Les impératifs : Mira, Oye, ¿Diga?

Los imperativos: Mira, Oye, ¿Diga?


Formas breves como oye, mira, diga expresan cortesía, contacto o atención.

(Des formes brèves comme oye, mira, diga expriment la politesse, le contact ou l’attention.)

À quoi servent « mira / oye / diga / perdona / perdone » ?

  • Ce sont des marqueurs de contact : on les met au début pour attirer l’attention, interrompre ou être poli.
  • Ils ne portent pas l’information principale : ils servent à ouvrir la phrase.
  • Très fréquent à l’oral (réunion, bureau, téléphone).

Choisir la bonne forme : informel (tú) vs formel (usted)

Contexte Forme espagnole Idée en français
Informel (collègue proche, ami, tutoiement) Mira, Oye, Perdona « Écoute / Dis / Pardon (désolé) »
Formel (client, supérieur, interlocuteur inconnu) ¿Diga?, Perdone « Allô ? / Je vous écoute ? » ; « Excusez-moi »

À retenir : perdone est plus formel que perdona.

Position et ponctuation : le détail qui fait « naturel »

  • On les place au tout début de la phrase.
  • On met presque toujours une virgule après : Mira, / Oye, / Perdona, / Perdone,
  • ¿Diga? s’emploie souvent seul au téléphone, ou suivi d’une phrase.
Correct À éviter
Mira, no estoy de acuerdo. Mira no estoy de acuerdo. (virgule manquante)
Perdone, ¿podría repetir eso? Perdone ¿podría repetir eso? (virgule manquante)
¿Diga? Buenos días. Diga? (sans « ¿ » à l’écrit)

Sens réel : ce n’est pas toujours « regarder » ou « écouter »

  • Mira = « Écoute / Regarde » au sens de “attention, je t’explique / je réagis”.

    Mira, tenemos que cambiar la fecha. (→ « Écoute, on doit changer la date. »)

  • Oye = « Hé / Dis / Écoute » pour attirer l’attention, parfois un peu direct.

    Oye, la reunión empieza ya.

  • Perdona / Perdone = « Excuse-moi / Excusez-moi » pour interrompre, demander un service, demander de répéter.
  • ¿Diga? = formule typique au téléphone en contexte plutôt formel (« Je vous écoute ? »).

Pièges fréquents (et comment les éviter)

  1. Ne mélangez pas tú et usted dans la même phrase.

    • Correct : Perdona, ¿puedes repetir?
    • Correct : Perdone, ¿puede repetir?
    • À éviter : Perdona, ¿puede repetir?
  2. Oye / Mira peuvent sembler trop directs en contexte client.

    • Avec un client : mieux vaut Perdone, … / ¿Diga?
  3. « ¿Diga? » s’utilise surtout pour décrocher (pas pour interrompre en réunion).

Auto-check rapide (avant de parler)

  • 1) Relation : je tutoie (tú) ou je vouvoie (usted) ?
  • 2) But : attirer l’attention (mira/oye) ou interrompre poliment (perdona/perdone) ?
  • 3) Forme : virgule après le mot, et cohérence du verbe (puedes vs puede).
  1. Oye et mira s’emploient pour attirer l’attention.
  2. Dans des contextes formels, on utilise diga ou perdone.
  3. Ils se placent en début de phrase pour initier le contact ou marquer la politesse.
Forma (Forme)Ejemplo (Exemple)
MiraMira, no estoy de acuerdo. (Écoute, je ne suis pas d’accord.)
OyeOye, la reunión empieza ya. (Écoute, la réunion commence maintenant.)
Diga¿Diga? ¿Quién es? (Allô ? Qui est-ce ?)
PerdonaPerdona, ¿tienes un minuto? (Excuse-moi, tu as une minute ?)
PerdonePerdone, ¿podría repetir eso? (Excusez-moi, pourriez-vous répéter ça ?)

Des exceptions !

  1. Perdone est plus formel que perdona.
  2. Mira et oye n’impliquent pas toujours « regarder » ou « entendre » au sens littéral.

Exercice 1: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne réponse

1. _____, no estoy de acuerdo con la fecha de la reunión.

_____, je ne suis pas d’accord avec la date de la réunion.

2. _____, la impresora no funciona y tengo que imprimir el informe.

_____, l’imprimante ne fonctionne pas et je dois imprimer le rapport.

3. _____? Buenos días, empresa Soluciones García.

_____ ? Bonjour, entreprise Solutions García.

4. _____, ¿puede repetir el número de la sala de reuniones?

_____, pouvez-vous répéter le numéro de la salle de réunion ?

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisis la phrase correcte pour prendre contact ou attirer l’attention au bureau.

1.
Erreur de ponctuation et de sens : il manque la virgule après « Hé » ; de plus, la tournure nie l’accord et change le sens.
Erreur de forme : « Tu entends » ne s’emploie pas comme vocatif ou marqueur pour attirer l’attention ; la forme correcte est « Hé ».
2.
Erreur de registre : « Allô » (formel) ne va pas avec « pourrais-tu » (tu, informel) ; il y a mélange de formes d’adresse.
Erreur d’intonation et de format : il manque le point d’interrogation initial avant « Diga ? » et son emploi isolé pour répondre au téléphone.

Exercice 3: Réécrivez les phrases

Instruction: Réécris chaque phrase en ajoutant au début la formule appropriée pour attirer l’attention ou être poli (regarde, écoute, dites, pardon, excusez‑moi) selon le contexte. Exemple : « Pouvez‑vous répéter ? » → « Excusez‑moi, pouvez‑vous répéter ? »

Afficher/Masquer la traduction Afficher/masquer les indices
  1. Indice Indice (Mira) No estoy de acuerdo con este plan.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Mira, no estoy de acuerdo con este plan.
    (Mira, je ne suis pas d’accord avec ce plan.)
  2. Indice Indice (Oye) La reunión empieza en cinco minutos.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Oye, la reunión empieza en cinco minutos.
    (Oye, la réunion commence dans cinq minutes.)
  3. Indice Indice (Diga) (Teléfono) ¿Quién es?
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    ¿Diga? ¿Quién es?
    (¿Diga? Qui est-ce ?)
  4. Indice Indice (Perdona) ¿Tienes un minuto? Es sobre el horario de mañana.
    ⇒ ______________________________________________________________________________________________________________ Exemple
    Perdona, ¿tienes un minuto? Es sobre el horario de mañana.
    (Perdona, tu as une minute ? C’est au sujet de l’horaire de demain.)

Exercice 4: Grammaire en action

Instruction: En binômes, résolvez la situation par un appel téléphonique et une brève réunion.

Afficher/Masquer la traduction
Situation
En la sala de reuniones suena el teléfono y el asistente llega tarde.
(Dans la salle de réunion, le téléphone sonne et l’assistant arrive en retard.)

Discuter
  • ¿Cómo contestas la llamada y pides los datos del cliente? (Comment répondez-vous à l’appel et demandez-vous les coordonnées du client ?)
  • ¿Cómo interrumpes la reunión para avisar sobre el asistente tarde? ¿Formal o informal? ¿Por qué? (Comment interrompez-vous la réunion pour prévenir que l’assistant est en retard ? Plutôt formel ou informel ? Pourquoi ?)

Mots et expressions utiles
  • ¿Diga? Llamo de la empresa para confirmar la cita. (Allô ? J’appelle de l’entreprise pour confirmer le rendez-vous.)
  • Perdone, ¿podría repetir el nombre del negocio? (Excusez-moi, pourriez-vous répéter le nom de l’entreprise ?)
  • Oye, la reunión empieza ya; ven al despacho, por favor. (Hé, la réunion commence déjà ; viens au bureau, s’il te plaît.)

Utilisation en conversation
  • Oye (Hé)
  • Mira (Écoute)
  • Diga? (Allô ?)

écrit par

Ce contenu a été conçu et révisé par l'équipe pédagogique de coLanguage. À propos de coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Langues de communication dans les entreprises et organisations internationales

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Dernière mise à jour :

Mercredi, 15/04/2026 20:09