B1.23 - Dar a luz
Accouchement
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Preparación del examen
Instrucción: Lee el texto, rellena los huecos con las palabras que faltan y responde a las preguntas que aparecen a continuación
Mail d’information de la maternité
Words to use: accouchement, péridurale, échographie, prise, congé, gynécologue, accouchement, tension, dossier, sage-femme, contractions
(Correo informativo de la maternidad)
Madame,
Vous avez pris rendez-vous pour votre première consultation à la maternité Saint-Louis. Cette visite aura lieu le 12 mai à 9h avec le docteur Martin, . Merci d’apporter votre carte Vitale, votre médical et les résultats de votre dernière de sang. Pendant la consultation, le médecin vérifiera votre artérielle, discutera de vos antécédents médicaux et confirmera la date prévue d’ .
L’ du premier trimestre est prévue le même jour. Une vous expliquera aussi la préparation à l’ et répondra à vos questions sur la et le maternité. Si vous avez des symptômes inhabituels avant le rendez-vous (saignements, fortes , fièvre), merci d’appeler immédiatement le service d’urgences obstétricales. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.Señora,
Ha pedido cita para su primera consulta en la maternidad Saint‑Louis. Esta visita tendrá lugar el 12 de mayo a las 9:00 con el doctor Martin, ginecólogo . Por favor traiga su tarjeta sanitaria (carte Vitale), su expediente médico y los resultados de su última analítica de sangre. Durante la consulta, el médico comprobará su presión arterial, revisará sus antecedentes médicos y confirmará la fecha prevista de parto .
La ecografía del primer trimestre está prevista ese mismo día. Una matrona también le explicará la preparación para el parto y responderá a sus preguntas sobre la epidural y el permiso de maternidad. Si presenta síntomas inusuales antes de la cita (sangrado, fuertes contracciones , fiebre), por favor llame inmediatamente al servicio de urgencias obstétricas. Quedamos a su disposición para cualquier información adicional.
-
Quels documents la patiente doit-elle apporter pour la consultation à la maternité Saint-Louis ?
(¿Qué documentos debe traer la paciente para la consulta en la maternidad Saint‑Louis?)
-
Quelles vérifications le médecin fera-t-il pendant la consultation ?
(¿Qué comprobaciones hará el médico durante la consulta?)
-
Quel est le rôle de la sage-femme lors de cette visite, selon le mail ?
(¿Cuál es el papel de la matrona en esta visita, según el correo?)
-
Dans quels cas la patiente doit-elle appeler le service d’urgences obstétricales avant le rendez-vous ?
(¿En qué casos debe la paciente llamar al servicio de urgencias obstétricas antes de la cita?)
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Consultation prénatale chez le gynécologue
Claire, future maman: Mostrar Bonjour docteur, je suis un peu stressée à l'idée de l'accouchement ; j'ai peur qu'on doive faire une césarienne.
(Hola, doctor, estoy un poco nerviosa por el parto; tengo miedo de que tengan que hacerme una cesárea.)
Dr Martin, gynécologue: Mostrar Bonjour Claire, je comprends votre inquiétude ; pour l'instant le suivi prénatal est satisfaisant et rien n'indique qu'une césarienne soit nécessaire.
(Hola Claire, entiendo tu preocupación; por ahora el seguimiento prenatal es bueno y no hay indicios de que sea necesaria una cesárea.)
Claire, future maman: Mostrar D'accord. Ma date d'accouchement reste le 12 mai même si j'ai souvent des nausées matinales et que je suis très fatiguée ?
(De acuerdo. ¿Mi fecha de parto sigue siendo el 12 de mayo aunque a menudo tenga náuseas matinales y esté muy cansada?)
Dr Martin, gynécologue: Mostrar Oui, la date estimée reste la même ; les nausées sont fréquentes à ce stade, mais si elles s'aggravent, appelez la clinique.
(Sí, la fecha estimada sigue siendo la misma; las náuseas son frecuentes en esta etapa, pero si empeoran, llama a la clínica.)
Claire, future maman: Mostrar Peut‑on refaire une échographie pour vérifier la croissance du bébé et le cordon ombilical ?
(¿Podemos hacer otra ecografía para comprobar el crecimiento del bebé y el cordón umbilical?)
Dr Martin, gynécologue: Mostrar Oui, nous prévoyons une échographie le mois prochain pour contrôler la croissance et la position du cordon.
(Sí, tenemos prevista una ecografía el próximo mes para controlar el crecimiento y la posición del cordón.)
Claire, future maman: Mostrar Pourra‑t‑on savoir si le bébé est masculin ou féminin à cette échographie, ou préférez‑vous que je garde la surprise ?
(¿Podremos saber si el bebé es niño o niña en esa ecografía, o prefieres que lo deje como sorpresa?)
Dr Martin, gynécologue: Mostrar On pourra le voir si vous le souhaitez ; sinon vous pouvez attendre la naissance pour la surprise.
(Podremos verlo si así lo deseas; si no, puedes esperar al nacimiento para mantener la sorpresa.)
Preguntas abiertas:
1. Pourquoi Claire s'inquiète‑t‑elle avant son accouchement ?
¿Por qué Claire está preocupada antes del parto?
2. Quelles solutions le médecin propose‑t‑il si les nausées s'aggravent ?
¿Qué soluciones propone el médico si las náuseas empeoran?
3. Quelles informations demanderiez‑vous lors d'une échographie prénatale ?
¿Qué información pedirías durante una ecografía prenatal?
4. Préférez‑vous accoucher à l'hôpital ou en maison de naissance ? Expliquez votre choix.
¿Prefieres dar a luz en el hospital o en una casa de partos? Explica tu elección.
Annonce d’une grossesse et premier rendez‑vous
Lucie, cadre en déplacement: Mostrar Julien, le test de grossesse est positif : je crois que je suis enceinte, je n'ai plus mes règles depuis six semaines.
(Julien, la prueba de embarazo es positiva: creo que estoy embarazada, no he tenido la regla desde hace seis semanas.)
Julien, son compagnon: Mostrar Waouh, nous allons attendre un enfant… c'est une grande nouvelle, tu veux prendre rendez‑vous avec une sage‑femme ou un gynécologue ?
(Vaya, vamos a tener un hijo… es una gran noticia, ¿quieres pedir cita con una matrona o con un ginecólogo?)
Lucie, cadre en déplacement: Mostrar Je préfère commencer avec une sage‑femme pour le suivi prénatal ; elle pourra aussi nous renseigner sur la sexualité pendant la grossesse.
(Prefiero empezar con una matrona para el seguimiento prenatal; ella también podrá informarnos sobre la sexualidad durante el embarazo.)
Julien, son compagnon: Mostrar D'accord, et on devrait aussi parler de la génétique, il y a des antécédents familiaux d'une maladie rare, tu t'en souviens ?
(De acuerdo, y también deberíamos hablar de genética, hay antecedentes familiares de una enfermedad rara, ¿te acuerdas?)
Lucie, cadre en déplacement: Mostrar Oui, on demandera s'il existe des tests pendant l'échographie ou une prise de sang pour vérifier cela.
(Sí, preguntaremos si existen pruebas durante la ecografía o análisis de sangre para comprobarlo.)
Julien, son compagnon: Mostrar Au fait, tu avais arrêté la pilule avant d'apprendre la grossesse ?
(Por cierto, ¿habías dejado la píldora antes de saber que estabas embarazada?)
Lucie, cadre en déplacement: Mostrar Je l'avais arrêtée le mois dernier, oui — maintenant on verra à qui le bébé va ressembler.
(La dejé el mes pasado, sí — ahora veremos a quién se parecerá el bebé.)
Julien, son compagnon: Mostrar Très bien, je téléphone demain pour prendre un rendez‑vous afin d'assurer un bon suivi dès le début.
(Muy bien, te llamo mañana para pedir una cita y asegurar un buen seguimiento desde el principio.)
Preguntas abiertas:
1. Comment Lucie a‑t‑elle découvert qu'elle était enceinte ?
¿Cómo descubrió Lucie que estaba embarazada?
2. Quelles démarches le couple décide‑t‑il de faire en premier lieu ?
¿Qué trámites decide hacer la pareja en primer lugar?
3. Qui contacteriez‑vous en premier si vous appreniez que vous attendez un enfant ? Pourquoi ?
¿A quién contactarías primero si supieras que esperas un hijo? ¿Por qué?
4. Quelles questions poseriez‑vous à la sage‑femme lors du premier rendez‑vous ?
¿Qué preguntas le harías a la matrona en la primera cita?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Redacte un correo breve (8 a 10 líneas) para hacer preguntas a una maternidad sobre una primera consulta de embarazo y los exámenes previstos.
Expresiones útiles:
Je me permets de vous contacter au sujet de… / Pourriez-vous m’indiquer si… / J’aimerais savoir comment se déroule… / Je vous remercie d’avance pour votre réponse.