Leer essentiële Spaanse uitdrukkingen en woorden zoals 'Por qué' (waarom) en 'Porque' (omdat) om informatie te vragen en richtingen te krijgen tijdens een stedentrip. Oefen met praktische dialogen over toeristische informatie, vervoer en het kopen van tickets in de stad.
Luister- en leesmateriaal
Oefen woordenschat in context met echte materialen.
Woordenschat (18) Delen Gekopieerd!
Oefeningen Delen Gekopieerd!
Deze oefeningen kunnen tijdens conversatielessen samen gedaan worden of als huiswerk.
Oefening 1: Vertaal en gebruik in een zin
Instructie: Kies een woord, vertaal het en gebruik het woord in een zin of dialoog.
1
Ver una exposición
Een tentoonstelling bezoeken
2
La calle peatonal
De voetgangersstraat
3
Mandar una postal
Een ansichtkaart sturen
4
El mercado local
De lokale markt
5
El monumento
Het monument
Ejercicio 2: Gespreksoefening
Instrucción:
- Beschrijf wat deze toerist in Kopenhagen aan het doen is op de foto's. (Beschrijf wat deze toerist in Kopenhagen aan het doen is op de foto's.)
- Wat zou de persoon kunnen zeggen in een van de situaties? (Wat zou de persoon in een van de situaties kunnen zeggen?)
- Stuur je nog steeds ansichtkaarten vanaf je vakanties? Naar wie stuur je ze? (Stuur je nog steeds ansichtkaarten vanaf je vakantie? Naar wie stuur je ze?)
Richtlijnen tijdens het lesgeven +/- 10 minuten
Voorbeeldzinnen:
La mujer toma un taxi. De vrouw neemt een taxi. |
Consulté las indicaciones en el mapa. Ik heb de route op de kaart opgezocht. |
¿Me puede decir cómo llegar al monumento? Kunt u mij vertellen hoe ik bij het monument kom? |
¿Tienes descuento para estudiantes? Hebt u een studenten korting? |
Uso mi teléfono para llegar al museo. Ik gebruik mijn telefoon om naar het museum te navigeren. |
¿Puedes hacerme una foto? Kun je een foto van mij maken? |
Tengo que enviar una postal a mi familia. Ik moet een ansichtkaart naar mijn familie sturen. |
... |
Oefening 3: Gesprekskaarten
Instructie: Kies een situatie en oefen het gesprek met je docent of medestudenten.
Oefening 4: Meerkeuze
Instructie: Kies de juiste oplossing
1. Esta mañana ____ visitado el centro histórico y he aprendido mucho sobre la ciudad.
(Vanmorgen ____ ik het historische centrum bezocht en veel geleerd over de stad.)2. ¿Por qué ____ perdido? ¿No has consultado el plano del metro?
(Waarom ____ je verdwaald? Heb je de metrokaart niet geraadpleegd?)3. ____ mucho por las calles peatonales para conocer mejor la ciudad cosmopolita.
(____ veel gelopen door voetgangersstraten om de kosmopolitische stad beter te leren kennen.)4. ____ un taxi porque hacía mucho calor y estábamos cansados de caminar.
(____ een taxi omdat het erg warm was en we moe waren van het lopen.)Oefening 5: Als toerist in de stad
Instructie:
Werkwoordschema's
Visitar - Bezoeken
Pretérito perfecto
- yo he visitado
- tú has visitado
- él/ella/usted ha visitado
- nosotros/nosotras hemos visitado
- vosotros/vosotras habéis visitado
- ellos/ellas/ustedes han visitado
Coger - Nemen
Pretérito perfecto
- yo he cogido
- tú has cogido
- él/ella/usted ha cogido
- nosotros/nosotras hemos cogido
- vosotros/vosotras habéis cogido
- ellos/ellas/ustedes han cogido
Perderse - Verdwalen
Pretérito perfecto
- yo me he perdido
- tú te has perdido
- él/ella/usted se ha perdido
- nosotros/nosotras nos hemos perdido
- vosotros/vosotras os habéis perdido
- ellos/ellas/ustedes se han perdido
Caminar - Wandelen
Pretérito perfecto
- yo he caminado
- tú has caminado
- él/ella/usted ha caminado
- nosotros/nosotras hemos caminado
- vosotros/vosotras habéis caminado
- ellos/ellas/ustedes han caminado
Hacer - Maken
Pretérito perfecto
- yo he hecho
- tú has hecho
- él/ella/usted ha hecho
- nosotros/nosotras hemos hecho
- vosotros/vosotras habéis hecho
- ellos/ellas/ustedes han hecho
Consultar - Raadplegen
Pretérito perfecto
- yo he consultado
- tú has consultado
- él/ella/usted ha consultado
- nosotros/nosotras hemos consultado
- vosotros/vosotras habéis consultado
- ellos/ellas/ustedes han consultado
Oefening 6: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"
Instructie: Vul het juiste woord in.
Grammatica: Het verschil tussen "Por qué" en "Porque"
Toon vertaling Toon antwoordenpor qué, Por qué, porque
Grammatica Delen Gekopieerd!
We geven toe dat het niet het meest opwindende is, maar het is absoluut essentieel (en we beloven dat het zich zal terugbetalen)!
Werkwoordsvervoegingstabellen voor deze les Delen Gekopieerd!
Visitar bezoeken Delen Gekopieerd!
Pretérito perfecto
Spaans | Nederlands |
---|---|
(yo) he visitado | ik heb bezocht |
(tú) has visitado | jij hebt bezocht |
(él/ella) ha visitado | hij/zij heeft bezocht |
(nosotros/nosotras) hemos visitado | wij hebben bezocht |
(vosotros/vosotras) habéis visitado | jullie hebben bezocht |
(ellos/ellas) han visitado | zij hebben bezocht |
Perderse zich verliezen Delen Gekopieerd!
Pretérito perfecto
Spaans | Nederlands |
---|---|
(yo) me he perdido | ik ben verdwaald |
(tú) te has perdido | jij bent verdwaald |
(él/ella) se ha perdido | hij/zij is zich verloren |
(nosotros/nosotras) nos hemos perdido | wij hebben ons verloren |
(vosotros/vosotras) os habéis perdido | jullie zijn verdwaald |
(ellos/ellas) se han perdido | zij zijn zich verloren |
Caminar lopen Delen Gekopieerd!
Pretérito perfecto
Spaans | Nederlands |
---|---|
(yo) he caminado | ik heb gelopen |
(tú) has caminado | jij hebt gelopen |
(él/ella) ha caminado | hij/zij heeft gelopen |
(nosotros/nosotras) hemos caminado | wij hebben gelopen |
(vosotros/vosotras) habéis caminado | jullie hebben gelopen |
(ellos/ellas) han caminado | zij hebben gelopen |
Zie je geen vooruitgang als je alleen studeert? Bestudeer dit materiaal met een gecertificeerde docent!
Wil je vandaag Spaans oefenen? Dat is mogelijk! Neem vandaag nog contact op met een van onze docenten.
Als Toerist in de Stad
Deze les helpt je vertrouwd te raken met alledaagse gesprekken die je in een Spaanse stad kunt voeren, vooral gericht op toeristische situaties. Je leert hoe je informatie kunt vragen bij het toeristenbureau, richtingen kunt vragen en uitleg kunt geven over vervoersmogelijkheden of toegangskaartjes. Daarnaast komt een veelvoorkomend taalkundig punt aan bod: het verschil tussen por qué en porque.
Overzicht van de inhoud
- Praktische dialogen in situaties zoals:
- Informatie vragen bij het toeristenbureau.
- De weg vragen en geven op straat.
- Kaartjes en tickets kopen voor vervoer en musea.
- Belangrijke woorden en uitdrukkingen die je helpen om soepel te communiceren, zoals ¿Me puede ayudar? (Kunt u mij helpen?), ¿Por qué no hay visitas guiadas hoy? (Waarom zijn er vandaag geen rondleidingen?), en antwoorden met Porque....
- Uitleg over grammatica, met name het gebruik van de tegenwoordige voltooide tijd (pretérito perfecto) om gebeurtenissen in het recente verleden te beschrijven, bijvoorbeeld: he visitado (ik heb bezocht).
- Een korte tekst over een dag toeristisch bezoek, met de belangrijkste stamwoorden en vervoegingen van werkwoorden in pretérito perfecto om te oefenen.
- Oefeningen met verbuigingskeuze om je kennis van de juiste vervoegingen te testen en te verbeteren.
Belangrijk taalkundig punt: 'Por qué' vs. 'Porque'
Veel studenten worstelen met het verschil tussen:
- Por qué – als je een vraag stelt die 'waarom' betekent.
Voorbeeld: ¿Por qué no hay visitas guiadas hoy? (Waarom zijn er vandaag geen rondleidingen?) - Porque – om een reden aan te geven, te vertalen als 'omdat'.
Voorbeeld: Porque hay una fiesta local. (Omdat er een lokaal feest is.)
Praktische tips en voorbeelden
- Wegbeschrijvingen vragen en geven: ¿Dónde está la catedral? (Waar is de kathedraal?) / Está justo al final de esta calle. (Hij is aan het einde van deze straat.)
- Kaartjes kopen: ¿Por qué cuesta más el billete de turista? (Waarom kost het toeristenkaartje meer?) / Porque incluye viajes ilimitados. (Omdat het onbeperkte reizen bevat.)
- Vergelijkbare Nederlandse uitdrukkingen:
- Por qué komt overeen met het Nederlandse waarom.
- Porque wordt vertaald met omdat, gebruikt om redenen te geven.
- De Spaanse tegenwoordige voltooide tijd (he visitado) wordt in het Nederlands vaak vertaald met ik heb bezocht, een perfecte manier om recente handelingen te beschrijven.
Culturele en taalkundige aandachtspunten
In het Spaans hoor en gebruik je vaak het verschil in por qué en porque. In het Nederlands wordt dit onderscheid ook gemaakt, maar de uitspraak en spelling veranderen niet zoals in het Spaans. Spaans maakt daarnaast veel gebruik van de pretérito perfecto om nabije gebeurtenissen te beschrijven, terwijl in het Nederlands ook de verleden tijd gebruikt kan worden.