt der Berater vor, den Termin zu verschieben, und welche Lösung finden sie?
2. Quelles informations le consultant vérifie avec Mme Lefèvre au téléphone ?
Welche Informationen prüft der Berater telefonisch mit Frau Lefèvre?
3. Et vous, comment organisez-vous vos rendez-vous téléphoniques professionnels dans la semaine ?
Und Sie: Wie organisieren Sie Ihre beruflichen Telefontermine in der Woche?
4. Que dites-vous en français si vous devez annuler ou reporter un rendez-vous par téléphone ?
Was sagen Sie auf Französisch, wenn Sie einen Termin telefonisch absagen oder verschieben müssen?
Appeler un ami pour organiser une soirée
Thomas: Anzeigen Allô Karim, c’est Thomas, je te rappelle parce que j’ai vu ton message sur ma messagerie vocale.
(Hallo Karim, hier ist Thomas. Ich rufe dich zurück, weil ich deine Nachricht auf meiner Mailbox gesehen habe.)
Ami, Karim: Anzeigen Salut Thomas, merci de m’avoir rappelé, je voulais savoir si tu es dispo vendredi soir.
(Hi Thomas, danke, dass du zurückgerufen hast. Ich wollte wissen, ob du Freitagabend Zeit hast.)
Thomas: Anzeigen Vendredi j’ai déjà un rendez-vous, mais samedi soir j’ai un bon créneau, je pensais organiser une petite soirée à la maison.
(Am Freitag habe ich schon einen Termin, aber Samstagabend würde gut passen. Ich dachte daran, eine kleine Runde bei mir zu veranstalten.)
Ami, Karim: Anzeigen Super idée, tu peux me passer aussi à Julie si elle est là, sinon je lui laisserai un message sur ton répondeur.
(Super Idee. Kannst du mir auch Julies Nummer geben, falls sie da ist? Ansonsten hinterlasse ich ihr eine Nachricht auf deiner Mailbox.)
Thomas: Anzeigen Elle n’est pas là pour l’instant, mais je lui dirai, et s’il y a une coupure d’appel je te rappelle tout de suite.
(Sie ist gerade nicht da, aber ich sage ihr Bescheid. Falls das Gespräch abbricht, rufe ich dich sofort zurück.)
Ami, Karim: Anzeigen Parfait, tu me confirmes l’heure par SMS, comme ça si tu dois annuler ou changer, je le vois tout de suite.
(Perfekt. Bestätige mir die Uhrzeit per SMS, dann sehe ich sofort, falls du absagen oder etwas ändern musst.)
Thomas: Anzeigen Oui, je t’envoie ça ce soir, merci d’avoir appelé, à samedi alors.
(Ja, ich schicke dir die Infos heute Abend. Danke fürs Zurückrufen — bis Samstag.)
Ami, Karim: Anzeigen À samedi, salut !
(Bis Samstag, tschüss!)
Offene Fragen:
1. Pourquoi Thomas rappelle-t-il Karim, et qu’est-ce qu’ils décident pour la soirée ?
Warum ruft Thomas Karim zurück, und was entscheiden sie für den Abend?
2. Que propose Karim si l’appel est coupé ou si Thomas n’est pas disponible ?
Was schlägt Karim vor, falls das Gespräch abbricht oder Thomas nicht erreichbar ist?
3. Et vous, que dites-vous à vos amis en français pour proposer une soirée ou un dîner chez vous ?
Und Sie: Was sagen Sie auf Französisch zu Ihren Freunden, um einen Abend oder ein Abendessen bei sich vorzuschlagen?
4. Préférez-vous envoyer des messages ou téléphoner directement pour organiser quelque chose ? Pourquoi ?
Bevorzugen Sie es, Nachrichten zu schicken oder direkt anzurufen, um etwas zu organisieren? Warum?
Übung 3: Schreibübung
Anleitung: Schreiben Sie 8 bis 10 Zeilen und erklären Sie, wie Sie in Ihrer aktuellen oder früheren Tätigkeit Telefonanrufe mit Kunden oder Kollegen handhaben (Nachricht aufnehmen, Telefontermine, Mailbox etc.).
Nützliche Ausdrücke:
Je vous appelle au sujet de… / Pourriez-vous me laisser vos coordonnées, s’il vous plaît ? / Serait-il possible de fixer un rendez-vous téléphonique ? / Je suis désolé(e), je dois reporter notre appel.