B1.23 - Geburt
Accouchement
2. Übungen
Übung 1: Prüfungsvorbereitung
Anleitung: Lies den Text, fülle die Lücken mit den fehlenden Wörtern und beantworte die untenstehenden Fragen.
Mail d’information de la maternité
Wörter zu verwenden: échographie, accouchement, sage-femme, contractions, dossier, accouchement, prise, tension, péridurale, gynécologue, congé
(Informationsmail der Entbindungsklinik)
Madame,
Vous avez pris rendez-vous pour votre première consultation à la maternité Saint-Louis. Cette visite aura lieu le 12 mai à 9h avec le docteur Martin, . Merci d’apporter votre carte Vitale, votre médical et les résultats de votre dernière de sang. Pendant la consultation, le médecin vérifiera votre artérielle, discutera de vos antécédents médicaux et confirmera la date prévue d’ .
L’ du premier trimestre est prévue le même jour. Une vous expliquera aussi la préparation à l’ et répondra à vos questions sur la et le maternité. Si vous avez des symptômes inhabituels avant le rendez-vous (saignements, fortes , fièvre), merci d’appeler immédiatement le service d’urgences obstétricales. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.Sehr geehrte Frau,
Sie haben einen Termin für Ihre erste Untersuchung in der Entbindungsklinik Saint-Louis vereinbart. Dieser Termin findet am 12. Mai um 9:00 Uhr bei Dr. Martin, Gynäkologe , statt. Bitte bringen Sie Ihre Versichertenkarte (Carte Vitale), Ihre medizinische Akte und die Ergebnisse Ihrer letzten Blutabnahme mit. Während der Untersuchung wird der Arzt Ihren Blutdruck messen, Ihre medizinische Vorgeschichte besprechen und den voraussichtlichen Geburtstermin bestätigen.
Der Ultraschall des ersten Trimesters ist für denselben Tag geplant. Eine Hebamme wird Ihnen außerdem die Vorbereitung auf die Entbindung erklären und Ihre Fragen zur Periduralanästhesie und zum Mutterschaftsurlaub beantworten. Wenn Sie vor dem Termin ungewöhnliche Symptome haben (Blutungen, starke Wehen , Fieber), rufen Sie bitte umgehend den geburtshilflichen Notdienst an. Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
-
Quels documents la patiente doit-elle apporter pour la consultation à la maternité Saint-Louis ?
(Welche Unterlagen soll die Patientin zur Untersuchung in der Entbindungsklinik Saint-Louis mitbringen?)
-
Quelles vérifications le médecin fera-t-il pendant la consultation ?
(Welche Kontrollen wird der Arzt während der Konsultation durchführen?)
-
Quel est le rôle de la sage-femme lors de cette visite, selon le mail ?
(Welche Aufgabe hat die Hebamme bei diesem Termin laut der Mail?)
-
Dans quels cas la patiente doit-elle appeler le service d’urgences obstétricales avant le rendez-vous ?
(In welchen Fällen soll die Patientin vor dem Termin den geburtshilflichen Notdienst anrufen?)
Übung 2: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Consultation prénatale chez le gynécologue
Claire, future maman: Anzeigen Bonjour docteur, je suis un peu stressée à l'idée de l'accouchement ; j'ai peur qu'on doive faire une césarienne.
(Guten Tag, Herr Doktor, ich bin ein bisschen gestresst wegen der Geburt; ich habe Angst, dass vielleicht ein Kaiserschnitt nötig wird.)
Dr Martin, gynécologue: Anzeigen Bonjour Claire, je comprends votre inquiétude ; pour l'instant le suivi prénatal est satisfaisant et rien n'indique qu'une césarienne soit nécessaire.
(Guten Tag Claire, ich verstehe Ihre Sorge. Bisher ist die pränatale Betreuung unauffällig und nichts spricht dafür, dass ein Kaiserschnitt erforderlich sein wird.)
Claire, future maman: Anzeigen D'accord. Ma date d'accouchement reste le 12 mai même si j'ai souvent des nausées matinales et que je suis très fatiguée ?
(Verstehe. Bleibt mein Geburtstermin trotzdem der 12. Mai, obwohl ich oft morgendliche Übelkeit habe und sehr müde bin?)
Dr Martin, gynécologue: Anzeigen Oui, la date estimée reste la même ; les nausées sont fréquentes à ce stade, mais si elles s'aggravent, appelez la clinique.
(Ja, der voraussichtliche Termin bleibt bestehen. Übelkeit ist in diesem Stadium häufig; wenn sie sich aber verschlimmert, rufen Sie bitte die Klinik an.)
Claire, future maman: Anzeigen Peut‑on refaire une échographie pour vérifier la croissance du bébé et le cordon ombilical ?
(Können wir noch einen Ultraschall machen, um das Wachstum des Babys und die Lage der Nabelschnur zu überprüfen?)
Dr Martin, gynécologue: Anzeigen Oui, nous prévoyons une échographie le mois prochain pour contrôler la croissance et la position du cordon.
(Ja, wir planen nächsten Monat einen Ultraschall, um Wachstum und Lage der Nabelschnur zu kontrollieren.)
Claire, future maman: Anzeigen Pourra‑t‑on savoir si le bébé est masculin ou féminin à cette échographie, ou préférez‑vous que je garde la surprise ?
(Werden wir bei diesem Ultraschall sehen können, ob das Baby ein Junge oder ein Mädchen ist, oder möchten Sie lieber, dass ich die Überraschung behalte?)
Dr Martin, gynécologue: Anzeigen On pourra le voir si vous le souhaitez ; sinon vous pouvez attendre la naissance pour la surprise.
(Man kann es sehen, wenn Sie es möchten; ansonsten können Sie die Geburt abwarten und sich überraschen lassen.)
Offene Fragen:
1. Pourquoi Claire s'inquiète‑t‑elle avant son accouchement ?
Warum ist Claire vor der Geburt besorgt?
2. Quelles solutions le médecin propose‑t‑il si les nausées s'aggravent ?
Welche Lösungen schlägt der Arzt vor, falls sich die Übelkeit verschlimmert?
3. Quelles informations demanderiez‑vous lors d'une échographie prénatale ?
Welche Informationen würden Sie bei einer pränatalen Ultraschalluntersuchung erfragen?
4. Préférez‑vous accoucher à l'hôpital ou en maison de naissance ? Expliquez votre choix.
Bevorzugen Sie die Geburt im Krankenhaus oder in einem Geburtshaus? Erklären Sie Ihre Wahl.
Annonce d’une grossesse et premier rendez‑vous
Lucie, cadre en déplacement: Anzeigen Julien, le test de grossesse est positif : je crois que je suis enceinte, je n'ai plus mes règles depuis six semaines.
(Julien, der Schwangerschaftstest ist positiv: ich glaube, ich bin schwanger. Ich habe seit sechs Wochen keine Periode mehr.)
Julien, son compagnon: Anzeigen Waouh, nous allons attendre un enfant… c'est une grande nouvelle, tu veux prendre rendez‑vous avec une sage‑femme ou un gynécologue ?
(Wow, wir bekommen ein Kind… das sind großartige Neuigkeiten. Möchtest du einen Termin bei einer Hebamme oder bei einem Gynäkologen vereinbaren?)
Lucie, cadre en déplacement: Anzeigen Je préfère commencer avec une sage‑femme pour le suivi prénatal ; elle pourra aussi nous renseigner sur la sexualité pendant la grossesse.
(Ich möchte mit einer Hebamme die pränatale Betreuung beginnen; sie kann uns auch Informationen zur Sexualität während der Schwangerschaft geben.)
Julien, son compagnon: Anzeigen D'accord, et on devrait aussi parler de la génétique, il y a des antécédents familiaux d'une maladie rare, tu t'en souviens ?
(In Ordnung. Wir sollten auch das Thema Genetik ansprechen — es gibt familiäre Vorerkrankungen mit einer seltenen Krankheit, erinnerst du dich?)
Lucie, cadre en déplacement: Anzeigen Oui, on demandera s'il existe des tests pendant l'échographie ou une prise de sang pour vérifier cela.
(Ja, wir werden fragen, ob es während des Ultraschalls oder per Bluttest Untersuchungen gibt, um das zu prüfen.)
Julien, son compagnon: Anzeigen Au fait, tu avais arrêté la pilule avant d'apprendre la grossesse ?
(Übrigens: Hattest du die Pille abgesetzt, bevor du von der Schwangerschaft erfahren hast?)
Lucie, cadre en déplacement: Anzeigen Je l'avais arrêtée le mois dernier, oui — maintenant on verra à qui le bébé va ressembler.
(Ich habe sie letzten Monat abgesetzt, ja — jetzt werden wir sehen, wem das Baby ähnlich sein wird.)
Julien, son compagnon: Anzeigen Très bien, je téléphone demain pour prendre un rendez‑vous afin d'assurer un bon suivi dès le début.
(Sehr gut. Ich rufe morgen an, um einen Termin zu vereinbaren, damit von Anfang an eine gute Betreuung sichergestellt ist.)
Offene Fragen:
1. Comment Lucie a‑t‑elle découvert qu'elle était enceinte ?
Wie hat Lucie entdeckt, dass sie schwanger ist?
2. Quelles démarches le couple décide‑t‑il de faire en premier lieu ?
Welche Schritte entscheidet das Paar zuerst zu unternehmen?
3. Qui contacteriez‑vous en premier si vous appreniez que vous attendez un enfant ? Pourquoi ?
Wen würden Sie zuerst kontaktieren, wenn Sie erfahren, dass Sie ein Kind erwarten? Warum?
4. Quelles questions poseriez‑vous à la sage‑femme lors du premier rendez‑vous ?
Welche Fragen würden Sie der Hebamme beim ersten Termin stellen?
Übung 3: Schreibübung
Anleitung: Verfassen Sie eine kurze E-Mail (8 bis 10 Zeilen), um einer Entbindungsklinik Fragen zu einer ersten Schwangerenuntersuchung und den geplanten Untersuchungen zu stellen.
Nützliche Ausdrücke:
Je me permets de vous contacter au sujet de… / Pourriez-vous m’indiquer si… / J’aimerais savoir comment se déroule… / Je vous remercie d’avance pour votre réponse.