B1.23 - Poród
Accouchement
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Mail d’information de la maternité
Słowa do użycia: gynécologue, prise, sage-femme, contractions, congé, tension, accouchement, échographie, accouchement, péridurale, dossier
(E-mail informacyjny z oddziału położniczego)
Madame,
Vous avez pris rendez-vous pour votre première consultation à la maternité Saint-Louis. Cette visite aura lieu le 12 mai à 9h avec le docteur Martin, . Merci d’apporter votre carte Vitale, votre médical et les résultats de votre dernière de sang. Pendant la consultation, le médecin vérifiera votre artérielle, discutera de vos antécédents médicaux et confirmera la date prévue d’ .
L’ du premier trimestre est prévue le même jour. Une vous expliquera aussi la préparation à l’ et répondra à vos questions sur la et le maternité. Si vous avez des symptômes inhabituels avant le rendez-vous (saignements, fortes , fièvre), merci d’appeler immédiatement le service d’urgences obstétricales. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.Pani,
Umówiła się Pani na pierwszą konsultację w oddziale położniczym Saint‑Louis. Wizyta odbędzie się 12 maja o godzinie 9:00 u doktora Martina, ginekologa . Prosimy o zabranie karty ubezpieczenia zdrowotnego (carte Vitale), Pani dokumentacji medycznej oraz wyników ostatniego badania krwi. Podczas konsultacji lekarz zmierzy Pani ciśnienie tętnicze, omówi wcześniejsze choroby i potwierdzi przewidywaną datę porodu .
USG pierwszego trymestru zaplanowano na ten sam dzień. Położna wyjaśni także przygotowanie do porodu i odpowie na pytania dotyczące znieczulenia zewnątrzoponowego oraz urlopu macierzyńskiego. Jeśli przed wizytą pojawią się nietypowe objawy (krwawienia, silne skurcze , gorączka), prosimy o niezwłoczny kontakt z izbą przyjęć oddziału położniczego. Jesteśmy do Pani dyspozycji w razie dodatkowych pytań.
-
Quels documents la patiente doit-elle apporter pour la consultation à la maternité Saint-Louis ?
(Jakie dokumenty powinna zabrać pacjentka na konsultację w oddziale położniczym Saint‑Louis?)
-
Quelles vérifications le médecin fera-t-il pendant la consultation ?
(Jakie czynności wykona lekarz podczas konsultacji?)
-
Quel est le rôle de la sage-femme lors de cette visite, selon le mail ?
(Jaka jest rola położnej podczas tej wizyty, zgodnie z e‑mailem?)
-
Dans quels cas la patiente doit-elle appeler le service d’urgences obstétricales avant le rendez-vous ?
(W jakich przypadkach pacjentka powinna zadzwonić na izbę przyjęć oddziału położniczego przed umówioną wizytą?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Consultation prénatale chez le gynécologue
Claire, future maman: Pokaż Bonjour docteur, je suis un peu stressée à l'idée de l'accouchement ; j'ai peur qu'on doive faire une césarienne.
(Dzień dobry doktorze, jestem trochę zestresowana na myśl o porodzie; boję się, że będzie trzeba zrobić cesarskie cięcie.)
Dr Martin, gynécologue: Pokaż Bonjour Claire, je comprends votre inquiétude ; pour l'instant le suivi prénatal est satisfaisant et rien n'indique qu'une césarienne soit nécessaire.
(Dzień dobry Claire, rozumiem twoje obawy; na razie opieka przedporodowa przebiega prawidłowo i nic nie wskazuje na konieczność cesarskiego cięcia.)
Claire, future maman: Pokaż D'accord. Ma date d'accouchement reste le 12 mai même si j'ai souvent des nausées matinales et que je suis très fatiguée ?
(Rozumiem. Czy moja data porodu nadal przypada na 12 maja, mimo że często mam poranne mdłości i czuję się bardzo zmęczona?)
Dr Martin, gynécologue: Pokaż Oui, la date estimée reste la même ; les nausées sont fréquentes à ce stade, mais si elles s'aggravent, appelez la clinique.
(Tak, przewidywana data porodu pozostaje bez zmian; mdłości są częste na tym etapie, ale jeśli się nasilą, proszę dzwonić na klinikę.)
Claire, future maman: Pokaż Peut‑on refaire une échographie pour vérifier la croissance du bébé et le cordon ombilical ?
(Czy możemy powtórzyć badanie USG, żeby sprawdzić wzrost dziecka i stan pępowiny?)
Dr Martin, gynécologue: Pokaż Oui, nous prévoyons une échographie le mois prochain pour contrôler la croissance et la position du cordon.
(Tak, planujemy USG w przyszłym miesiącu, żeby skontrolować wzrost i ułożenie pępowiny.)
Claire, future maman: Pokaż Pourra‑t‑on savoir si le bébé est masculin ou féminin à cette échographie, ou préférez‑vous que je garde la surprise ?
(Czy na tym USG da się zobaczyć, czy to chłopiec czy dziewczynka, czy wolicie, żebym zachowała niespodziankę?)
Dr Martin, gynécologue: Pokaż On pourra le voir si vous le souhaitez ; sinon vous pouvez attendre la naissance pour la surprise.
(Będzie to widoczne, jeśli zechcesz; możesz też poczekać do narodzin, jeśli wolisz niespodziankę.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi Claire s'inquiète‑t‑elle avant son accouchement ?
Dlaczego Claire martwi się przed porodem?
2. Quelles solutions le médecin propose‑t‑il si les nausées s'aggravent ?
Jakie rozwiązania proponuje lekarz, jeśli mdłości się nasilą?
3. Quelles informations demanderiez‑vous lors d'une échographie prénatale ?
Jakie informacje poprosilibyście podczas badania ultrasonograficznego prenatalnego?
4. Préférez‑vous accoucher à l'hôpital ou en maison de naissance ? Expliquez votre choix.
Wolicie rodzić w szpitalu czy w domu narodzin? Uzasadnij swój wybór.
Annonce d’une grossesse et premier rendez‑vous
Lucie, cadre en déplacement: Pokaż Julien, le test de grossesse est positif : je crois que je suis enceinte, je n'ai plus mes règles depuis six semaines.
(Julien, test ciążowy jest pozytywny: chyba jestem w ciąży, nie miałam okresu od sześciu tygodni.)
Julien, son compagnon: Pokaż Waouh, nous allons attendre un enfant… c'est une grande nouvelle, tu veux prendre rendez‑vous avec une sage‑femme ou un gynécologue ?
(Wow, będziemy mieć dziecko… to wielka wiadomość. Chcesz umówić się do położnej czy do ginekologa?)
Lucie, cadre en déplacement: Pokaż Je préfère commencer avec une sage‑femme pour le suivi prénatal ; elle pourra aussi nous renseigner sur la sexualité pendant la grossesse.
(Wolę zacząć od położnej do prowadzenia opieki przedporodowej; ona też może nas poinformować o seksualności w czasie ciąży.)
Julien, son compagnon: Pokaż D'accord, et on devrait aussi parler de la génétique, il y a des antécédents familiaux d'une maladie rare, tu t'en souviens ?
(Dobrze, powinniśmy też porozmawiać o badaniach genetycznych — w rodzinie są przypadki rzadkiej choroby, pamiętasz?)
Lucie, cadre en déplacement: Pokaż Oui, on demandera s'il existe des tests pendant l'échographie ou une prise de sang pour vérifier cela.
(Tak, zapytamy, czy są dostępne testy podczas USG lub badania krwi, żeby to sprawdzić.)
Julien, son compagnon: Pokaż Au fait, tu avais arrêté la pilule avant d'apprendre la grossesse ?
(A propos, czy odstawiłaś tabletkę przed tym, jak dowiedziałaś się o ciąży?)
Lucie, cadre en déplacement: Pokaż Je l'avais arrêtée le mois dernier, oui — maintenant on verra à qui le bébé va ressembler.
(Przestałam ją brać w zeszłym miesiącu, tak — teraz zobaczymy, do kogo będzie podobne dziecko.)
Julien, son compagnon: Pokaż Très bien, je téléphone demain pour prendre un rendez‑vous afin d'assurer un bon suivi dès le début.
(Świetnie, zadzwonię jutro, żeby umówić wizytę i zapewnić dobre prowadzenie od samego początku.)
Otwarte pytania:
1. Comment Lucie a‑t‑elle découvert qu'elle était enceinte ?
Jak Lucie odkryła, że jest w ciąży?
2. Quelles démarches le couple décide‑t‑il de faire en premier lieu ?
Jakie kroki para postanawia podjąć w pierwszej kolejności?
3. Qui contacteriez‑vous en premier si vous appreniez que vous attendez un enfant ? Pourquoi ?
Kogo skontaktowalibyście w pierwszej kolejności, gdybyście dowiedzieli się, że spodziewacie się dziecka? Dlaczego?
4. Quelles questions poseriez‑vous à la sage‑femme lors du premier rendez‑vous ?
Jakie pytania zadalibyście położnej podczas pierwszej wizyty?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz krótki e‑mail (8–10 wierszy), w którym zadbasz o pytania do oddziału położniczego dotyczące pierwszej konsultacji ciążowej i planowanych badań.
Przydatne wyrażenia:
Je me permets de vous contacter au sujet de… / Pourriez-vous m’indiquer si… / J’aimerais savoir comment se déroule… / Je vous remercie d’avance pour votre réponse.